Английский - русский
Перевод слова Workload

Перевод workload с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Рабочей нагрузки (примеров 1655)
The Advisory Committee appreciated that the Board's workload had increased dramatically in recent years and intended to discuss with it the question of additional resources. Консультативный комитет по достоинству оценил резкое увеличение в последние годы рабочей нагрузки Комиссии и заявил о своем намерении обсудить с ней вопрос о выделении дополнительных ресурсов.
The exercise included the determination of the total cost of the Office's administrative services and workload indicators, the quantification of outputs in monetary terms and the formulation of methodology and standard or unit rates. Это мероприятие включало в себя определение общей стоимости административных услуг, предоставляемых Отделением, и показателей рабочей нагрузки, исчисление стоимости мероприятий в денежном выражении и формулирование методологии и стандартных или удельных ставок.
94,646 pieces of mail were picked up from and delivered to the Department of Peacekeeping Operations offices, representing 3.78 per cent of the Mail Operations Unit's workload in that area 94646 единиц почтовых отправлений были отправлены из подразделений Департамента операций по поддержанию мира или доставлены им, что составляет 3,78 процента от общего объема рабочей нагрузки Секции почтовых отправлений в этой области
This has created an increased workload in the Movcon and Materials Management Unit areas. Это привело к росту рабочей нагрузки на персонал группы управления перевозками и группы управления материальными запасами.
Accounts Division and Treasury Workload indicators Показатели рабочей нагрузки Отдела расчетов и Казначейского отдела
Больше примеров...
Объема работы (примеров 999)
Given the expected workload of the Division in 2014/15, it is proposed that the two general temporary assistance positions of Finance and Budget Officer (P-3) be continued. С учетом ожидаемого объема работы Отдела в 2014/15 году предлагается сохранить две должности временного персонала общего назначения для сотрудников по бюджетно-финансовым вопросам (С3).
In response to this increased workload and to Security Council resolutions, the Tribunal constructed a second and a third courtroom, which were ready for use in April and July 1998, respectively. С учетом этого увеличения объема работы, а также положений резолюций Совета Безопасности Трибунал построил второй и третий залы судебных заседаний, которые были готовы к вводу в эксплуатацию соответственно в апреле и июле 1998 года.
The Committee encourages the further development of contractual translation in Geneva as a more cost-effective mode of translating certain types of documents and to address the increased documentation workload. Комитет призывает к дальнейшему расширению использования контрактного письменного перевода в Женеве как более экономичного вида письменного перевода определенных документов и для выполнения возросшего объема работы по обработке документации.
Decides to continue to address the issues related to the workload of the Commission and funding for its members attending the sessions of the Commission and the meetings of the subcommissions as a matter of priority; постановляет продолжить рассмотрение вопросов, касающихся объема работы Комиссии и финансирования участия ее членов в работе сессии Комиссии и заседаниях подкомиссий, в первоочередном порядке;
General temporary assistance at the P-3 level for nine months is proposed for an additional Civil Engineer Water Specialist to manage the additional workload and responsibility. Для выполнения дополнительного объема работы и дополнительных функций предлагается учредить на девять месяцев дополнительную должность гражданского инженера-гидротехника класса С-З по статье временного персонала общего назначения.
Больше примеров...
Объем работы (примеров 658)
The workload indicators would be as follows: Ниже приводятся показатели, характеризующие объем работы Секретариата.
In recognition and appreciation of the heavy workload of the General Assembly, the judges will make hereinafter a few brief observations and remain available, if requested, to provide further information or clarification. З. Учитывая большой объем работы Генеральной Ассамблеи и воздавая ей должное, судьи приводят ниже несколько кратких замечаний и готовы предоставить дополнительную информацию или разъяснения, если это потребуется.
At the same time, the Information and Evidence Support Section is required to continue providing this support to the Appeals and Legal Advisory Division, whose workload is also increasing as more judgements are handed down. В то же время Секция по сбору информации и доказательств должна продолжать оказывать такую поддержку Отделу апелляций и юридических консультаций, объем работы которого также возрастает по мере увеличения количества решений.
That workload is based on the assumption that the Division will operate at full capacity. Этот объем работы был определен исходя из предположения о том, что Отдел будет работать на полную мощность.
