Английский - русский
Перевод слова Utmost

Перевод utmost с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все возможное (примеров 948)
All countries and parties have the obligation to do their utmost to protect children from being harmed in armed conflict. Все страны и стороны несут обязательство делать все возможное для защиты детей от ущерба в вооруженных конфликтах.
States should do their utmost to establish an enabling environment for journalists and media workers, so that they can fulfil their role effectively and without undue interference. Государствам также следует делать все возможное для создания благоприятных условий для журналистов и работников средств массовой информации, чтобы они могли эффективно выполнять свою роль, не подвергаясь необоснованному вмешательству.
In the meantime, all of the Conference member States should do their utmost to prepare for the immediate commencement of such negotiations, while trying to continue and even strengthen our deliberations on the other major agenda items of the Conference. Тем временем все участвующие в Конференции государства должны сделать все возможное для подготовки к незамедлительному началу таких переговоров, одновременно стремясь продолжать и даже укреплять наши обсуждения по другим важным пунктам повестки дня Конференции.
We strongly urge the Abkhaz side to engage in constructive negotiations on the substance of the document and call on all those with influence on the parties to do their utmost to advance this objective. Мы настоятельно призываем абхазскую сторону вступить в конструктивные переговоры по существу этого документа и призываем всех тех, кто может оказать влияние на вовлеченные стороны, сделать все возможное для достижения этой цели.
The Special Rapporteur, in his tour of the Dilling-Kadugli area, has done his utmost to find evidence of abuses by the Government and PDF forces, by resorting to the following methods: В ходе посещения района Диллинг-Кадугли Специальный докладчик сделал все возможное, чтобы найти свидетельства нарушений, совершенных правительственными силами и подразделениями НСО, прибегая к следующим методам:
Больше примеров...
Крайне (примеров 620)
Nonetheless, the utmost care was needed in order to avoid the potential negative impact of such technology. При этом надо быть крайне осторожным, чтобы избежать наступления воз-можных негативных последствий применения такой технологии.
Well then, I must convince you it is of the utmost importance that you tell me what it is I need to know. В таком случае, уверяю вас, это крайне важно, чтобы вы сказали мне то, что я хочу знать.
Better understanding of the climatological, hydrological, ecological and landscape context of floods is also of utmost importance in flood management and especially in flood prevention strategies. З. крайне важное значение для противопаводковой деятельности, и особенно для стратегий предотвращения паводков, имеет также более точное понимание климатологических, гидрологических, экологических и ландшафтных аспектов паводков.
It was of the utmost importance to Germany, for example, that the mere fact of membership should not be held to entail the responsibility of a member State for the act of an international organization. Германия, например, считает крайне важным установить, чтобы один лишь факт членства в международной организации не мог повлечь за собой ответственность государства-члена за совершенное этой организацией деяние.
Furthermore, it is of the utmost importance that the international community make both a commitment to support national programmes in the battle against HIV/AIDS and to give high priority to regional programmes capable of following the development of the pandemic in Africa. Сейчас крайне важно, чтобы международное сообщество оказало поддержку государственным программам по борьбе с ВИЧ/СПИДом, а также уделило серьезное внимание региональным программам, позволяющим отслеживать развитие пандемии в Африке.
Больше примеров...
Максимальную (примеров 213)
We urgently appeal to India's neighbours, for their part, to exercise the utmost restraint. Мы настоятельно призываем соседей Индии проявить максимальную сдержанность со своей стороны.
Therefore, any party submitting information shall exercise the utmost restraint in designating information as confidential. Поэтому каждая сторона, представляющая информацию, должна проявлять максимальную осторожность при обозначении информации в качестве конфиденциальной.
That historic Conference adopted a decision on principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament which committed States to exercising the utmost restraint with respect to nuclear testing. Эта историческая Конференция приняла решение о принципах и целях ядерного нераспространения и разоружения, которое обязывает государства проявлять максимальную сдержанность в отношении ядерных испытаний.
In its decision 2003/22 on the 2004-2005 biennial support budget of UNDP, the Executive Board requested UNDP to exercise utmost restraint in presenting future proposals for upward reclassification. В своем решении 2003/22 о бюджете вспомогательных расходов на двухгодичный период 2004 - 2005 годов Исполнительный совет просил ПРООН проявлять максимальную сдержанность при подготовке в будущем предложений о повышении классов должностей.
