Английский - русский
Перевод слова Previous

Перевод previous с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предыдущий (примеров 2495)
Provision for such services was shown in the previous biennium under each subprogramme. В бюджете на предыдущий двухгодичный период ассигнования, выделяемые на оплату этих услуг, указывались отдельно по каждой подпрограмме.
The Australian Bureau of Meteorology CEO Dr Rob Vertessy stated that Himawari 8 "generates about 50 times more data than the previous satellite". Генеральный директор Австралийского Бюро метеорологии доктор Роб Вертесси заявил, что Химавари-8 «создает примерно в 50 раз больше данных, чем предыдущий спутник».
The previous Government included seven representatives of Darfur at the level of minister and junior minister. В предыдущий состав правительства входило 7 представителей Дарфура в ранге министра и заместителя министра.
On 9 September, the Permanent Representative of Japan, Yukio Takasu, the Chair of the Committee established pursuant to resolution 1737 (2006), briefed the Council on the activities of the Committee over the previous 90 days. 9 сентября Постоянный представитель Японии Юкио Такасу, Председатель Комитета, учрежденного резолюцией 1737 (2006), информировал членов Совета о деятельности Комитета за предыдущий трехмесячный период.
The quantity of AAUs, CERs, ERUs, RMUs and tCERs transferred into the tCER replacement account for the commitment period is equal to the quantity of tCERs that were retired or transferred to the tCER replacement account for the previous commitment period; а) равно ли количество единиц ЕУК, ССВ, ЕСВ, ЕУ и вССВ, переведенных на счет замены вССВ за период действия обязательств, количеству вССВ, которые были изъяты из обращения или переведены на счет замены вССВ за предыдущий период действия обязательств;
Больше примеров...
Ранее (примеров 3433)
In west Africa, policy support and advocacy components of the regional priority programme will build on previous achievements. В Западной Африке будет обеспечиваться закрепление результатов, достигнутых ранее в рамках компонентов региональной приоритетной программы, связанных с программной поддержкой и пропагандистской деятельностью.
It requested the Secretariat to pursue such activities in regions not covered by the previous workshops and to follow them up at the subregional and interregional levels, in response to the specific cooperation needs identified. Она обратилась к Секретариату с пробой продолжить организацию таких мероприятий в регионах, которые еще не были охвачены ранее проведенными семинарами-практикумами, и организовать аналогичные мероприятия на субрегиональном и межрегиональном уровнях с учетом выявленных конкретных потребностей в сотрудничестве.
In particular, the nuclear-weapon States continued their previous discussions on the issues of transparency, mutual confidence and verification, and considered proposals aimed at the development of a standard form for reporting information on their nuclear-weapon programmes. В частности, государства, обладающие ядерным оружием, продолжили состоявшиеся ранее обсуждения вопросов транспарентности, взаимного доверия и проверки и рассмотрели предложения, касающиеся разработки стандартизированной формы доклада для представления информации об их программах ядерного оружия.
As I have noted in my previous reports and as the Council has underlined before, the protracted political stalemate has serious consequences for the future of democracy in the country and for its economic development, and it also jeopardizes international assistance. Как я отмечал в моих предыдущих докладах и как Совет подчеркивал ранее, затянувшийся политический тупик имеет серьезные последствия для будущего демократии в этой стране и для ее экономического развития, а также ставит под угрозу международную помощь.
Nevertheless, notwithstanding the previous decision of the International Law Commission on the matter, some Commission members were once again specifically opposed to the use of that term, owing to its objectivistic connotation and lack of neutrality. Однако, несмотря на принятое ранее Комиссией международного права решение по этому вопросу, некоторые члены Комиссии вновь прямо заявили о своем несогласии с употреблением этого термина ввиду его объективистской коннотации и отсутствия нейтральности.
Больше примеров...
Прошлый (примеров 108)
The Echo Awards is a major music ceremony in Germany, based on artists' sales of the previous year. Крупная музыкальная церемония Echo Awards? проводимая в Германии, основанная на данных о музыкальных продажах за прошлый год.