However, the workload before the Tribunal remains high in 2011, and there is uncertainty with regard to some possible additional trial activities, in particular the number of contempt proceedings to be expected. Между тем объем работы, которую Трибуналу предстоит выполнить в 2011 году, остается большим, и присутствует неопределенность по поводу некоторых возможных дополнительных мероприятий в первой инстанции, в частности по поводу того, сколько ожидать разбирательств по делам о неуважении к суду.
Больше примеров...
Рабочая нагрузка (примеров 472)
As is apparent from the statistics set out below, the workload of ICTR is extremely heavy. Как свидетельствуют приводимые ниже статистические данные, рабочая нагрузка МУТР чрезвычайно высока.
The workload of many rural local offices will be low and in some cases may fall below the critical mass necessary for an efficient office. Рабочая нагрузка многих местных сельских бюро будет низкой, а в некоторых случаях может оказаться ниже критического объема, который необходим для того, чтобы деятельность бюро была эффективной.
That reform resulted in a heavier than expected workload for both ECE and the Human Resources Management of the United Nations Office at Geneva and unforeseen difficulties in transiting existing contracts in IMIS. После ее завершения рабочая нагрузка системы управления людскими ресурсами как в ЕЭК, так и в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, вопреки ожиданиям, увеличилась, а также возникли непредвиденные трудности с переоформлением существующих контрактов в ИМИС.
Over the past 20 years, the Registry's workload, notwithstanding the adoption of new technologies, has grown considerably on account of the substantial increase in the number of cases brought before the Court and their mounting complexity. За последние 20 лет рабочая нагрузка Секретариата, несмотря на внедрение новых технологий, значительно выросла в связи с существенным увеличением количества дел, возбуждаемых в Суде, и их все большей сложностью.
The co-chair said that another limiting factor that the Secretariat had noted was that its workload, combined with the amount of essential travel that a limited number of staff were obliged to undertake, served to constrain its ability to monitor activities in other multilateral environmental agreements. Сопредседатель отметил, что еще один ограничивающий фактор, отмеченный секретариатом, состоит в том, что его рабочая нагрузка в сочетании с необходимыми командировками, предпринимаемыми его ограниченным персоналом, также ограничивает его возможности по мониторингу деятельности в рамках других природоохранных соглашений.
Больше примеров...
Рабочую нагрузку (примеров 320)
Lastly, he referred to the current workload of the Tribunal and the need to find the resources to deal with it. Наконец, он указал на нынешнюю рабочую нагрузку Трибунала и необходимость изыскания ресурсов в этой связи.
With regard to the future work of the Commission, its workload should not be increased arbitrarily to the detriment of the topics already under consideration. Что касается будущей деятельности КМП, то не следует произвольно увеличивать ее рабочую нагрузку в ущерб тем вопросам, которые уже находятся на рассмотрении.
The Tribunal has made significant achievements during the past year towards the goals of the completion strategy in the face of a very high workload, and significant progress was made on the appeals and on the transition to the Mechanism. В прошедшем году Трибунал добился, несмотря на очень большую рабочую нагрузку, значительных успехов в деле осуществления целей, поставленных в стратегии завершения работы, и был достигнут значительный прогресс в рассмотрении апелляций и в процессе передачи функций Механизму.
Considering the additional workload due to the substantial increase in both applications received and projects funded, the Board recommended ensuring the provision of adequate professional and general service staff and facilities to service the Fund and Board efficiently, if necessary from programme support costs. Учитывая дополнительную рабочую нагрузку, обусловленную значительным увеличением как числа полученных заявок, так и числа финансируемых проектов, Совет рекомендовал обеспечить выделение достаточного числа сотрудников категории специалистов и общего обслуживания и технических ресурсов для эффективного обслуживания Фонда и Совета, при необходимости за счет отчислений на обеспечение программ.
Bearing in mind the extremely heavy workload of the General Assembly and the need to make the most effective use of scarce resources, the General Committee may wish to consider deferring to a later session items for which decisions or action are not required at the current session Учитывая чрезвычайно тяжелую рабочую нагрузку на Генеральную Ассамблею и необходимость максимально эффективно использовать скудные ресурсы, Генеральный комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о переносе на одну из последующих сессий тех пунктов, по которым на нынешней сессии принятие решений или мер не требуется.
