Английский - русский
Перевод слова Pursue

Перевод pursue с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продолжать (примеров 2234)
The majority had left to pursue further studies, mainly in Indonesia, while a smaller number had joined the public sector or another international organization. Большинство из них направились продолжать учебу, в основном в Индонезию, а небольшая группа пошла в государственный сектор или другие международные организации.
Having read the entire report, we believe that the Secretariat has the enthusiasm and the vision to pursue the necessary reforms that began five years ago. Полностью ознакомившись с докладом, мы пришли к выводу, что Секретариат обладает необходимой энергией и видением для того, чтобы продолжать осуществлять реформы, начатые пять лет тому назад.
The Executive Chairman reminded the Deputy Prime Minister that, while carrying out the schedule for work, the Commission would be engaging in its other activities and would pursue all the matters it deemed necessary to accomplish its mandate. Исполнительный председатель напомнил заместителю премьер-министра, что, выполняя график работы, Комиссия будет продолжать осуществлять другие виды своей деятельности и заниматься всеми вопросами, рассмотрение которых, по ее мнению, необходимо для выполнения ее мандата.
The Committee will continue to pursue a strategic and transparent approach to its work and, with the support of the Executive Directorate and the Secretariat, will continue to streamline its working methods, as appropriate, in order to achieve the priority objectives set out below. З. Комитет будет и далее применять стратегический и транспарентный подход в своей работе и при содействии Исполнительного директората и Секретариата будет продолжать совершенствовать свои методы работы, сообразно обстоятельствам, в целях выполнения приоритетных задач, которые излагаются ниже.
Continue to pursue its several financing mechanisms to address the root causes of undocumented migration in Africa, and extend the scope of such programmes beyond Africa, with assistance from the international community (Bangladesh); 93.62 продолжать использование своих финансовых механизмов для устранения коренных причин бесконтрольной миграции в Африке и осуществлять такие программы за пределами Африки при содействии международного сообщества (Бангладеш);
Больше примеров...
Проводить (примеров 825)
As a result, it has been possible to better identify the public interest and pursue more appropriate policies. В результате стало возможным более точно определять общественные интересы и проводить более адекватную политику.
Given the high cost to society of the unemployment and underemployment of young people, Governments should pursue macroeconomic policies that foster structural change and invest in the maintenance and expansion of physical and human infrastructure by establishing public employment-guarantee programmes focusing on youth. Принимая во внимание то, с какими высокими издержками для общества сопряжена безработица и недостаточная занятость молодежи, правительствам следует проводить макроэкономическую политику, стимулирующую структурные изменения, и инвестировать средства в поддержание и расширение физической и кадровой инфраструктуры на основе учреждения государственных программ гарантированной занятости для молодежи.
Aware that the majority of complaints of discrimination made to the High Authority against Discrimination and for Equality were in the realm of employment, the Government considered it important to pursue an active policy of promoting access to work for all. Осознавая, что доведенные до сведения Высокого агентства по борьбе с дискриминацией и по вопросам равноправия случаи дискриминации чаще всего касаются сферы занятости, правительство считает важным проводить активную политику, направленную на оказание содействия всем лицам в доступе к труду.
Any attempt to pursue the reform and restructuring of the Organization in haste, without the authority and support of the legislative authority, runs the risk of transforming the United Nations into an Organization that serves the interests of the few. Любые попытки проводить реформы и перестройку Организации в спешке, без санкции и поддержки законодательного органа, сопряжены с опасностью превращения Организации Объединенных Наций в организацию, которая служит интересам лишь немногих ее членов.
The Committee decided not to further pursue its consideration of the referrals listed below (paras. 31 - 49) since, by the time of its consideration of the referrals, the Parties concerned had already come back into compliance. Комитет постановил не проводить дальнейшего рассмотрения обращений, перечисленных ниже (пункты 31-49), поскольку к моменту рассмотрения обращений заинтересованные Стороны уже обеспечили соблюдение.
Больше примеров...
