| This year, my country added to that achievement yet another accomplishment by signing the Abuja Peace Agreement on Darfur. | В этом году моя страна добавила к этому списку еще одно достижение, подписав Абуджийское мирное соглашение по Дарфуру. |
| But my family is my accomplishment. | Но моя семья - это мое достижение. |
| As noted in the introduction, starting the process itself would be considered a major accomplishment. | Как отмечается во введении, само начало процесса будет рассматриваться как крупное достижение. |
| Studying there Garrow "knew the English language well; had a moderate acquaintance with the Latin and, as an accomplishment, added a considerable proficiency in French". | Учась здесь, Гарроу «знал английский хорошо; обладал умеренными познаниями латыни и, как достижение, добавил значительные познания французского». |
| The missions' expected accomplishments, with a specific set of indicators of achievement and planned outputs, are then contained in whichever component is the focus of the respective accomplishment. | Информация об ожидаемых достижениях миссий с конкретным перечнем показателей достижения результатов и запланированных мероприятий приводится затем в таблице по тому компоненту, которого касается соответствующее достижение. |
| Bulgaria is firmly committed to contributing actively and in a constructive spirit to the accomplishment of this new mission of the world Organization. | Болгария твердо привержена тому, чтобы вносить активный и конструктивный вклад в выполнение этой новой для всемирной Организации миссии. |
| All organizations strongly support part (b) of recommendation 2, particularly since accomplishment of the actions described in this recommendation forms the necessary precondition for any exploration of consolidating information systems that process payroll. | Все организации решительно поддерживают часть (Ь) рекомендации 2, особенно в свете того, что выполнение мер, описанных в этой рекомендации, является необходимой предпосылкой любого изучения вопроса об объединении информационных систем, выполняющих расчет заработной платы. |
| Thus, it has demonstrated its interest in contributing to the satisfactory accomplishment of the tasks entrusted to such operations, inter alia, through the participation of a Mexican police contingent in the United Nations Observer Mission in El Salvador (ONUSAL). | Также оно проявило заинтересованность в том, чтобы внести свой вклад в эффективное выполнение этими операциями поставленных перед ними задач благодаря, в частности, участию мексиканского полицейского контингента в деятельности Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сальвадоре (МНООНС). |
| In order to be granted separate technical unit Type-Approval to this Regulation for a vehicle bodywork, the manufacturer must demonstrate to the satisfaction of the Approval Authority the accomplishment of the conditions declared by the manufacturer. | 1.1 Для получения официального утверждения типа отдельного технического компонента на основании настоящих Правил в отношении кузова транспортного средства изготовитель должен продемонстрировать выполнение указанных им условий к удовлетворению компетентного органа, предоставляющего официальное утверждение. |
| Briefing on "The United States and NPT Article VI: A record of accomplishment" | Брифинг на тему «Соединенные Штаты и статья VI ДНЯО: выполнение обязательств» |
| No, seriously, that's a real political accomplishment, considering your family founded this state. | Нет, серьезно, это несомненный политический успех, учитывая то, что твоя семья основала этот штат. |
| Above all, however, the Observer Mission's accomplishment was made possible by the Eritrean people's own voluntary decision to make popular participation a foundation of their political system. | Однако успех Миссии наблюдателей в первую очередь стал возможным благодаря собственному и добровольному решению эритрейского народа сделать участие населения основой своей политической системы. |
| The extraordinary accomplishment of reducing consumption of ozone-depleting substances by 97 per cent in the 20 years since the Montreal Protocol was ratified, shows what can be achieved with sustained global cooperation and the integration of sustainable development principles into national policy frameworks. | Выдающийся успех в деле сокращения потребления веществ, вызывающих истощение озонового слоя, - сокращение на 97 процентов за 20 лет после ратификации Монреальского протокола - показывает, чего можно добиться благодаря последовательному сотрудничеству всех стран и учету принципов устойчивого развития в национальной политике. |
| Developed countries encouraged developing countries to make meaningful concessions in this field, arguing that success in these negotiations would be a major accomplishment for the multilateral system. | Развитые страны призывают развивающиеся страны пойти на реальные уступки в этой области, считая, что успех этих переговоров станет одним из важнейших достижений многосторонней системы. |
| In our view, this was an initial accomplishment, an important step towards the establishment of new European-Mediterranean relations based on mutual confidence and joint actions, which will give tangible content to the indivisibility of security and development in the region. | С нашей точки зрения, этот успех на начальном этапе стал важным шагом в направлении утверждения новых европейско-средиземноморских взаимоотношений, основанных на взаимном доверии и совместных действиях, что наполнит реальным содержанием концепцию неразрывной связи между процессами обеспечения безопасности и развития в регионе. |
| Alongside that political accomplishment, progress has been made in rebuilding Afghanistan's security sector. | Наряду с этим политическим свершением прогресс достигается и в перестройке сектора обеспечения безопасности Афганистана. |