Больше примеров...
Рабочей нагрузкой (примеров 234)
Problems related to the distribution plan, and to the workload capacity in the Contracts Processing Section, have mostly been resolved. Проблемы, связанные с планом распределения и рабочей нагрузкой Секции оформления контрактов, были в основном решены.
Such a decision would impose a heavy workload on the Preparatory Committee, as a text which could serve as the basis for negotiations did not yet exist. Такое решение обернется тяжелой рабочей нагрузкой для Подготовительного комитета, поскольку текста, который мог бы служить основой для переговоров, пока не существует.
He also asked what measures could be implemented to tackle the increase in the Council's workload and what States could do to streamline initiatives presented for its consideration. Он также спрашивает, какие меры могут быть приняты для того, чтобы справиться с возросшей рабочей нагрузкой Совета, и что может быть сделано государствами для оптимизации инициатив, представляемых на его рассмотрение.
This would have financial implications for the Organization, as additional resources would be needed in order to deal with growing workload that such reports generate and it is incumbent upon the Secretary-General to draw the Assembly's attention to such concerns. Это имело бы финансовые последствия для Организации, поскольку были бы необходимы дополнительные ресурсы для того, чтобы справиться с растущей рабочей нагрузкой, возникающей вследствие таких докладов, и на Генеральном секретаре лежит обязанность обращать внимание Ассамблеи на такие вызывающие обеспокоенность вопросы».
In paragraph 12, the Advisory Committee recommended that, since the capital master plan would be a time-limited project, additional staffing for the plan should be requested in accordance with actual workload requirements in each phase. В пункте 12 содержится рекомендация Консультативного комитета о том, что ввиду непостоянного и ограниченного по времени характера проекта дополнительные должности следует испрашивать в соответствии с фактической рабочей нагрузкой на каждом этапе реализации проекта.
Больше примеров...
Объемом работы (примеров 215)
With a realistic workload, these national mechanisms, however modest they may be, will see their capacity and institutional memory gradually strengthened. С реалистичным объемом работы эти национальные механизмы, какими бы скромными они ни были, постепенно улучшат свои возможности и коллективную память.
The decrease is due to the redeployment of a General Service (Principal level) post from the Interpretation Service to the Documents Control Unit of the Planning and Coordination Section in order to accommodate additional workload in that Unit. Сокращение обусловлено передачей из Службы устного перевода в Группу контроля за документацией Секции планирования и координации одной должности категории общего обслуживания (высший разряд) в связи с возросшим объемом работы в этой группе.
These reductions are offset by the proposed establishment of two new Local level posts: one for a driver in the Support Services Section to meet operational requirements and one for a contract assistant to meet increased procurement workload in the Procurement Section. Это сокращение частично компенсируется предлагаемым учреждением двух новых должностей для сотрудников местного уровня: одной для водителя в Секцию вспомогательного обслуживания для удовлетворения оперативных потребностей и еще одной - для помощника по контрактам, с тем чтобы справляться с возросшим объемом работы по закупкам в Секции закупок.
Concerned about the workload of the Committee, including the forthcoming challenge generated by new reporting obligations under the two Optional Protocols, выражая озабоченность в связи с возложенным на Комитет объемом работы, включая будущие обязанности, связанные с новыми обязательствами в отношении представления докладов по обоим факультативным протоколам,
Specific proposals should have been made within the context of the proposed programme budget for the biennium 2000-2001 to enable the Section to cope with its increased workload and responsibilities. Конкретные предложения на этот счет должны были быть представлены в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 20002001 годов, с тем чтобы дать возможность Секции справиться с возросшим объемом работы и эффективно выполнять свои обязанности, круг которых расширяется.
Больше примеров...
Рабочей нагрузке (примеров 187)
The United Nations was losing its competitiveness and salary levels often did not correspond to the workload and complexity attaching to posts. Организация Объединенных Наций становится неконкурентоспособной как наниматель, а размер окладов часто не соответствует той рабочей нагрузке и сложности задач, которые приходится выполнять сотрудникам.