Продолжить (примеров 873)
The first phase of the WSIS agreed to pursue a dialogue on Internet governance with a view to further consideration of these issues. На первом этапе ВСИС было принято решение продолжить диалог по управлению Интернетом в целях дальнейшего изучения связанных с этим вопросов.
However, interest among potential beneficiary countries (in particular the least developed countries) remains significant, and the secretariat intends to pursue its efforts to mobilize donor support for additional TEAM exercises. Однако потенциальные бенефициары (в особенности наименее развитые страны) по-прежнему проявляют значительный интерес, и секретариат намеревается продолжить свои усилия в целях мобилизации поддержки доноров для проведения дальнейшей работы по МОЭТ.
The reviewing experts welcomed relevant examples from jurisprudence and invited the Lithuanian authorities to continue to pursue further clarity on this issue, especially with regard to the criteria of choosing between different types of sanctions against legal persons. Группа по обзору высказала желание ознакомиться с соответствующими примерами из судебной практики и предложила литовским компетентным органам продолжить работу по внесению дополнительной ясности в этом вопросе, особенно в отношении критериев выбора разных видов санкций, налагаемых на юридические лица.
It encouraged Parties to continue to pursue the implementation of priority elements of the regional action plans developed under this programme, taking into account priorities identified in the implementation plan, and referred to in decision 4/CP.. Он призвал Стороны продолжить осуществление приоритетных элементов региональных планов действий, разработанных в рамках этой программы, с учетом приоритетов, определенных в плане введения в действие и в решении 4/СР..
The State party is encouraged to pursue the in-depth review process it started in May 2005 to assess the status of its reservations to the Covenant, with a view to withdrawing them all. Государству-участнику предлагается продолжить процесс углубленного пересмотра оговорок, начатый им в мае 2005 года для оценки статуса своих оговорок к Пакту, с целью снятия всех оговорок.
Больше примеров...
Добиваться (примеров 731)
The Department intends to pursue the matter through the concerned Permanent Missions to the United Nations. Департамент намерен продолжать добиваться решения этого вопроса через постоянные представительства соответствующих стран при Организации Объединенных Наций.
The Intervention Brigade, which had played a crucial role in defeating the armed groups, must continue to pursue the neutralization of other groups threatening the stability of the country and surrounding region. Бригада оперативного вмешательства, которая сыграла решающую роль в победе над вооруженными группами, должна и впредь добиваться нейтрализации других групп, угрожающих стабильности страны и прилегающего региона.
Nevertheless, she encouraged the Kyrgyz delegation to pursue implementation of its quota system, in accordance with article 7 of the Convention, to promote greater participation of women in public life. Тем не менее, она призывает делегацию Кыргызстана добиваться реализации системы квот ее страны в соответствии со статьей 7 Конвенции в целях обеспечения более широкого участия женщин в общественной жизни.
This is because the programmes encourage students to stay in school by assisting them to set and pursue achievable goals for the future acquisition of life skills and resist negative peer pressure and by promoting gender equality. Подобная уверенность обусловлена тем, что программы поощряют учащихся продолжать образование в школе за счет оказания им помощи в том, чтобы наметить цели для будущего приобретения жизненных навыков и умения противостоять негативному равноценному давлению и добиваться их достижения, а также за счет продвижения гендерного равенства.
Through this collaboration, the two bodies will also pursue better reconcilability of the information contained in their respective reports. На основе этого взаимодействия эти два органа также будут добиваться того, чтобы между сведениями, содержащимися в их соответствующих докладах, было как можно меньше противоречий.
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 588)
To attract resources for its programmes, the system needed to pursue its reform agenda vigorously, reducing fragmentation and avoiding competition, duplication and overlap. Для привлечения ресурсов на реализацию ее программ системе нужно решительно осуществлять свою программу реформ, уменьшая раздробленность усилий и избегая конкуренции, частичного совпадения и дублирования мероприятий.
Member States needed to strengthen and further pursue collaborative action against terrorism, drug control, organized crime and corruption, bearing in mind that poverty was the root cause of all crimes. Государствам-членам необходимо укреплять и осуществлять дальнейшую совместную деятельность против терроризма, в областях контроля над наркотиками, борьбы с организованной преступностью и коррупцией, принимая во внимание, что коренной причиной всех преступлений является нищета.
