So that was my best accomplishment so far, I think. | Это мое лучшее достижение, я думаю. |
This accomplishment may be hard to achieve in future biennia because not all legal instruments are amended every two years. | В рамках последующих двухгодичных периодов такое достижение, по-видимому, обеспечить будет трудно, поскольку не во все правовые документы вносятся поправки раз в два года. |
Reaching consensus on the elements of the proposed international certification scheme has been a monumental accomplishment. | Достижение консенсуса в отношении элементов предлагаемой международной системы сертификации явилось величайшим достижением. |
Another significant accomplishment is the institution of a 200-mile zone giving coastal States special rights and jurisdiction, as well as imposing obligations, with respect to its living and non-living resources. | Другое важное достижение заключается в учреждении 200-мильной зоны, наделяющей прибрежные государства особыми правами и юрисдикцией, а также налагающей на них определенные обязательства в отношении ее живых и неживых ресурсов. |
That is no small accomplishment. | Это - немалое достижение. |
Only the expeditious accomplishment of the tasks of the Preparatory Commission would enable the Court to begin functioning in the foreseeable future. | Лишь оперативное выполнение задач Подготовительной комиссии позволит суду начать работу в обозримом будущем. |
As you would agree with me, the accomplishment of this important mission requires firm and consistent stance by each and every member of the international community, as well as full and consistent implementation of the binding obligations incumbent upon member States. | Думаю, что вы со мной согласитесь, что выполнение этой важной задачи требует твердой и последовательной позиции всех членов международного сообщества, а также полного и неукоснительного соблюдения юридических обязательств, налагаемых на государства-члены. |
Expressing its appreciation to the Executive Board for the successful accomplishment of all elements of the work programme stipulated in decision 17/CP. and for its efforts to provide for dialogue and the exchange of information with the public, | выражая свою признательность Исполнительному органу за успешное выполнение всех элементов программы работы, предусмотренных в решении 17/СР., и за его усилия по налаживанию диалога и обмена информацией с общественностью, |
Regional reports across the board indicate that completion of country gender reviews, which had been lagging, has been a major accomplishment during the last three years. | Во всех региональных отчетах отмечается, что выполнение страновых обзоров по гендерной проблематике (а в этой работе раньше отмечалось отставание) стало одним из важнейших достижений за последние три года. |
While those legal reforms constituted a major accomplishment, it was not sufficient to adopt measures; it was also necessary to secure their implementation, including by organizing information campaigns and initiatives with the participation of the media and civil society. | Подчеркивая важность этих правовых реформ, делегация Турции в то же время отмечает, что недостаточно принять решения, надо обеспечить их практическое выполнение, в частности путем организации информационных кампаний и совместных действий со средствами массовой информации и гражданским обществом. |
I know I haven't always been supportive of this venture, but I have to admit this nightclub is quite an accomplishment. | Знаю, я не всегда поддерживала это предприятие, но должна признать, что ночной клуб - это успех. |
The extraordinary accomplishment of reducing consumption of ozone-depleting substances by 97 per cent in the 20 years since the Montreal Protocol was ratified, shows what can be achieved with sustained global cooperation and the integration of sustainable development principles into national policy frameworks. | Выдающийся успех в деле сокращения потребления веществ, вызывающих истощение озонового слоя, - сокращение на 97 процентов за 20 лет после ратификации Монреальского протокола - показывает, чего можно добиться благодаря последовательному сотрудничеству всех стран и учету принципов устойчивого развития в национальной политике. |
Developed countries encouraged developing countries to make meaningful concessions in this field, arguing that success in these negotiations would be a major accomplishment for the multilateral system. | Развитые страны призывают развивающиеся страны пойти на реальные уступки в этой области, считая, что успех этих переговоров станет одним из важнейших достижений многосторонней системы. |
He cautioned that the projected increase in regular resources was a plan, not an accomplishment, and it was a little early to celebrate this welcome development. | Он призвал делегации учитывать тот факт, что прогнозируемое увеличение объема регулярных ресурсов является планом, а не достижением, и пока рано праздновать успех. |
The Security Council welcomes the central role played by the United Nations in assisting Afghanistan and expresses its full support for the Secretary-General's Special Representative, Ambassador Lakhdar Brahimi, in the accomplishment of his mandate. | Члены Совета признают, что успех Боннского соглашения будет зависеть от самого народа Афганистана. Совет Безопасности приветствует центральную роль, которую играет Организация Объединенных Наций в оказании помощи Афганистану, и выражает свою полную поддержку Специальному представителю Генерального секретаря послу Лахдару Брахими в осуществлении его мандата. |
The Chemical Weapons Convention was another historic accomplishment in the field of global disarmament. | Конвенция по химическому оружию стала еще одним историческим свершением в области глобального разоружения. |
