Well, it is quite an accomplishment. | Ну, вообще-то, это достижение. |
Like that's an accomplishment, right? | как будто это - достижение, верно? |
The most significant accomplishment of the Intergovernmental Negotiating Committee on the desertification process, therefore, is the international attention that has been mobilized around this problem. | Самое значительное достижение Межправительственного комитета по ведению переговоров по процессу опустынивания, поэтому, заключается в привлечении внимания международного сообщества, которое было мобилизовано вокруг этой проблемы. |
Add a new accomplishment (e) reading: "(e) Reduction of nutritional disorders". | Добавить новое достижение (е) следующего содержания: «е) Сокращение числа случаев заболеваний, вызванных недоеданием». |
This accomplishment is above all the product of the determination, courage and patience of the East Timorese people, who were assisted by the international community and the United Nations in laying the foundations for political, social and economic development. | Это достижение является прежде всего результатом решительности, мужества и терпения, проявленных восточнотиморцами, которым международное сообщество и Организация Объединенных Наций помогли заложить основы для политического, социального и экономического развития. |
The accomplishment of these on-going tasks would provide long-term benefits for the supply of rations and associated services to field missions. | Выполнение этих задач на постоянной основе окажет долгосрочное позитивное воздействие на снабжение полевых миссий пайками и смежными услугами. |
The accomplishment of that task within one year after the adoption of the relevant decision at the forty-eighth session demonstrated how swiftly the United Nations could act when political will and legal expertise worked together in a constructive spirit. | Выполнение этой задачи в течение года после принятия соответствующего решения на сорок восьмой сессии продемонстрировало, как быстро Организация Объединенных Наций может действовать, когда политическая воля и правовой опыт используются в конструктивном духе. |
In no case, the Guarantor will be able to delegate the accomplishment of its mission, which will include, inter alia, the following tasks (According to the draft provisions contained in the Bill under reference): | Ни при каких обстоятельствах Уполномоченный не может делегировать выполнение своей миссии, которая включает, в частности, следующие задачи (согласно проекту положений вышеупомянутого законопроекта): |
Reliable reactions from this database are sine qua non conditions for the functioning of about 3 million international road transport operations per year, including the accomplishment of procedures needed for customs purposes. | Надежность содержимого этой базы данных является обязательным условием для функционирования приблизительно З миллионов международных автомобильных перевозок в год, включая выполнение таможенных процедур. |
Besides, aiming at an efficient accomplishment of the legal protection, the Law stipulates that every state body, when the issue is within its competencies, is obliged to provide for enforcement of a court decision. | Кроме того, этот Закон, преследуя цель эффективного обеспечения правовой защиты, предусматривает, что каждый государственный орган, решая вопрос в рамках своей компетенции, обязан обеспечить выполнение судебного решения. |
For this accomplishment, Liu Cong created him the greater title of Prince of Qin. | За этот успех Лю Цун дал ему титул «Циньский князь». |
No, seriously, that's a real political accomplishment, considering your family founded this state. | Нет, серьезно, это несомненный политический успех, учитывая то, что твоя семья основала этот штат. |
I know I haven't always been supportive of this venture, but I have to admit this nightclub is quite an accomplishment. | Знаю, я не всегда поддерживала это предприятие, но должна признать, что ночной клуб - это успех. |
An accomplishment won here will go a long way to build self- confidence and plant the seeds of empowerment in a young handicapped person who has years ahead to cope with his or her disability. Finally - | Успех, достигнутый на таких соревнованиях, будет во многом способствовать формированию чувства уверенности в себе и веры в свои силы у молодого инвалида, которому предстоит на протяжении многих лет преодолевать трудности, обусловленные его/ее недостатками. |
His contribution to the success of the two completely different United Nations missions in South-East Europe - the United Nations Transitional Administration for Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium in Croatia, and UNMIBH in Bosnia and Herzegovina - represents an unprecedented accomplishment. | Его вклад в успех двух совершенно разных миссий Организации Объединенных Наций в Юго-Восточной Европе - Временной администрации Организации Объединенных Наций для Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема в Хорватии, а также МООНБГ в Боснии и Герцеговине - является беспрецедентным достижением. |
The opening and democratization of the political process has also been an important accomplishment. | Важным свершением стало также вступление Гватемалы в период демократизации политического процесса. |