The Charter of the United Nations provides every Member State with the sovereign right to determine and pursue without interference its own independent domestic policy and foreign policy, in accordance with the norms and principles of international law. Устав Организации Объединенных Наций наделяет каждое государство суверенным правом самому определять и беспрепятственно осуществлять собственную независимую внутреннюю и внешнюю политику в соответствии с нормами и принципами международного права.
In the words of the President of the Economic and Social Council for 1998, it is simply not possible to pursue independent sectoral policies to deal with integrated, multifaceted and systemic problems. По словам Председателя Экономического и Социального Совета 1998 года, "осуществлять независимую секторальную политику в целях решения комплексных, многогранных и системных проблем - просто невозможно".
Similarly, all the restrictions which impeded the work of international NGOs have been lifted, enabling them to pursue the tasks of ensuring human rights and public freedoms and supporting the efforts of national organizations. Аналогичным образом, были отменены все ограничения, которые препятствовали работе международных НПО, что позволило им осуществлять задачи по обеспечению прав человека и основных свобод и оказывать поддержку усилиям национальных организаций.
Больше примеров...
Преследовать (примеров 348)
The consultant(s) should be impartial and not pursue his/her personal interests or interests of any organization he/she might be associated with. Консультант(ы) должны быть беспристрастными и не преследовать своих личных интересов или интересов любой организации, с которой они могут быть связаны.
Timocrates visited Athens, Thebes, Corinth, and Argos, and succeeded in persuading powerful factions in each of those states to pursue an anti-Spartan policy. Тимократ посетил Афины, Фивы, Коринф и Аргос и преуспел в том, чтобы убедить сильные фракции в каждом из этих государств преследовать антиспартанскую политику.
Despite holding strong personal views about capital punishment, the Special Rapporteur should not abuse the authority of his office to pursue a personal agenda, and certainly not on limited United Nations resources. При всех своих личных взглядах на смертную казнь Специальный докладчик не должен злоупотреблять предоставляемыми его должностью полномочиями, чтобы преследовать личные интересы, и, во всяком случае, не за счет ограниченных средств Организации Объединенных Наций.
International law has recognized a woman and girl child's right to benefit from artistic and literary endeavours, and to pursue interests in science or other forms of creative expression. Международное право признает права женщин и девочек иметь доступ к произведениям искусства и литературы и преследовать свои интересы в научной деятельности или в других видах творческого самовыражения.
It was this system that gave Paramount a leading position in the 1920s and 1930s, but which led the government to pursue it on antitrust grounds for more than twenty years. Подобная система взаимоотношений смогла, с одной стороны, выдвинуть «Paramount» на лидирующие позиции в бизнесе в 1920-1930-е годы, а с другой стороны, позволила правительству преследовать компанию на основе антимонопольного законодательства в течение более чем 20 лет.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 451)
Disharmony between different legal systems creates huge costs for anyone wanting to pursue trade outside their own jurisdiction. Отсутствие согласования между различными правовыми системами является причиной огромных расходов для любого, кто хотел бы заниматься торговлей за пределами своей собственной юрисдикции.
She hoped that, with the Committee's support, the Commission would be able to pursue the matter further. Оратор выражает надежду, что при поддержке Комитета Комиссия сможет продолжить заниматься этим вопросом.
It's a waste of time and you are not going to pursue it any further. Это напрасная трата времени, и ты больше не будешь этим заниматься.
After all, we did decide that I should be allowed to pursue my interests. Мы ведь всё же решили, что я смогу заниматься тем, что меня интересует.
In return, the Government of Canada granted KI reserve land and the right to pursue traditional harvesting activities throughout the surrendered tract of land, such as hunting, trapping and fishing. В обмен на это канадское правительство предоставляло КИ земли резервации и право заниматься на переданных государству землях такими традиционными промыслами, как охота, звероловство и рыболовство.
Больше примеров...
Стремиться (примеров 300)
The Board will pursue full implementation of this recommendation in the biennium 2012-2013. В течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов Комиссия будет стремиться к осуществлению этой рекомендации в полном объеме.