We are proud of this humanitarian accomplishment, and of our contribution to the achievement of the Millennium Development Goals. | И мы гордимся этим гуманитарным свершением и своей лептой в достижение Целей развития тысячелетия. |
The political and technical work of the Conference on Disarmament, which led to the complex draft text of the Treaty and its detailed verification protocols, was a major accomplishment. | Работа, которая была проделана Конференцией по разоружению в политической и технической областях и результатом которой была подготовка комплексного текста проекта Договора и подробных протоколов о контроле к нему, стала крупным свершением. |
The endorsement of the comprehensive nuclear-test-ban treaty by the General Assembly in the fall of 1996 would be a worthy accomplishment for the United Nations, which will have just celebrated its fiftieth anniversary and embarked upon its next half-century of activities. | Одобрение Генеральной Ассамблеей осенью 1996 года договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний стало бы достойным свершением для Организации Объединенных Наций, только что отпраздновавшей свой 50-летний юбилей и вступившей в следующий полувековой этап своей деятельности. |
The achievement of the 40 ratifications required for entry into force of the Ottawa treaty on 16 September, less than 10 months after its signature, was an extraordinary accomplishment. | Получение для оттавского Договора тех 40 ратификаций, которые были необходимы для его вступления в силу - что произошло 16 сентября, менее чем через 10 месяцев после его подписания, - стало свершением чрезвычайного значения. |
The Committee took note with appreciation of the accomplishment of the work. | Комитет с удовлетворением принял к сведению завершение подготовки глоссария. |
It exercises no influence either on the accomplishment of the act or on the responsibility ensuing from it. | Он не оказывает никакого влияния ни на его завершение, ни на вытекающую из него ответственность». |
The effect of Hungary's conduct was to render impossible the accomplishment of the system of works that the Treaty expressly described as 'single and indivisible'. | В результате поведения Венгрии стало невозможным завершение комплекса работ, который был четко охарактеризован в Договоре как «единый и неделимый». |
The Chairperson thanked the United Nations staff and all those involved in the preparation and running of the Conference and the session of the Group of Experts for the successful accomplishment of the work. | Председатель выразила благодарность персоналу Организации Объединенных Наций и всем сотрудникам, участвовавшим в подготовке и обеспечении работы Конференции и сессии Группы экспертов, за их вклад в успешное завершение работы этих мероприятий. |
But it would be best for all to pause a moment, contemplate T3 in Beijing, consider what it represents, and reflect on what an accomplishment the quick completion of such an iconic structure is for an emerging country like China. | Но для всех было бы лучше на минуту остановиться, пристально рассмотреть ТЗ в Пекине, подумать о том, что он олицетворяет, и поразмыслить над тем, каким достижением является быстрое завершение такой иконической структуры для такой развивающейся страны, как Китай. |
Not that it's her only accomplishment. | Не то, чтобы это ее только благоустройство. |
To know a cost and order site's landscape design (landscape projecting), gardening or territory's accomplishment in, LD Group (Kiev). | Узнать стоимость и заказать ландшафтный дизайн участка (ландшафтное проектирование), озеленение или благоустройство территории в, LD Group (Киев). |
The realization of the right to health was extremely important, especially for the accomplishment of the Millennium Development Goals, and it should therefore receive special attention at both the national and the international levels. | Осуществление права на здоровье имеет жизненное важное значение, особенно для реализации целей тысячелетия, и ему необходимо уделять особое внимание как на национальном, так и на международном уровне. |
Many initiatives taken in space activities require much time to achieve their objectives, from the development of the mission concept to the accomplishment of the missions defined. | Для достижения целей многих инициатив в области космической деятельности - от разработки концепции до реализации поставленных задач - требуется много времени. |
From 1990 to the present, the world has seen unprecedented progress in terms of mankind's capacity for accomplishment and of the affirmation of human potential. | За период с 1990 года по настоящее время мир добился беспрецедентного прогресса с точки зрения способности человечества к достижениям и реализации человеческого потенциала. |
The United Nations needs the services of non-governmental organizations to promote social integration and sustainable human development which will ultimately lead to the accomplishment of the goal of human rights. | Организация Объединенных Наций нуждается в услугах неправительственных организаций для содействия социальной интеграции и устойчивому развитию общества, что в конечном итоге будет способствовать достижению цели реализации прав человека. |
A scale intervention that is primarily area-based, covering clusters of villages and based on extent of LTI accomplishment, number of ARBs, economic and environmental endowments and socio-political development; | масштабное вмешательство на районном уровне, охватывающее несколько деревень и основанное на реализации УУЗ, расширении количества бенефициаров реформы, экономических и природных возможностях и уровне социально-политического развития; |