We urge Member States to exercise the utmost flexibility in achieving agreements on the recommendations based on the two agenda items of the current cycle to which I have referred. Мы настоятельно призываем государства-члены проявить максимальную гибкость в процессе достижения договоренностей о рекомендациях, базирующихся на двух пунктах повестки дня нынешнего цикла работы, о чем я уже говорил.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 321)
That issue is of utmost importance for OPCW. Для ОЗХО этот вопрос имеет исключительно важное значение.
This is indeed a task of the utmost importance. Это задача, имеющая исключительно важное значение.
Both distinguished delegates deserve our recognition for their positive contributions to the atmosphere of cooperation that has helped maintain and broaden the consensus in this Committee, which deals with questions of utmost concern to Member States. Оба уважаемых представителя заслуживают нашего признания за свой позитивный вклад в создание атмосферы сотрудничества, которая способствовала сохранению и расширению консенсуса в работе Комитета, занимающегося вопросами, имеющими исключительно важное значение для государств-членов.
She stated that Pakistan attaches the utmost importance to these views and besides giving serious attention to every suggestion made will continue to engage in a constructive manner with all human rights mechanisms. Она заявила, что Пакистан считает эти мнения исключительно важными и что наряду с уделением серьезного внимания каждому высказанному предложению он будет продолжать конструктивное взаимодействие со всеми правозащитными механизмами.
Stresses that the establishment and strengthening of national structures and institutions in the field of human rights are of the utmost importance for the promotion and protection of human rights in Nigeria; подчеркивает, что создание и укрепление национальных структур и учреждений в области прав человека имеют исключительно важное значение для поощрения и защиты прав человека в Нигерии;
Больше примеров...
Первостепенное (примеров 262)
A strategic spot of the utmost importance, the Strait has also been the starting point of the discovery and the contact between different continents. Будучи стратегическим районом, имеющим первостепенное значение, этот пролив является также местом, откуда было положено начало взаимному открытию обоих континентов и установлению связей между ними.
We reiterate here the utmost importance that our delegations attach to the proper consideration of results-based budgeting in the United Nations. Мы вновь заявляем о том, что наша делегация придает первостепенное значение должному рассмотрению в Организации Объединенных Наций вопроса о составлении бюджета, ориентированного на конкретные результаты.
We believe that education is of the utmost importance in equipping young people to shape and take control of the future. Мы считаем, что образование имеет первостепенное значение для подготовки молодых людей к тому, чтобы научиться формировать и контролировать будущее.
The Board of Trustees continues to attach utmost importance to the grant of a subvention to the Institute from a financial perspective as well as to safeguard the autonomy and independence of the Institute. Совет попечителей продолжал придавать первостепенное значение предоставлению Институту субсидии, важной с финансовой точки зрения и в плане обеспечения независимости и самостоятельности Института.
In view of the many interconnections in terms of present ownership and the need to build a common economic space in our region, we believe that it is of utmost importance that Serbia be actively involved in the privatization process in Kosovo and Metohija. Ввиду многочисленных взаимосвязей в плане нынешнего владения и необходимости создания в нашем регионе общего экономического пространства мы считаем, что активная вовлеченность Сербии в процесс приватизации в Косово и Метохии имеет первостепенное значение.
Больше примеров...
Чрезвычайно (примеров 342)
The quality of translation was of utmost importance when preparing documents for consulting the public of the affected Party. В ходе подготовки документов для проведения консультаций с общественностью затрагиваемой Стороны чрезвычайно важное значение имело качество перевода.
It was therefore of the utmost importance to the European Union that UNMIK should be provided with all necessary resources to carry out its mandate. В связи с этим для Европейского союза чрезвычайно важно, чтобы МООНВАК была обеспечена всеми необходимыми ресурсами для выполнения своего мандата.
It was therefore of the utmost urgency to adopt a draft comprehensive convention on terrorism at the current session of the General Assembly. Поэтому чрезвычайно важно принять проект всеобъемлющей конвенции по терроризму на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи.
Forests of the ECE region are highly diversified in terms of their ownership and tenure, and it is of utmost importance to have up-to-date information about forests, their management and the role they play in this context. Структура собственности на леса и режимы лесовладения в регионе ЕЭК характеризуются большим разнообразием, в связи с чем чрезвычайно важно располагать обновленной информацией о лесах, управлении ими и роли, которую они играют в этом контексте.
Thus, despite all the difficulties encountered and the very sensitive political context in which our Tribunal works, we feel that we can say today to the international community that we have done our utmost to carry out the mission entrusted to us. Таким образом, несмотря на все трудности и чрезвычайно сложную политическую обстановку, в которой работает наш Трибунал, по нашему мнению, мы можем сказать сегодня международному сообществу, что мы делаем все возможное для выполнения той задачи, которая нам поручена.