Accordingly, the Commission must pursue broader consultations with Member States and international and regional organizations. В связи с этим Комиссия должна стремиться расширять свои консультации с государствами-членами, а также международными и региональными организациями.
We should pursue an effective integration of human rights elements into the workings of the whole United Nations system. Мы должны стремиться к эффективной интеграции элементов прав человека в деятельность всей системы Организации Объединенных Наций.
UNIDO should pursue better cooperation and coordination with other international organizations active in the field of energy and environment in order to avoid duplication of efforts. Во избежание дублирования усилий ЮНИДО следует стремиться совершенствовать сотрудничество и координацию деятельности с другими междуна-родными организациями в таких областях, как энергетика и окружающая среда.
UNAMA should also aim to increase Afghan capacity and should pursue a human-rights-oriented and gender-sensitive approach. МООНСА должна также стремиться к наращиванию национального потенциала Афганистана и проводить политику, нацеленную на обеспечение прав человека и учет гендерной проблематики.
Больше примеров...
Следовать (примеров 225)
So this shows that you can still pursue a successful old power strategy. Это показывает, что всё ещё можно следовать успешной стратегии старой власти.
Both have stated that they wish to pursue national reconciliation. Как ПНП, так и ССПВ заявляют, что желают следовать курсу национального примирения.
A certain country, emboldened by its military, scientific and technological superiority, tends to pursue unilateralism in international affairs and attempts to seek absolute security. Одна страна, руководствуясь своим чувством военного, научного и технического превосходства, пытается следовать одностороннему подходу к международным делам и стремится обеспечить абсолютную безопасность.
The Council reiterates its call on all parties to respect the outcome of the elections, remain engaged in the political process, and promote national reconciliation and inclusiveness in order to reach consensus on the basic policies Haiti should pursue to bolster its democratic transition. Совет вновь призывает все стороны уважать результаты выборов, сохранять приверженность политическому процессу, содействовать национальному примирению и всеобщему участию в целях достижения консенсуса относительно основной политики, которой должна следовать страна, с тем чтобы активизировать процесс перехода к демократии.
In reaction to those worrisome political developments, a group of approximately 1,500 young people from the Youth Movement for Peace and Stability demonstrated in Bissau on 11 August, appealing to political actors to pursue dialogue. В ответ на эти тревожные политические события группа молодых людей, насчитывавшая приблизительно 1500 человек из состава Движения молодежи за мир и стабильность, провела в Бисау 11 августа демонстрацию, призвав политических деятелей следовать путем диалога.
Больше примеров...
Вести (примеров 252)
After the fall of Communism, he was one of a number of officers assigned to pursue secret talks with the West, aimed at military cooperation. После падения Коммунизма, он был одним из множества офицеров, назначенных вести секретные переговоры с западом с целью военного сотрудничества.
The non-proliferation Treaty is the sole multilateral agreement that legally binds the nuclear Powers to pursue negotiations in good faith on effective nuclear-disarmament measures. Договор о нераспространении - единственное многостороннее соглашение, юридически обязывающее ядерные державы в духе доброй воли вести переговоры об эффективных мерах ядерного разоружения.
By 1966 he had received an apology and been made an IBM Fellow, a high honor that carried with it resources and authority to pursue one's desired research. В 1966 году ему были принесены официальные извинения, а сам он получил почетную должность IBM Fellow, давшую ему ресурсы и полномочия вести собственное направление исследований.
When the person who has fled is subsequently arrested and the Court has confirmed the charges upon which the Prosecutor intends to pursue the trial, the person charged shall be committed to the Trial Chamber established under article 61, paragraph 11. З. Если лицо, которое скрылось, впоследствии арестовано и Суд подтвердил обвинения, на основании которых Прокурор намерен вести судебное разбирательство, обвиняемое лицо передается Судебной палате, учрежденной в соответствии с пунктом 11 статьи 61.