The Chemical Weapons Convention was another historic accomplishment in the field of global disarmament. | Конвенция по химическому оружию стала еще одним историческим свершением в области глобального разоружения. |
We are proud of this humanitarian accomplishment, and of our contribution to the achievement of the Millennium Development Goals. | И мы гордимся этим гуманитарным свершением и своей лептой в достижение Целей развития тысячелетия. |
That scientific and research exercise was another accomplishment on China's journey of exploring and using outer space for peaceful purposes in an effort to scale new heights in science and technology. | Эта научно-исследовательская экспедиция стала еще одним свершением в усилиях Китая по исследованию и использованию космического пространства в мирных целях и в стремлении взять новые высоты в науке и технике. |
The endorsement of the comprehensive nuclear-test-ban treaty by the General Assembly in the fall of 1996 would be a worthy accomplishment for the United Nations, which will have just celebrated its fiftieth anniversary and embarked upon its next half-century of activities. | Одобрение Генеральной Ассамблеей осенью 1996 года договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний стало бы достойным свершением для Организации Объединенных Наций, только что отпраздновавшей свой 50-летний юбилей и вступившей в следующий полувековой этап своей деятельности. |
The Committee took note with appreciation of the accomplishment of the work. | Комитет с удовлетворением принял к сведению завершение подготовки глоссария. |
The accomplishment of the core part of the TBFRA-2000 by the end 1999 will not close totally the work on the FAO/ECE forest resources assessment programme. | Завершение основных элементов ОЛРУБЗ-2000 к концу 1999 года не будет означать прекращения всей работы, проводимой в рамках программы ФАО/ЕЭК в области оценки лесных ресурсов. |
The Committee, while welcoming the accomplishment of a census conducted in October 2008, notes with concern that the lack of reliable statistics in the State party report are hampering effective follow-up or evaluation of the implementation of the Convention. | Приветствуя завершение проведенной в октябре 2008 года переписи населения, Комитет вместе с тем с обеспокоенностью отмечает, что отсутствие надежных статистических данных в докладе государства-участника препятствует эффективному контролю и оценке осуществления Конвенции. |
Given the diversity of views and interests, the completion of the Convention to regulate the ocean space, its uses and resources, was a major accomplishment. | Учитывая различия во взглядах и интересах, завершение Конвенции, призванной регулировать просторы Мирового океана, его использование и его ресурсы, явилось огромным достижением. |
It is a great accomplishment. | Это великое завершение своего пути. |
Not that it's her only accomplishment. | Не то, чтобы это ее только благоустройство. |
To know a cost and order site's landscape design (landscape projecting), gardening or territory's accomplishment in, LD Group (Kiev). | Узнать стоимость и заказать ландшафтный дизайн участка (ландшафтное проектирование), озеленение или благоустройство территории в, LD Group (Киев). |
Links with other social actors, particularly the media and the research community, should also be considered by institutional mechanisms as particularly relevant for the accomplishment of their tasks. | В процессе реализации поставленных целей институциональные механизмы должны также рассматривать в качестве весьма важной в этом плане задачи необходимость налаживания связей с другими "действующими лицами" общества, прежде всего средствами массовой информации и исследовательскими институтами. |
Furthermore, the status of accomplishment of five of the projects originally programmed to be completed in 1999 could not be determined owing to the absence of annual progress reports and final reports. | Кроме того, из - за отсутствия ежегодных докладов о ходе работы и финансовых отчетов не удалось определить степень реализации пяти проектов, которые первоначально планировалось завершить в 1999 году. |
The Ministry of Transport has produced and approved a programme for the accomplishment in transport and road operations of the Principal Objectives of State Policy on environmental protection, the use of natural resources and environmental safety. | Министерством транспорта разработана и утверждена "Программа реализации на транспорте и в дорожном хозяйстве Основных направлений государственной политики в области охраны окружающей среды, использования природных ресурсов и обеспечения экологической безопасности". |
The adoption of this law means a big step forward in the accomplishment of the rights of disabled persons and recognition of a form of discrimination, although indirectly, because the fundamental laws have not been amended in respect of the rights of disabled persons. | Принятие вышеназванного закона стало хотя и крупным, но непрямым шагом в направлении реализации прав инвалидов и признания одной из форм дискриминации, поскольку основополагающие законы не были пересмотрены под углом зрения прав инвалидов. |
The performance indicators provide the tools for measuring the level of achievement for each accomplishment. | Показатели результативности служат инструментами для оценки уровня реализации каждого достижения. |