Больше примеров...
Силах (примеров 99)
Nonetheless, we urge delegations to do their utmost to ensure that a consensus is reached on those outstanding issues. Тем не менее мы настоятельно призываем делегации сделать все, что в их силах, для того, чтобы обеспечить достижение консенсуса по этим нерешенным вопросам.
We have done our utmost to establish and maintain friendly relations with our neighbours, while simultaneously taking practical steps towards integration into the European Union and NATO. Мы делаем все, что в наших силах, для установления и поддержания дружественных отношений с нашими соседями, предпринимая одновременно практические шаги для интеграции в Европейский союз и НАТО.
But nonetheless I will do my utmost as President to consult and to see if we can find a document that all can accept. Тем не менее я сделаю все, что в моих силах в качестве Председателя, чтобы проконсультироваться и посмотреть, можем ли мы добиться документа, который все смогут принять.
Viet Nam continued to do its utmost to improve the material and spiritual lives of all its citizens, with economic and social development policies increasingly focusing on the inhabitants of poor rural and mountainous areas. Вьетнам продолжает делать все, что в его силах, для улучшения материального положения и духовной жизни всех его граждан, причем в его социально-экономической политике все больше внимания уделяется населению бедных сельских и горных районов.
The High Contracting Parties will, in conformity with the Charter of the United Nations and the rules of International Humanitarian Law and other rules of international law applicable to them, do their utmost to limit the use of cluster munitions. Высокие Договаривающиеся Стороны будут, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, нормами международного гуманитарного права и другими нормами международного права, применимыми к ним, делать все, что в их силах, чтобы ограничить применение кассетных боеприпасов.
Больше примеров...
Все усилия (примеров 231)
The Ministry of Health should increase local capacity in environmental health research by doing its utmost to make it part of international and national research projects. Министерству здравоохранения следует укрепить местный потенциал в исследованиях по вопросам санитарного состояния окружающей среды, прилагая все усилия для того, чтобы сделать их частью международных и национальных исследовательских проектов.
We will try our utmost with greatest sincerity to resolve the Taiwan question by peaceful means. Мы самым искренним образом намерены предпринять все усилия для решения тайваньского вопроса мирными средствами.
The Republic of Serbia is making the utmost effort to contribute to attaining the goals that guided the Security Council when the Tribunal was established, in 1993. Республика Сербия прилагает все усилия в целях содействия достижению целей, которыми руководствовался Совет Безопасности при создании Трибунала в 1993 году.
They stress their expectation that the United Nations Security Council will do its utmost in the fulfilment of its responsibilities in regard to this serious situation. Они с особой надеждой ожидают, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций приложит все усилия и выполнит свои обязанности в связи с этой серьезной ситуацией.
Reaffirms the willingness of the international community to provide assistance to the people of Haiti, with the expectation that they will do their utmost to rebuild their country; подтверждает готовность международного сообщества оказать помощь народу Гаити в ожидании того, что он приложит все усилия для восстановления своей страны;
Больше примеров...
Крайнюю (примеров 105)
On the contrary, the Government handled the event with utmost restraint. Напротив, правительство проявило крайнюю сдержанность в этом случае.
During the days the individual is not serving the United Nations, he or she shall continue to exercise utmost discretion in all matters concerning the Organization. В те дни, когда такое лицо не находится на службе в Организации Объединенных Наций, он или она продолжает проявлять крайнюю осмотрительность во всех вопросах, касающихся Организации.
It was noted that States wishing to cultivate opium poppy should exercise the utmost caution and to adhere to the established system in order to prevent a proliferation of sources of licit opiate raw materials and of possibilities for diverting those raw materials into illicit channels. Было отмечено, что государствам, пожелавшим приступить к культивированию опийного мака, следует проявлять крайнюю осторожность и придерживаться установленной системы с целью предупреждения распространения источников законного опиатного сырья и расширения возможностей для его утечек в незаконные каналы.
The State party should exercise the utmost care in the use of such assurances and adopt clear and transparent procedures allowing review by adequate judicial mechanisms before individuals are deported, as well as effective means to monitor the fate of the affected individuals. Государству-участнику следует проявлять крайнюю осторожность в использовании таких гарантий и принять четкие и транспарентные процедуры, позволяющие надлежащим судебным механизмам проводить обзор до осуществления депортации, а также эффективные средства для того, чтобы можно было проследить судьбу соответствующих лиц.