During a dinner on 29 December 2001 and at a meeting on 11 January 2002, the two leaders discussed in particular the issue of missing persons and agreed to pursue the matter further in the course of the current year. На обеде 29 декабря 2001 года и в ходе заседания, состоявшегося 11 января 2002 года, оба лидера конкретно рассмотрели вопрос о пропавших без вести и договорились в течение предстоящего года держать эту проблему в поле зрения.
Больше примеров...
Использовать (примеров 300)
One delegation suggested that UNFPA should more actively pursue non-traditional channels of funding, and another sought information on the financial aspects of South-South cooperation. Одна делегация предложила ЮНФПА более активно использовать нетрадиционные каналы финансирования, а другая запросила информацию о финансовых аспектах сотрудничества по линии Юг-Юг.
Thus, it is claimed that there are no domestic remedies which the authors might pursue in respect of a violation of article 27 of the Covenant. Таким образом, утверждается, что внутренних средств правовой защиты, которые авторы могли бы использовать в связи с нарушением статьи 27 Пакта, не существует.
Recent attacks by Kosovo Albanian paramilitary units have indicated their readiness, capability and intention to actively pursue the advantage gained by the partial withdrawal of the police and military formations. Недавние нападения, совершенные военизированными формированиями косовских албанцев, говорят об их готовности, способности и намерении активно использовать преимущество, полученное ими в результате частичного отвода сил полиции и воинских частей.
Calls for continued coordination and consultation between the State of Kuwait (the Headquarters State) and the General Secretariat in order to pursue optimal ways and means to accelerate the establishment and functioning of the Court. З. призывает продолжать координировать действия и проводить консультации между Государством Кувейт (государство, где расположена штаб-квартира) и Генеральным секретариатом, с тем чтобы использовать оптимальные пути и средства ускорения создания и начала функционирования Суда;
Furthermore, it would be necessary for working spouses to be proficient in German to pursue job opportunities realistically in the Bonn/Cologne labour market. Кроме того, для того чтобы реально использовать возможности трудоустройства, существующие на рынке рабочей силы в Бонне/Кёльне, работающим супругам необходимо будет обладать хорошими знаниями немецкого языка.
Больше примеров...
Придерживаться (примеров 148)
The Office of Internal Oversight Services encourages UNPA's management to further pursue the outsourcing alternative. Управление служб внутреннего надзора предлагает руководству ЮНПА продолжать придерживаться варианта привлечения внешних подрядчиков.
She added that instructions had gone out to the Fund's field offices to pursue some common approach to procurement. Она добавила, что в отделения Фонда на местах были разосланы инструкции о необходимости придерживаться общего подхода к вопросам закупок.
Furthermore, the meeting should pursue a balanced agenda that duly reflects both development and international peace and security. Более того, заседание должно будет придерживаться сбалансированной повестки дня, которая охватывала бы одновременно аспекты развития и аспекты обеспечения международного мира и безопасности.
Eurostat as a service of the European Commission has obviously to pursue an agenda set by the European Commission in support of the European integration process. Совершенно очевидно, что Евростат как учреждение Европейской комиссии обязан придерживаться плана действий, утвержденного Европейской комиссией в поддержку процесса европейской интеграции.
If we stay the course, if we pursue a broad approach and if we all remain engaged in an effective partnership, I am convinced that we can succeed and that Haiti can emerge from its troubled past towards a better future. Если мы не свернем с выбранного пути, будем придерживаться широкого подхода и будем и далее поддерживать эффективные партнерские связи, то я уверен, что мы сумеем достичь успехов, что Гаити порвет со своим неблагополучным прошлым и пойдет по пути построения лучшего будущего.
Больше примеров...
Прилагать (примеров 243)
The Board recommends that UNCC pursue its efforts to recover long-outstanding receivables. Комиссия рекомендует ККООН продолжать прилагать усилия по взысканию давно просроченной дебиторской задолженности.
Non-governmental organizations, in cooperation with the Government, should pursue their efforts to sensitize the media nationwide on the issue of violence against women and to eliminate the perpetuation of gender stereotypes. Неправительственным организациям на основе сотрудничества с правительством следует продолжать прилагать усилия в целях обеспечения того, чтобы средства массовой информации страны уделяли больше внимания проблеме насилия в отношении женщин, а также в целях ликвидации укоренившихся гендерных стереотипов.