The current staffing for trial teams was based on a workload of six ongoing trials and two trials in preparation. Нынешнее штатное расписание следственных групп основывалось на расчетной рабочей нагрузке в шесть текущих судебных процессов и два процесса подготовительных работ.
2.70 The Central Planning and Coordination Service will make further efforts to establish a more balanced calendar of meetings avoiding peaks and valleys in the workload in order to achieve the provision of high-quality services through maximum and efficient utilization of the existing permanent resources. 2.70 Служба централизованного планирования и координации будет продолжать прилагать усилия по разработке более сбалансированного расписания заседаний, не допуская пиков и спадов в рабочей нагрузке, в целях обеспечения оказания высококачественных услуг на основе максимального и эффективного использования имеющихся постоянных кадровых ресурсов.
With so many issues being added to the Council's already heavy workload, it was questioned whether the Council could still fulfil its responsibilities under the Charter for the maintenance of international peace and security. С учетом добавления к и без того обширной рабочей нагрузке Совета столь большого числа вопросов был поставлен вопрос о том, в состоянии ли Совет все еще выполнять возложенные на него Уставом Организации Объединенных Наций обязанности по поддержанию международного мира и безопасности.
While recognizing that workload statistics for particular offices could also provide reliable indicators as to the requirement for and use of support account resources, the Committee considers that the Administration must be able to demonstrate that support account resources are utilized for the intended purpose. Признавая, что статистические данные о рабочей нагрузке сотрудников на конкретных должностях могли бы также служить надежными индикаторами потребностей в ресурсах вспомогательного счета и необходимости их использования, Комитет считает, что администрация должна быть в состоянии предъявлять подтверждения того, что ресурсы вспомогательного счета используются по их предназначению.
Больше примеров...
Загруженность (примеров 46)
He asked Mr. Nobel to consult with other members on whether they preferred to appoint one rapporteur or a small working group of three persons to deal with communications, in the light of the expanding workload in that area. Он просит г-на Нобеля проконсультироваться с другими членами относительно того, предпочтут ли они назначить одного докладчика или небольшую рабочую группу в составе трёх человек для рассмотрения сообщений, поскольку загруженность в этой области увеличивается.
Inadequate commitment of State officials to working with independent experts (often blame workload and, as stated above, lack of legal acts regulating the process); Государственные должностные лица в недостаточной мере проявляют готовность к работе с независимыми экспертами (они часто ссылаются на загруженность и, как было указано выше, на отсутствие правовых актов, регулирующих этот процесс);
It was felt that, despite the heavy workload of the commissions, efforts could be made by the commissions to contribute to the following year's high-level and coordination segment themes of the Council. Было высказано мнение о том, что, несмотря на большую загруженность комиссий, в следующем году они могли бы приложить усилия с целью внести вклад в тематику этапа заседаний высокого уровня и этапа координации Совета.
The Special Rapporteur observed that the main challenges for delivering justice were case backlog and workload, its costs and length of time. Специальный докладчик отметила, что основными проблемами в сфере отправления правосудия являются накопившиеся судебные дела и загруженность работой, наличие необходимых средств, а также сроки.
Perhaps the Committee should take that into account in its concluding observations when setting relatively short deadlines for States to submit their reports, given the possible effect on the Committee's workload. Возможно, Комитет должен принимать это обстоятельство во внимание в своих заключительных замечаниях, устанавливая довольно короткие сроки для представления государствами своих докладов, учитывая возможное влияние на загруженность Комитета работой.
Больше примеров...
Объеме работы (примеров 96)
All of the above factors will significantly affect the workload of the Chambers Legal Support Section. Все вышеупомянутые факторы существенным образом отразятся на объеме работы Секции правовой поддержки Камер.
How this will influence the workload for the Parties is difficult to say. В настоящее время сложно сказать, каким образом это отразится на объеме работы, выполняемой Сторонами.
Such staff members are required to implement the workload of each of the three clusters within the Division. Этот персонал необходим для выполнения в полном объеме работы по каждой из трех групп в составе Отдела.