The Congress stressed that the return of the Azerbaijani Community to the Nagorno-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan is of the utmost importance for the settlement of the conflict and it is the key element for the establishment of peace and security in the region. Съезд подчеркнул, что возвращение азербайджанской общины в нагорно-карабахский регион Азербайджанской Республики имеет крайнюю важность для урегулирования конфликта и является ключевым элементом для установления мира и безопасности в регионе.
Больше примеров...
Все от него зависящее (примеров 99)
It would require arduous efforts to achieve those objectives: China would try its utmost and hoped to receive strong support from the international community. Для достижения этих целей потребуются огромные усилия: Китай сделает все от него зависящее и надеется получить поддержку международного сообщества.
We believe that the Afghan Government should do its utmost to create optimum conditions for the holding of free, transparent and truly democratic elections. Мы надеемся, что афганское правительство сделает все от него зависящее для создания надлежащих условий для проведения свободных, транспарентных и поистине демократических выборов.
The Tribunal is doing its utmost to ensure that such institutions come into being and is prepared to begin referring appropriate cases to domestic jurisdictions as soon as they are prepared to receive them. Трибунал делает все от него зависящее для обеспечения формирования таких учреждений и готов начать передачу соответствующих дел в национальные суды, как только они будут готовы к их принятию.
UNTAC will continue faithfully to fulfil its mandate for the remainder of the transitional period and will do its utmost to help the Cambodian people to consolidate their victory in this impressive feat of self-determination. ЮНТАК будет продолжать строго выполнять свой мандат в течение оставшейся части переходного периода и будет делать все от него зависящее для оказания камбоджийскому народу помощи в закреплении его победы, достигнутой ценой этого величественного подвига самоопределения.
Given the gravity of the situation, the Committee believes that the Security Council must shoulder its responsibilities under the United Nations Charter and do its utmost to end the crisis by immediately taking specific and effective measures to protect the civilian population. Учитывая серьезность ситуации, Комитет полагает, что Совет Безопасности должен выполнить возложенные на него Уставом Организации Объединенных Наций обязанности и сделать все от него зависящее для прекращения кризиса путем скорейшего принятия конкретных и эффективных мер по защите мирного населения.
Больше примеров...
Максимальной (примеров 123)
KEESTRACK components are assembled and tested with the utmost care, designed in full compliance with EC rules. KEESTRACK компоненты собраны и испытаны с максимальной осторожностью, разработан в полном соответствии с правилами ЕС.
We support the call made to the other nuclear-weapon States to follow suit by exercising the utmost restraint in nuclear-testing. Мы поддерживаем призыв, обращенный к другим ядерным государствам, последовать этому примеру путем проявления максимальной сдержанности в отношении проведения ядерных испытаний.
This is a complex and difficult task which requires utmost perseverance. Это трудная и сложная задача, которая требует максимальной целеустремленности.
The police treated Roma citizens in the same way as any other citizen and crime among the Roma was handled with the utmost sensitivity and in strict observance of the Constitution and the law. Полиция обращается с рома так же, как и с любыми другими гражданами, а вопросы преступности среди рома решаются с максимальной осторожностью и в строгом соответствии с конституцией и законом.
The first is the High Representative as the final authority in the implementation of the Dayton Accords; I am using my powers to the utmost in order to make progress, but that, of course, needs to be within the framework of the Dayton Accords. Первый - это Высокий представитель как конечная инстанция в деле обеспечения осуществления Дейтонского соглашения; я в максимальной степени использую свои полномочия для того, чтобы добиваться прогресса, но, разумеется, это должно вписываться в рамки Дейтонского соглашения.
Больше примеров...
Исключительную (примеров 85)
His delegation trusted that Member States would show wisdom and the utmost flexibility. Делегация страны выступающего верит, что государства-члены проявят мудрость и исключительную гибкость.
We believe that it is of the utmost importance that the countries concerned agree as soon as possible on a date by which the withdrawal should be completed. Мы считаем, что исключительную важность имеет тот факт, чтобы заинтересованные страны как можно скорее согласовали сроки завершения вывода войск.
Nevertheless, utmost caution should be exercised in establishing firm causal links between natural resources, including energy, and the risk of conflict. Тем не менее необходимо проявлять исключительную осторожность при установлении жесткой причинно-следственной связи между природными ресурсами, включая источники энергии, и опасностью возникновения конфликта.
In conclusion, the High Commissioner wishes to assure the Commission on Human Rights that she attaches the utmost importance to an equitable geographical representation as well as the need for the highest standards of efficiency, competence and integrity on the part of the staff in her Office. В заключение Верховный комиссар хотела бы заверить Комиссию по правам человека в том, что она придает исключительную важность обеспечению справедливого географического представительства, а также необходимости обеспечения наивысшего уровня работоспособности, компетентности и добросовестности сотрудников ее Управления.
