Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Загруженность

Примеры в контексте "Workload - Загруженность"

Примеры: Workload - Загруженность
These figures also represent a continued trend of prior bienniums, whereby evaluation workload follows spending. Эти цифры представляют собой также продолжение тенденции предыдущих двухгодичных периодов, в соответствии с которой загруженность оценками зависит от статьи расходов.
This deal meant staying on for five more years and doubling my workload. А эта сделка обязывает работать еще минимум пять лет, и удвоит мою загруженность.
NASA carefully worked with crew's requests, reducing their workload for the next six weeks. НАСА тщательно работало с запросами экипажа, снизив их загруженность в течение следующих шести недель.
The workload that girls assumed did not allow extra time for recreation essential for healthy growth and development. Загруженность девочек работой не оставляет им времени для отдыха, необходимого для здорового роста и развития.
For example, the average workload of a social worker was 340 cases per year instead of the recommended 250. Например, средняя загруженность социального работника составляла 340 случаев в год вместо рекомендованных 250.
However, the extremely heavy workload of the ICTR is a cause of concern for my delegation. Однако большая загруженность МУТР вызывает обеспокоенность моей делегации.
It was emphasized that the workload of the Commission directly impacted the expectations of all States. Подчеркивалось, что загруженность Комиссии непосредственно затрагивает ожидания всех государств.
Each ratification has a direct impact on the workload of the treaty bodies, since each State party is required to submit reports periodically to them for review. Каждая ратификация непосредственно влияет на загруженность договорных органов, поскольку от каждого государства-участника требуется периодическое представление докладов на их рассмотрение.
Another matter for serious concern that should continue to remain a focus of our attention is the workload of the Committee on the Limits of the Continental Shelf. Еще одним вопросом, вызывающим серьезную озабоченность, который должен оставаться в центре нашего внимания, является загруженность Комиссии по границам континентального шельфа.
The delay had been due solely to the heavy workload resulting from the number of activities in which Poland had recently been involved and its commitment to live up to its international obligations. Единственной причиной задержки является большая загруженность в связи с рядом мероприятий, в которых Польша была задействована, и ее приверженность соблюдению своих международных обязательств.
He asked Mr. Nobel to consult with other members on whether they preferred to appoint one rapporteur or a small working group of three persons to deal with communications, in the light of the expanding workload in that area. Он просит г-на Нобеля проконсультироваться с другими членами относительно того, предпочтут ли они назначить одного докладчика или небольшую рабочую группу в составе трёх человек для рассмотрения сообщений, поскольку загруженность в этой области увеличивается.
We believe that the referral of cases to national jurisdictions is another option that will make it possible to lighten the workload and speed up the cases before the Tribunal. Мы считаем, что передача дел в национальные суды является еще одним способом уменьшить загруженность и ускорить прохождение дел через Трибунал.
Smaller town, easier... workload, a place where Macey can get out of the city. Город меньше, меньше... загруженность, а еще и место, где Мейси может выходить за пределы города.
Inadequate commitment of State officials to working with independent experts (often blame workload and, as stated above, lack of legal acts regulating the process); Государственные должностные лица в недостаточной мере проявляют готовность к работе с независимыми экспертами (они часто ссылаются на загруженность и, как было указано выше, на отсутствие правовых актов, регулирующих этот процесс);
Each of the eight cases currently pending before the Court would be settled within a few years, and no one could predict what its workload would be in 3, 4 or 20 years' time. Каждое из восьми дел, представленных в настоящее время на рассмотрение Суда, будет решено через несколько лет, и никто не может предсказать, какова будет загруженность в трех-, четырех- или 20-летний период времени.
It was felt that, despite the heavy workload of the commissions, efforts could be made by the commissions to contribute to the following year's high-level and coordination segment themes of the Council. Было высказано мнение о том, что, несмотря на большую загруженность комиссий, в следующем году они могли бы приложить усилия с целью внести вклад в тематику этапа заседаний высокого уровня и этапа координации Совета.
The representatives of the MPC said that, on the staff issue, posts had been inherited from the price control regime which had not yet been abolished, but the Commission was satisfied with 30 staff members, given the current workload. Представители КМЦ, касаясь вопроса о персонале, заявили, что указанные должности остались в наследство от режима контроля за ценами, который пока еще не упразднен, но что Комиссии, учитывая ее нынешнюю загруженность, вполне хватает 30 сотрудников.
The Secretariat, on the basis of its experience and practice, believes that a holistic approach to addressing the issue of the increased workload of the Commission may require resorting to a combination of measures. Опираясь на свой опыт и практику, Секретариат считает, что целостный подход к преодолению проблемы, которую создает возросшая загруженность Комиссии, может потребовать сочетания мер.
Mr. Tuita also made reference to the current workload of the Commission and the impact that it had on the projected timeline for the examination of submissions in the order in which they were received, including that of Tonga. Г-н Туита также отметил нынешнюю загруженность Комиссии и то, как она сказывается на прогнозируемых сроках изучения представлений в порядке их поступления, включая и тонганское представление.
He said that his delegation did not consider such reporting to be obligatory and that if the Committee were to review all such reporting requests its workload would increase significantly. Он сказал, что его делегация не считает подобную отчетность обязательной и что, если Комитету придется рассматривать все подобные просьбы о представлении отчетности, его загруженность значительно возрастет.
Notes the significant workload for both the secretariat and the Committee associated with servicing the compliance mechanism and in particular the processing of communications from the public, and urges that sufficient resources should be made available to enable the mechanism to function effectively; отмечает серьезную загруженность как секретариата, так и Комитета в связи с обслуживанием механизма рассмотрения соблюдения и, в частности, обработкой полученных от общественности сообщений и настоятельно призывает выделить достаточные ресурсы для обеспечения эффективного функционирования этого механизма;
Excessive workload of women; чрезмерная загруженность женщин работой;
In spite of high workload associated with the Buran project, Yu.P.Semenov continued to further develop the uses of manned space stations. Несмотря на огромную загруженность проблемами создания МКС «Буран», Ю.П. Семенов продолжал развивать направление использования пилотируемых орбитальных станций.
A proposal was also made that full-time work be considered for an initial given period until the workload of the Commission had been reduced. Было также предложено, чтобы Комиссия заседала на постоянной основе в течение первоначального оговоренного периода времени, пока загруженность Комиссии не сократится.
The heavy workload of women and lack of support during an absence from home or work often prevents them from seeking medical help unless they are seriously ill. Большая загруженность женщин и отсутствие поддержки в тех случаях, когда они находятся вне дома или пребывают на работе, часто не позволяют им обращаться за медицинской помощью, если только они не тяжело больны.