The limited statements in paragraphs 17, 18, 22,105 and 106 appear to be conclusions, without an indication of the underlying analysis, including workload analysis, leading to those conclusions. Немногочисленные заявления, приведенные в пунктах 17, 18, 22,105 и 106, по-видимому, представляют собой выводы без указания лежащего в основе этих выводов анализа, в том числе анализа данных об объеме работы.
The Committee underlines that the supplementary information provided to it should include workload statistics to justify new posts, while changes in the nature and scope of responsibilities should be indicated to justify the reclassification of existing posts. Комитет подчеркивает, что представляемая ему дополнительная информация должна включать статистические данные об объеме работы для обоснования создания новых должностей, а для обоснования реклассификации существующих должностей следует указывать изменения в характере и круге обязанностей.
Больше примеров...
Работой (примеров 88)
For Bwelle, the near-constant workload isn't a hardship. Для Бвелле почти постоянная загруженность работой не является тяжелым испытанием.
The CHAIRPERSON, speaking in her personal capacity, confirmed that, based on her observation of the proceedings of other treaty bodies, CEDAW had a heavier workload than any other human rights committee. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, подтверждает, что, судя по ее собственным наблюдениям за работой других договорных органов, КЛДОЖ работает напряженнее, чем любой другой комитет по правам человека.
Nevertheless, they express concern about the workload of the two bodies, particularly that of the CST, and the limited time available for the CST to deliver its programme. Тем не менее они выражают беспокойство по поводу загруженности работой обоих органов, особенно КНТ, и ограниченности времени, имеющегося у КНТ для реализации его программы.
The workload of the Appeals Chamber will continue to fully occupy the Appeals Chamber judges and their staff. Судьи и сотрудники аппарата Апелляционной камеры по-прежнему будут полностью загружены работой.
That would be awesome, but I've got this crazy workload... Было бы круто, но я загружен работой по самое не хочу...
Больше примеров...
Рабочей загрузки (примеров 12)
In the absence of workload indicators for the various services, increases and decreases were difficult to understand. В условиях отсутствия показателей рабочей загрузки для различных служб трудно судить о ее увеличении или снижении.
The Working Party was informed that, due to a heavy workload, the secretariat had been unable to prepare a summary document on the current situation and trends in inland water transport in member countries as requested by SC. at its forty-second session. Рабочая группа была проинформирована о том, что из-за слишком большой рабочей загрузки секретариат не смог подготовить краткий документ о текущем положении и тенденциях в области внутреннего водного транспорта в странах-членах, о чем распорядилась SC. на ее сорок второй сессии.
For communication services, staff cost only is distributed on a workload basis. Communications usage cost is directly billed to the user organizations. Расходы на услуги в области связи распределяются на основе рабочей загрузки, причем счета за прямую связь направляются непосредственно организации-пользователю.
A.E. A provision of $2,715,500, reflecting a decrease of $610,600, covers temporary assistance for meetings, general temporary assistance for replacement of staff on maternity leave or extended sick leave and overtime during periods of peak workload. A.E. Ассигнования в размере 2715500 долл. США, свидетельствующие о сокращении на 610600 долл. США, предназначены для покрытия расходов на временный персонал общего назначения, необходимый для обслуживания заседаний, и выплату сверхурочных в периоды максимальной рабочей загрузки.
The Committee further recommends that the Secretary-General should indicate the results of workload studies to justify the staffing levels and complements being proposed in each unit; information regarding whether the posts have been duly classified should also be included. Комитет далее рекомендует Генеральному секретарю включить в него информацию о результатах исследований объема рабочей загрузки, с тем чтобы подтвердить обоснованность уровней должностей и штатных расписаний, предлагаемых для каждого подразделения.
Больше примеров...
Выполняемой (примеров 57)
Evidence of the increase in the workload of the Medical Clinic is supported by the number of medical consultations performed. О росте объема работы, выполняемой Медицинским пунктом, свидетельствует увеличение числа принятых больных.
During extensive meetings held at Battambang and Sihanoukville, the judges impressed the Special Representative with their dedication to their offices, the extremely heavy workload assumed and the diligent performance of their duties, including prison inspection and attention to the prompt hearing of matters before them. В ходе обстоятельных бесед, состоявшихся в Баттамбанге и Сиануквиле, судьи произвели на Специального представителя впечатление, поведав о приверженности порученному делу, чрезвычайно большом объеме выполняемой работы, оперативном исполнении своих функций, включая проверки тюрем и заботу о скорейшем рассмотрении представленных им дел.