At the NPT Review and Extension Conference all nuclear-weapons States agreed to exercise 'utmost restraint' with respect to nuclear testing pending the entry into force of a comprehensive test-ban treaty in 1996, and to work sincerely towards the elimination of all nuclear weapons. На Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО все государства, обладающие ядерным оружием, согласились проявлять "исключительную сдержанность" в отношении ядерных испытаний до вступления в силу в 1996 году договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и искренне добиваться ликвидации всего ядерного оружия.
Больше примеров...
Все от них зависящее (примеров 76)
Canada once again called upon all parties to do their utmost to bring an end to the violence. Канада настойчиво призывает все стороны процесса сделать все от них зависящее, чтобы положить конец насилию.
The Special Rapporteur calls on all Governments to do their utmost to avoid massive exoduses of populations. Специальный докладчик призывает правительства сделать все от них зависящее, для того чтобы предотвратить массовый исход населения.
It is imperative that all States do their utmost to prevent piracy and armed robbery at sea. Считаем, что для государств чрезвычайно важно сделать все от них зависящее, чтобы предотвратить пиратство и вооруженный разбой на море.
Delegations should do their utmost to take the final step to finish the work done so far in the protracted negotiations on the convention. Делегации должны сделать все от них зависящее, чтобы совершить последний шаг к окончанию работы, проделанной до сих пор в ходе затянувшихся переговоров по конвенции.
The Security Council urges all concerned parties to do their utmost to safeguard Lebanon's stability and national unity and underlines the importance of national dialogue among all Lebanese political forces in this regard. Совет Безопасности настоятельно призывает все соответствующие стороны сделать все от них зависящее для сохранения стабильности и национального единства Ливана, подчеркивает важность налаживания в этой связи национального диалога между всеми политическими силами Ливана.
Больше примеров...
Предельный (примеров 2)
While being required to respond to demand trends such as higher energy efficiency, utmost freshness control and work savings, refrigerated display case makers are also required to take environmental issues such as the adoption of new refrigerant into consideration. Кроме соответствия общим трендам спроса, таким, как более высокая энергоэффективность, предельный контроль свежести и экономия работы, производителям оборудования также необходимо соответствовать таким экологическим требованиям, как разрешение к использованию нового хладагента.
For the first time the nuclear-weapon States have agreed to a deadline for the conclusion of the CTBT negotiations, to exercise utmost restraint pending its entry into force, and to pursue with determination the complete elimination of nuclear weapons. Государства, обладающие ядерным оружием, впервые согласовали предельный срок для завершения переговоров по ДВЗИ, и условились проявлять исключительную сдержанность до его вступления в силу и решительно добиваться полной ликвидации ядерного оружия.
Больше примеров...
Максимум усилий (примеров 121)
At the fifth session of the Governing Council, the Director promised that SIAP would do its utmost to keep the expected budget deficit as small as possible by taking cost-savings steps. На пятой сессии Совета управляющих Директор обещал, что СИАТО приложит максимум усилий для поддержания ожидаемого дефицита бюджета на максимально низком уровне при помощи мер экономии.
Staff and managers alike have done their utmost with the administrative tools available to them today, but an Organization with so many demanding, growing and diverse mandates cannot continue to conduct business as usual. Как рядовые сотрудники, так и руководители прилагают максимум усилий, используя имеющиеся сегодня в их распоряжении административные рычаги, однако Организация, перед которой ставится так много напряженных, все более масштабных и разнообразных задач, не может продолжать действовать так же, как и раньше.
African countries must do their utmost to live in an environment of good-neighbourly relations. Африканские страны должны приложить максимум усилий для того, чтобы жить в условиях добрососедства.
We are therefore prepared to continue to make the utmost effort to strengthen the Programme of Action and to ensure that the United Nations sends a clear message about its responsibility in thwarting such criminal activity. Поэтому мы готовы продолжать прилагать максимум усилий для укрепления Программы действий и обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций направила всем четкий сигнал относительно своей ответственности в борьбе с этой преступной деятельностью.
The international community should do its utmost to help the new leadership of the Federal Republic of Yugoslavia to cope with the catastrophic state of affairs they inherited and to strengthen the country's democratic institutions. Международному сообществу необходимо приложить максимум усилий для того, чтобы помочь новому руководству Союзной Республики Югославии преодолеть катастрофическое состояния дел, которое ему досталось в наследство, и укрепить демократические институты в стране.
Больше примеров...