The nuclear-weapon States agree to pursue with determination the elimination of nuclear weapons through all available channels, including in bilateral negotiations and in negotiations among all five nuclear-weapon States. Обладающие ядерным оружием государства соглашаются прилагать решительные усилия для ликвидации ядерного оружия посредством всех имеющихся каналов, в том числе в рамках двусторонних переговоров и переговоров между всеми пятью государствами, обладающими ядерным оружием.
Encourages the Executive Director to continue to pursue his commendable efforts aimed at ensuring further cost savings and/or reducing the burden on the support budget and to inform the Commission regularly of those efforts at its intersessional meetings; призывает Директора - исполнителя и далее прилагать похвальные усилия по обеспечению дальнейшей экономии средств и/или ослаблению давления на бюджет вспомогательных расходов и на регулярной основе информировать Комиссию об этих усилиях на своих межсессионных совещаниях;
(b) Pursue efforts to ensure that children with disabilities enjoy full integration, including mainstream education, and participation in social, cultural and sport activities; Ь) прилагать усилия по обеспечению всесторонней интеграции детей-инвалидов, в том числе в основную систему образования, и их участия в социальных, культурных и спортивных мероприятиях;
Больше примеров...
Предпринимать (примеров 207)
We are pleased to note that the Secretary-General continues to pursue these noble efforts alongside these organizations to further enhance a comprehensive approach by drawing on regional preventive strategies. Мы с удовлетворением отмечаем, что Генеральный секретарь продолжает предпринимать эти благородные усилия совместно с этими организациями в интересах дальнейшего укрепления всеобъемлющего подхода на основе выработки региональных превентивных стратегий.
The Institute has continued to pursue its efforts to complete the final and crucial stages of the extradition and mutual legal assistance projects, supported by the United States Government through its Departments of State and Justice. Институт при поддержке правительства Соединенных Штатов через его Государственный департамент и Министерство юстиции продолжает предпринимать усилия, направленные на завершение заключительных и решающих этапов реализации проектов в области выдачи и взаимной правовой помощи.
The CHAIRPERSON said that the conclusion to the report gave reason to hope that the Government of Cyprus would continue to recognize the remaining obstacles to implementation of the Convention and to pursue its efforts to eliminate them. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что заключительная часть доклада дает основание надеяться на то, что правительство Кипра будет по-прежнему признавать тот факт, что препятствия на пути осуществления Конвенции сохраняются, и будет продолжать предпринимать усилия в целях их устранения.
The Meeting expressed its determination to vigorously pursue the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms and encouraged greater transparency, cooperation, mutual tolerance and respect for religious values and cultural diversity in the field of universal promotion and protection of human rights. Участники Совещания заявили о своей решимости предпринимать активные усилия для поощрения и защиты прав человека и основных свобод и подчеркнули необходимость повышения степени транспарентности, сотрудничества, взаимной терпимости и уважения религиозных ценностей и культурного многообразия в рамках всеобщего поощрения и защиты прав человека.
(a) Calls upon all agencies working with IDPs to pursue efforts to enhance the protection of IDPs and to mainstream the human rights of these persons into their activities; а) призывает все учреждения, работающие с ВПЛ, и далее предпринимать усилия по укреплению защиты ВПЛ и интегрировать проблематику прав человека этих лиц в свою деятельность;
Больше примеров...
Выполнять (примеров 177)
Setting targets can be a tool to pursue compliance with EU Directives. Установление целевых показателей может являться инструментом, позволяющим выполнять директивы ЕС.
All of this will, without a doubt, help the world's highest court pursue its excellent work. Все это, несомненно, поможет высшему судебному органу в мире выполнять свою замечательную работу.
He also called on States to fulfil their existing obligations to pursue negotiations to prohibit and eliminate such weapons through a legally binding international treaty. Он также призвал государства выполнять существующие обязательства, касающиеся продолжения переговоров по запрещению и ликвидации этого оружия в рамках юридически обязательного международного договора.
