While they accept that the primary responsibility for accomplishing this huge task is theirs, they also recognize that they cannot do it alone, particularly in this era of globalization. | Хотя они и признают, что главная ответственность за выполнение этой громадной задачи лежит на них самих, они также осознают и то, что самостоятельно, особенно в эту эпоху глобализации, выполнить они ее не могут. |
Accomplishing the first of these would, together with reduction of excessive government expenditures, help to achieve the second. | Выполнение первой задачи, вместе с сокращением чрезмерных правительственных расходов, помогло бы в выполнении второй задачи. |
Accomplishing these strategic goals within the C2 community involves publishing and evolving agreed-upon standards that exchange partners (services and, down the line, combatant commands and agencies) can use to share data more broadly, efficiently and effectively. | Выполнение этих стратегических целей в рамках С2 предполагало публикацию и развитие согласованных стандартов, с помощью которых партнёры (по всей линии командования) могли бы более широко обмениваться данными, делая это эффективно и результативно. |
The fulfillment of this task, in turn, will enhance the SPECA member countries' potential in accomplishing their national development programmes, as well as in achieving internationally agreed targets and goals, including the Millennium Development Goals. | Выполнение этой задачи, в свою очередь, повысит потенциал стран-участниц СПЕКА для осуществления национальных программ развития, а также выполнения целей и задач, согласованных на глобальном уровне, в том числе Целей Развития Тысячелетия. |
We anticipate accomplishing the outstanding basic tasks in the peace process within the coming four months, with the positive contributions of national stakeholders and the goodwill and support of the international community. | Мы рассчитываем завершить выполнение остающихся основных задач мирного процесса в предстоящие четыре месяца при наличии позитивных вкладов со стороны национальных заинтересованных субъектов и доброй воли и поддержки со стороны международного сообщества. |
Certainly the Criminal Code is not the best instrument for accomplishing this task; however, it can contribute by eliminating regulations which impede its achievement or by introducing safeguards against discriminatory situations. | Совершенно ясно, что уголовный кодекс не является самым важным документом в деле достижения этой цели; однако он может содействовать ее достижению, устранив нормы, которые препятствуют ее осуществлению, и предусмотрев меры борьбы с дискриминацией. |
We call upon the entire membership of the Conference on Disarmament to jettison the cold war mentality and to strengthen dialogue and cooperation, in the interest of promoting universal security and accomplishing development for all. | Мы призываем весь членский состав КР отказаться от менталитета эпохи "холодной войны" и крепить диалог и сотрудничество в интересах утверждения общей безопасности и достижения всеобщего развития. |
The environmental document presents the purpose of and need for the mission, a description of the mission and a comparative evaluation of the reasonable alternatives for accomplishing the mission's objectives and potential environmental impacts. | В экологическом документе излагаются цели и задачи проекта, его описание, сравнительная оценка других допустимых альтернатив достижения целей проекта и возможные экологические последствия. |
Hence the purpose pursued and means used by the perpetrator in accomplishing the act are essential grounds for the offence to be constituted. | Таким образом, правонарушение является целенаправленным и осуществляется исполнителем при помощи конкретных способов достижения поставленной цели. |
Queen's University Alumni Achievement Award winner as a former student with disability accomplishing outstanding achievements | Получил премию за выдающиеся достижения в Королевском университете как бывший студент-инвалид, 2007 год |
Local staff are outstandingly inventive in accomplishing repairs. | Местные сотрудники проявляют удивительную изобретательность при выполнении ремонтных работ. |
It is, therefore, of paramount importance that the international community continue its constructive contribution to the peace process and assist the parties in accomplishing their mission. | Поэтому первостепенное значение имеет то, чтобы международное сообщество продолжало вносить конструктивный вклад в мирный процесс и помогать сторонам в выполнении их задач. |
Time management may be aided by a range of skills, tools, and techniques used to manage time when accomplishing specific tasks, projects, and goals complying with a due date. | Управление временем может помочь получить ряд навыков, инструментов и методов, используемых при выполнении конкретных задач, проектов и целей. |
It highlighted the decisive progress made by the operation towards accomplishing its mandate, in particular the completion of the military and stabilization tasks provided for by the Dayton/Paris Agreement. | Он отметил значительный прогресс, достигнутый операцией в выполнении ее мандата, и особенно завершение выполнения военных задач и задач по стабилизации, предусмотренных в Дейтонском/Парижском соглашениях. |
(m) Recognizing and supporting family carers, who are mostly women, in accomplishing their demanding tasks, including provisions for reconciliation of work and family duties, as well as social protection measures. | м) признания и поддержки лиц, обеспечивающих уход в семье, большинство из которых - женщины, в выполнении их трудной работы, включая механизмы для согласования интересов трудовой деятельности с интересами семьи, а также меры социальной защиты. |
And America's military superiority has not proved all that useful in accomplishing American ends. | И военное превосходство Америки не подтвердило свою пользу в достижении американских целей. |
This climate of stress and strain in international relations, among other matters, prevented the Ad Hoc Committee from achieving desired progress in accomplishing its objectives. | Эта атмосфера напряженности в международных отношениях, среди прочего, препятствовала тому, чтобы Специальный комитет достиг желаемого прогресса в достижении его целей. |
Several delegations also drew attention to the fact that the pace of economic development has not been uniform worldwide, and that some countries are lagging behind in accomplishing their national development objectives and the MDGs. | Несколько делегаций также обратили внимание на то, что динамика экономического развития была неравномерной в глобальном масштабе, а некоторые страны отстают в достижении своих национальных целей развития и ЦРДТ. |
While the Committee fully recognizes that it is essential to provide effective administrative functions to support substantive staff in accomplishing their objectives, it considers this ratio of support to substantive staff to be disproportionate. | Хотя Комитет в полной мере признает, что крайне важно обеспечить эффективное выполнение административных функций в помощь сотрудникам профильных подразделений в достижении поставленных перед ними целей, он считает непропорциональным соотношение профильных и вспомогательных сотрудников. |
The Committee should assess the progress being made by the Commission on Science and Technology in achieving the aims of General Assembly resolution 50/101 and in accomplishing the various activities outlined in document A/52/320. | Комитету следует оценить прогресс, сделанный Комиссией по науке и технике в целях развития, в достижении целей резолюции Генеральной Ассамблеи 50/101 и в завершении осуществления различных видов деятельности, изложенных в документе А/52/320. |