| We are proud of this humanitarian accomplishment, and of our contribution to the achievement of the Millennium Development Goals. | И мы гордимся этим гуманитарным свершением и своей лептой в достижение Целей развития тысячелетия. |
| We feel that our commitment to promote a "culture of prevention", as outlined in the outcome document of the 2005 world summit, was an important accomplishment. | Считаем, что наше закрепленное в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года обязательство поощрять «культуру предотвращения», стало немаловажным свершением. |
| The political and technical work of the Conference on Disarmament, which led to the complex draft text of the Treaty and its detailed verification protocols, was a major accomplishment. | Работа, которая была проделана Конференцией по разоружению в политической и технической областях и результатом которой была подготовка комплексного текста проекта Договора и подробных протоколов о контроле к нему, стала крупным свершением. |
| That scientific and research exercise was another accomplishment on China's journey of exploring and using outer space for peaceful purposes in an effort to scale new heights in science and technology. | Эта научно-исследовательская экспедиция стала еще одним свершением в усилиях Китая по исследованию и использованию космического пространства в мирных целях и в стремлении взять новые высоты в науке и технике. |
| It exercises no influence either on the accomplishment of the act or on the responsibility ensuing from it. | Он не оказывает никакого влияния ни на его завершение, ни на вытекающую из него ответственность». |
| The accomplishment of the core part of the TBFRA-2000 by the end 1999 will not close totally the work on the FAO/ECE forest resources assessment programme. | Завершение основных элементов ОЛРУБЗ-2000 к концу 1999 года не будет означать прекращения всей работы, проводимой в рамках программы ФАО/ЕЭК в области оценки лесных ресурсов. |
| The session noted the successful accomplishment of the forest resources assessment round, and acknowledge the constantly improving co-operation and synergy between the regional and global FRA activities, also in joint planning and implementation of FRA work. | Сессия отметила успешное завершение раунда оценки лесных ресурсов, а также тот факт, что сотрудничество и взаимодействие по линии деятельности, проводимой в связи с ОЛР на региональном и глобальном уровнях, постоянно расширяются, в том числе в области планирования и осуществления работы в рамках ОЛР. |
| A major project accomplishment during the period under review was the successful completion of the first Latin American Seminar on Strategies for Implementing the Standard Rules in relation to Internet Accessibility - . | Одним из главных достижений в реализации проектов в рассматриваемый период было успешное завершение первого латиноамериканского семинара по стратегиям осуществления Стандартных правил в отношении доступности Интернета . |
| Mr. KOLODKIN (Russian Federation) said that the main accomplishment of the forty-eighth session of the International Law Commission had undoubtedly been the completion of its lengthy work on the draft Code. | Г-н КОЛОДКИН (Российская Федерация) говорит, что, безусловно, основным событием сорок восьмой сессии Комиссии международного права стало завершение многолетней работы над проектом кодекса. |
| Not that it's her only accomplishment. | Не то, чтобы это ее только благоустройство. |
| To know a cost and order site's landscape design (landscape projecting), gardening or territory's accomplishment in, LD Group (Kiev). | Узнать стоимость и заказать ландшафтный дизайн участка (ландшафтное проектирование), озеленение или благоустройство территории в, LD Group (Киев). |
| Links with other social actors, particularly the media and the research community, should also be considered by institutional mechanisms as particularly relevant for the accomplishment of their tasks. | В процессе реализации поставленных целей институциональные механизмы должны также рассматривать в качестве весьма важной в этом плане задачи необходимость налаживания связей с другими "действующими лицами" общества, прежде всего средствами массовой информации и исследовательскими институтами. |
| Many initiatives taken in space activities require much time to achieve their objectives, from the development of the mission concept to the accomplishment of the missions defined. | Для достижения целей многих инициатив в области космической деятельности - от разработки концепции до реализации поставленных задач - требуется много времени. |
| The United Kingdom stands ready to cooperate actively in both tasks, and looks forward to the development of a fruitful dialogue between the Commission and Governments over their accomplishment. | Соединенное Королевство выражает готовность принять активное участие в реализации обеих задач и развивать плодотворный диалог между Комиссией и правительствами для их выполнения. |
| Important changes have been observed in recent decades, mainly in the 1990s, which brought new challenges with the accomplishment of International Conferences organized by the United Nations. | В последние десятилетия произошли значительные перемены, прежде всего в 1990е годы, что создало новые задачи в отношении реализации целей международных конференций, проводимых Организацией Объединенных Наций. |
| The Centre will be serviced by Staff of the UNECE who will assist UN/CEFEM in the accomplishment of its mission and programme of work, within existing resources. | Обслуживание Центра будет возложено на сотрудников ЕЭК ООН, которые будут оказывать содействие СЕФЕМ/ООН в реализации поставленных перед ним задач и его программы работы в рамках имеющихся ресурсов. |