That entails, for instance, the provision of better-tailored mandates and more adequate resources to peacekeeping missions to enable them to pursue their goals - including the protection of civilians in armed conflict - more effectively. Это предполагает, в частности, выработку более четких мандатов миротворческих миссий и обеспечение их надлежащими ресурсами, чтобы они могли выполнять свои задачи более эффективно, в том числе задачу по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте.
Countries in transition need to pursue broader goals than simply the highest possible rates of aggregate economic growth. В этой связи Директор отметила, что МУНИУЖ создает сеть координаторов, которые будут выполнять функции центров работы по охвату и по обеспечению обратной связи.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 90)
Her delegation regretted the Commission's decision not to pursue the topic of the nationality of legal persons in relation to the succession of States. Делегация Коста-Рики с сожалением отмечает решение Комиссии не рассматривать тему гражданства юридических лиц в связи с правопреемством государств.
Since the Inspector-General had discretion not to pursue complaints for which alternative means of redress existed, he could have dismissed his application on the ground that the author had already complained about his treatment to the Governor. Поскольку Генеральный инспектор вправе не рассматривать жалобы, в отношении которых существуют альтернативные средства решения вопроса, он мог бы отклонить просьбу автора на том основании, что последний уже подавал жалобу на плохое обращение начальнику исправительного учреждения.
I don't want pursue that angle any more, Professor! Я не хочу это рассматривать под таким углом, профессор!
The information provided in the treaty-specific document enables each treaty body to pursue in greater depth any issues of particular concern to its mandate, although these may also have been covered in the common core document. Информация, представляемая в документе по конкретному договору, позволяет каждому договорному органу глубже рассматривать любые вопросы, представляющие для него особый интерес, несмотря на то, что эти вопросы могут быть также освещены в общем базовом документе.
It recommended that Niger consider nutrition as a national priority and provide appropriate resources to the implementation of nutrition activities; strengthen its efforts to further reduce infant and child mortality; increase its efforts to further reduce maternal mortality; and pursue its immunization efforts. Он рекомендовал Нигеру рассматривать обеспечение питанием в качестве одного из национальных приоритетов и выделить надлежащие ресурсы на осуществление деятельности в области питания; активизировать свои усилия в целях дальнейшего сокращения младенческой и детской смертности; энергичнее добиваться дальнейшего снижения уровня материнской смертности; и предпринимать усилия в области вакцинации.
Больше примеров...
Искать (примеров 60)
Instead of expecting a new national ideology to emerge on its own, Russia must pursue and develop its unique identity - with Putin leading the way. Вместо того чтобы ждать появления новой национальной идеологии, Россия должна искать и развивать свою уникальность, а Путин - вести ее по этому пути.
The role of the African Union signalled the willingness of African leaders, in consonance with the Constitutive Act of the African Union, to pursue solutions to conflict situations in the continent. Роль Африканского союза показала готовность африканских лидеров в соответствии с Учредительным актом Африканского союза искать решения конфликтных ситуаций на континенте.
The Government must pursue durable solutions to the situation, and in this regard should finalize its refugee policy and take measures to reinstate the resettlement programme run by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, which was suspended in November 2010. Правительство должно искать устойчивые решения этой проблемы, и в этой связи ему следует завершить разработку политики в отношении беженцев и принять меры по возобновлению реализации программы переселения, осуществляемой Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, которая была приостановлена в ноябре 2010 года.
Perhaps it is time to pursue other avenues. Пришла пора искать другой выход.
CRC encouraged Burkina Faso to seek technical and other assistance from UNICEF, the World Bank and international non-governmental organizations, and to pursue additional avenues of cooperation and assistance for the improvement of child health with, among others, WHO. КПР призвал Буркина-Фасо обратиться за технической и иной помощью к ЮНИСЕФ, Всемирному банку и международным неправительственным организациям121 и искать дополнительные возможности сотрудничества и оказания помощи для улучшения охраны здоровья детей, в частности со стороны ВОЗ122.
Больше примеров...