The request is made on the basis of the increase in workload of the Executive Office related to budget, finance and human resources tasks, as well as administrative functions, as shown in the statistics provided therein. Данное предложение основано на увеличении объема работы, выполняемой Административной канцелярией в бюджетной, финансовой, кадровой и административной областях, что подтверждается приводимыми статистическими данными.
The Unit has experienced a growth in its activities and a significant increase in workload of the store, which are expected to continue in line with the implementation of the building maintenance plan and the planned improvements to the Base and its infrastructure. Масштабы выполняемой Группой деятельности расширились, равно как и значительно вырос объем работы склада, который, как ожидается будет расти и дальше в связи с осуществлением плана текущего ремонта зданий и запланированным развитием Базы и модернизацией ее инфраструктуры.
Working with women only can leave power relations unchallenged, increase women's workload, and reinforce static definitions of men and women. Проведение работы только с женщинами может привести к тому, что существующее соотношение сил будет оставаться неизменным, объем выполняемой женщинами рабочей нагрузки будет возрастать, а существующие стереотипы представления о мужчинах и женщинах будут закреплены.
Больше примеров...
Работу (примеров 137)
Only through their special effort and commitment, assisted by the secretariat, was it possible to accomplish the large and challenging workload. Лишь благодаря их огромным усилиям и приверженности, при поддержке со стороны секретариата, удалось завершить эту большую и сложную работу.
The Committee shall work in an efficient and timely manner and shall set priorities on chemicals, having regard to its workload. Комитет проводит эффективную и своевременную работу и устанавливает приоритеты в отношении химических веществ с учетом своей рабочей нагрузки.
The hiring of regional survey coordinators has to some extent reduced the monitoring workload of the advisors and increased their capacity to support evaluative activities. Прием на работу региональных координаторов по обследованиям в определенной степени позволил сократить объем работы по мониторингу у консультантов и расширить их возможности в плане поддержки деятельности по оценке.
I would therefore like, first of all, to thank the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for its good work in the face of a constantly increasing workload. Поэтому, прежде всего, я хотела бы поблагодарить Отдел по вопросам океана и морскому праву за его хорошую работу в условиях постоянно растущей рабочей нагрузки.
It is clear that the Commission will continue to deal with a challenging workload, and Canada believes it is important that it has the support necessary to address it. Очевидно, что объем работы Комиссии будет оставаться значительным, и Канада придает большое значение тому, чтобы ей была обеспечена необходимая поддержка в целях предоставления ей возможности продолжать эту работу.
Больше примеров...
Бремя (примеров 30)
Lighten women's workload by making appropriate technologies more widely available. облегчать бремя женщин путем распространения соответствующих технологий.
That disproportionately increased their workload for no other reason than that they had been born female. Это в непропорционально большой степени усиливает бремя их труда только лишь потому, что они являются женщинами.
The initiative has generated employment and income, helped to lighten the domestic workload for many women and enabled more children to attend school. Эта инициатива обеспечила создание рабочих мест и доход, помогла облегчить бремя домашнего труда для многих женщин и дала возможность большему количеству детей посещать школу.
Reduced child-care services have forced women to accept part-time jobs or to leave their children in the care of other female family members, and this, in turn, has increased the workload of the latter. Сокращение служб по уходу за детьми вынуждает их работать неполный рабочий день или оставлять своих детей на попечение других женщин из числа членов семьи, что увеличивает ложащееся на них бремя обязанностей.
Whereas, today, both women and men are engaged in gainful employment, the domestic workload still remains the responsibility of women for the most part, a fact that remains largely unaddressed in the context of both legal and social policy frameworks. И если сегодня и женщины, и мужчины занимаются деятельностью, приносящей доход, бремя работы по дому, как и прежде, несет главным образом женщина - обстоятельство, которое по-прежнему в основном не учитывается ни в законодательной сфере, ни в социальной политике.
Больше примеров...