| I thank the United Nations for accomplishing that together with us and together with the Olympic Movement. | Спасибо вам за совместное с нами и с Олимпийским движением выполнение этой задачи. |
| While they accept that the primary responsibility for accomplishing this huge task is theirs, they also recognize that they cannot do it alone, particularly in this era of globalization. | Хотя они и признают, что главная ответственность за выполнение этой громадной задачи лежит на них самих, они также осознают и то, что самостоятельно, особенно в эту эпоху глобализации, выполнить они ее не могут. |
| When offered his freedom in exchange for accomplishing such tasks, Hasashi reveals that he willingly had himself incarcerated-and could free himself at any time. | Когда он предлагает ему свободу в обмен на выполнение подобного задания, Хасаси признается, что он добровольно позволял себя удерживать, поскольку мог освободиться в любую минуту. |
| The fulfillment of this task, in turn, will enhance the SPECA member countries' potential in accomplishing their national development programmes, as well as in achieving internationally agreed targets and goals, including the Millennium Development Goals. | Выполнение этой задачи, в свою очередь, повысит потенциал стран-участниц СПЕКА для осуществления национальных программ развития, а также выполнения целей и задач, согласованных на глобальном уровне, в том числе Целей Развития Тысячелетия. |
| While the Committee fully recognizes that it is essential to provide effective administrative functions to support substantive staff in accomplishing their objectives, it considers this ratio of support to substantive staff to be disproportionate. | Хотя Комитет в полной мере признает, что крайне важно обеспечить эффективное выполнение административных функций в помощь сотрудникам профильных подразделений в достижении поставленных перед ними целей, он считает непропорциональным соотношение профильных и вспомогательных сотрудников. |
| One way of accomplishing this is by having most kernel drivers compiled as modules. | Одним из путей достижения этого является компиляция большинства драйверов ядра как модулей. |
| Each component of the knowledge management process is essential for accomplishing the Organization's knowledge management goals. | Каждый элемент процесса управления знаниями имеет важное значение для достижения целей Организации в сфере управления знаниями. |
| Consistent with the Secretary-General's reform programme and UNDP's commitment to integrate human rights with sustainable human development, these workshops are a crucial first step towards accomplishing the stated goals. | В соответствии с программой реформы Генерального секретаря и приверженностью ПРООН делу учета вопросов прав человека в устойчивом развитии людских ресурсов эти рабочие совещания представляют собой первые значительные мероприятия на пути достижения поставленных целей. |
| We call upon the entire membership of the Conference on Disarmament to jettison the cold war mentality and to strengthen dialogue and cooperation, in the interest of promoting universal security and accomplishing development for all. | Мы призываем весь членский состав КР отказаться от менталитета эпохи "холодной войны" и крепить диалог и сотрудничество в интересах утверждения общей безопасности и достижения всеобщего развития. |
| Views were also expressed as to whether ECA was able to capture the impact of its development projects and whether the indicators of achievement were appropriately measuring how the subprogrammes were accomplishing their objectives. | Участники также задали вопросы о том, способна ли ЭКА определять отдачу от своих проектов в области развития и позволяют ли показатели достижения результатов надлежащим образом оценивать степень реализации целей подпрограмм. |
| We must pledge ourselves to strive for a maximum of transparency in accomplishing these objectives. | Мы должны взять на себя обязательство стремиться при выполнении этих целей к максимальной гласности. |
| The operational capabilities of UNOCI focused on accomplishing mandated tasks and strengthening its linkages to disarmament, demobilization and reintegration, the disarmament and demobilization of militia processes and the redeployment of State administration. | Оперативные подразделения ОООНКИ сосредоточили свое внимание на выполнении предусмотренных мандатом задач и укреплении их взаимосвязи с процессами разоружения, демобилизации и реинтеграции ополченцев и реорганизации государственной администрации. |
| Commends the Special Rapporteur for his activities and, in particular, his courage and tenacity in accomplishing his objectives under the most trying circumstances, and calls on all parties to facilitate field missions by his office for the effective discharge of his mandate; | выражает признательность Специальному докладчику за его деятельность и, в частности, за его мужество и упорство в выполнении его задач в чрезвычайно сложных условиях и призывает все стороны оказывать содействие направляемым Специальным докладчиком миссиям на места в целях эффективного выполнения его мандата; |
| D. Lack of resources for implementation Regional and national bodies responsible for the implementation of the firearms control strategies encounter, in specific cases, continuous constraints related to human and financial resource in accomplishing their tasks. | Региональные и национальные органы, ответственные за осуществление стратегий контроля за огнестрельным оружием, при выполнении своих задач в отдельных случаях постоянно испытывают трудности, связанные с нехваткой людских и финансовых ресурсов. |
| Requests the Secretary-General, the United Nations Development Group and relevant funds, programmes and specialized agencies to continue to assist the Ad Hoc Advisory Group in accomplishing its mandate, and invites the Bretton Woods institutions to continue to cooperate towards that end; | просит Генерального секретаря, Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития, соответствующие фонды, программы и специализированные учреждения продолжать оказывать Специальной консультативной группе помощь в выполнении ею своего мандата и предлагает бреттон-вудским учреждениям продолжать сотрудничать с этой целью; |
| And America's military superiority has not proved all that useful in accomplishing American ends. | И военное превосходство Америки не подтвердило свою пользу в достижении американских целей. |
| The proposed programme budget for the biennium 2012-2013 should provide a clear picture of the reform measures that have been taken, their budgetary implications and the efficiency gains derived from the implementation of those measures, as well as an assessment of progress in accomplishing the objectives. | В предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов должно содержаться четкое описание принятых мер по проведению реформ, их бюджетных последствий и результатов в области повышения эффективности, достигнутых благодаря осуществлению этих мер, а также оценка прогресса в достижении целей. |
| Encourages coastal States to develop ocean policies and mechanisms on integrated management, including at the subregional and regional levels, and also including assistance to developing States in accomplishing these objectives; | рекомендует прибрежным государствам разрабатывать политику в отношении Мирового океана и механизмы комплексного хозяйствования в нем, в том числе на субрегиональном и региональном уровнях, включая при этом оказание помощи развивающимся государствам в достижении этих целей; |
| Report of the Secretary-General on progress made at the national, regional and international levels in accomplishing the objectives of the Decade and the programme of activities for the Decade (resolution 50/157) | Доклад Генерального секретаря о прогрессе, достигнутом на национальном, региональном и международном уровнях в достижении целей Десятилетия и осуществлении программы мероприятий в рамках Десятилетия (резолюция 50/157) |
| The Congress also called upon the international community, including the Forum, to endorse the role of, and the potential afforded by, agroforestry in accomplishing the targeted objectives and goals set in international commitments and agreements. | Конгресс призвал также международное сообщество, включая Форум, признать роль и потенциальные возможности агролесоводства в решении поставленных задач и достижении целей, сформулированных в международных договорах и соглашениях. |