Расследовать (примеров 41)
It urged Guinea-Bissau to raise awareness of the harmful effects of such practices and to pursue investigations and prosecutions of the persons responsible. Он настоятельно призвал Гвинею-Бисау разъяснять вредные последствия таких деяний, расследовать их и привлекать виновных лиц к суду.
The State party should pursue the investigation into past abuses while, given that such violations were committed before the 2012 elections, avoiding the appearance of political retribution. Государство-участник должно расследовать прошлые злоупотребления и не допускать формирования представлений о том, что это носит характер политической мести, учитывая, что такие нарушения были совершены до выборов 2012 года.
Furthermore, UNAMID should take steps to apprehend individuals who are suspected of committing violations of international human rights law, in cases where the Government of the Sudan is unwilling or unable to pursue investigations of such violations. Кроме того, ЮНАМИД должна предпринять шаги для ареста лиц, подозреваемых в нарушении международных стандартов в области прав человека, в тех случаях, когда правительство Судана не желает или не способно расследовать такие нарушения.
The DO also investigates reports of discrimination in the education sector, and can pursue discrimination cases in the courts. Он также призван расследовать сообщения о случаях дискриминации в секторе образования, и имеет право на возбуждение уголовных дел в судах.
Perhaps you should be more careful in what stories you pursue in the future. Может, тебе следует быть осторожнее в делах, которые ты будешь расследовать в будущем
Больше примеров...
Проводить политику (примеров 173)
CEDAW recommended that Egypt pursue policies aimed at promoting women's participation in decision-making in all areas. КЛДЖ рекомендовал Египту проводить политику поощрения участия женщин в принятии решений во всех областях.
In line with this goal, the State party in 2003 set out to pursue policies that were aimed at restoring and preserving macroeconomic stability, promoting efficiency as well as investing in human development. В соответствии с этой целью государство-участник в 2003 году начало проводить политику, направленную на восстановление и сохранение макроэкономической стабильности, поощрение эффективности, а также инвестирование в развитие людского потенциала.
Finally, in order for any debt relief framework to deliver tangible results, poor countries needed actively to pursue policies for prudent debt management, economic diversification and sustained economic growth. Наконец, для того, чтобы любой механизм облегчения задолженности приносил ощутимые результаты, бедным странам необходимо активно проводить политику рационального регулирования задолженности, диверсификации экономики и устойчивого экономического роста.
UNPROFOR thus chose to pursue a policy of relatively passive enforcement, the lowest common denominator on which all Council members more or less agreed. 5 Таким образом, СООНО предпочли проводить политику относительно пассивного принуждения, что было наименьшим общим знаменателем, с которым были в большей или меньшей степени согласны все члены Совета 5.
80.105. Pursue its integration policy for the Roma population, guaranteeing access to basic health and social services, education, housing and employment (Spain); 80.106. 80.105 проводить политику интеграции населения рома, гарантирующую доступ к базовым медицинским и социальным услугам, а также к услугам в области образования, жилья и занятости (Испания);
Больше примеров...
Гнаться (примеров 8)
My client had a right to pursue his mother's car. У моего клиента было право гнаться за машиной своей матери.
He was unafraid to pursue the truth. Он не боялся гнаться за истиной.
But no need to pursue him so. Не стоит так гнаться за ним.
If we pursue only ideals nothing gets done Если будем гнаться за идеалом, ничего не сделаем.
Now, here you are, free to pursue your dreams with no responsibilities. И вот ты свободен гнаться за мечтой без обязательств.
Больше примеров...
Погнаться (примеров 4)
and then I took the parcel, and locked her up, so she couldn't pursue after me. Потом забрал пачку, а её закрыл, чтобы она не могла за мной погнаться.
Eshton is using my coach to pursue some unusual twins. Эштон берёт мой экипаж, чтобы погнаться за какими-то необычными близнецами.
Sir, shall we pursue the slaves? Господин, должны ли мы погнаться за рабами?
When you saw Mr. Flores enter that alley that night, why did you pursue him? Увидев, как тем вечером Флорес входит в аллею, почему вы решили за ним погнаться?
Больше примеров...