Let's forget this conversation and the previous conversation and start afresh. Давай забудем этот разговор и прошлый тоже и начнем сначала.
There were 954 new projects approved during 1993, falling from 972 in the previous year. В 1993 году было утверждено 954 новых проекта, что меньше показателя за прошлый год, когда было одобрено 972 проекта.
Since the General Assembly's previous discussion of the item in 1991, the hostages held in Lebanon, many of whom had been nationals of Community countries, had been freed. За период с 1991 года, когда Генеральная Ассамблея обсуждала данный пункт прошлый раз, были освобождены находившиеся в Ливане заложники, многие из которых были гражданами стран Сообщества.
During the weekend of February 24-26 (the weekend of the Academy Awards) the film grossed $4.6 million, exactly the same amount it grossed the previous weekend. В уик-энд с 24 по 26 февраля (выходные «Оскара»), «Ла-Ла Ленд» заработал 4,6 миллиона долларов, точно также, как и в прошлый уик-энд.
Больше примеров...
Прежний (примеров 146)
The Committee's rejection of the policy of large-scale forced evictions which characterized the previous regime is now official Dominican Government policy. Неприятие Комитетом политики массовых принудительных выселений, которую практиковал прежний режим, в настоящее время возведено нынешним доминиканским правительством в ранг официального принципа.
Joseph employed the celebrated unambiguous phrases his previous employer had given him so little opportunity to practice. Джозеф употреблял свои знаменитые недвусмысленные фразы, в которых его прежний работодатель так мало дал ему поупражняться.
As a result, the previous rule, whereby asylum-seekers are entitled to engage in gainful employment three months after submitting their request for asylum, again applies (LAsi, art. 43). Поэтому был восстановлен прежний режим, в соответствии с которым проситель убежища имел право заниматься приносящей доход деятельностью по истечении трех месяцев с даты подачи его ходатайства об убежище (статья 43 ЗУ).
As you know, they occurred in a previous period and as a result we have to wheedle money out of there through various kinds of international mechanisms; money spent to prop up corrupt regimes. Они были, вы знаете, в прежний период, и понятно какая от них отдача - «выцарапываем» свои деньги через различного рода международные механизмы, потраченные неэффективно для поддержания коррупционных режимов.
The brigade's previous commander, Kenneth Anderson, had been promoted to General Officer Commanding (GOC) 3rd Division during the evacuation, when Lieutenant-General Alan Brooke, commander of II Corps, was recalled to the United Kingdom and Montgomery took over the corps. Прежний командир бригады Кеннет Андерсон ушёл на повышение до генерала и принял под своё командование З-ю дивизию во время дюнкеркской эвакуации, когда командир 2-го пехотного корпуса Алан Брук был отозван в Великобританию, а командование корпусом принял генерал Монтгомери.
Больше примеров...
Предшествующий (примеров 168)
The components are based on the priority areas identified in the midterm review of the previous cooperation, led by the Government. Основу этих компонентов составляют приоритетные области, указанные в среднесрочном обзоре сотрудничества в предшествующий период, проведенном по инициативе правительства.
Recovery from previous atmospheric inputs; healthy forest ecosystems; no further loss of biodiversity Преодоление последствий поступления загрязнителей из атмосферы в предшествующий период; здоровые лесные экосистемы; прекращение потерь биоразнообразия
In the previous reporting period, the European Commission contributed to the development of the protection services through an external expert report, which resulted in reorganization of the Protection Unit. В предшествующий отчетный период Европейская комиссия внесла вклад в развитие услуг по защите посредством подготовки доклада внешнего эксперта, в результате чего группа защиты была реорганизована.
Under the current methodology, needy families are considered to be those whose income does not exceed 60 per cent of the average monthly per capita minimum consumer budget for families of four as gazetted for the previous quarter. В соответствии с принятой методологией к малоимущим относятся семьи, доходы которых не превышают 60% среднемесячного среднедушевого минимального потребительского бюджета семьи из четырех человек за предшествующий квартал.
Results-based management (RBM) was mainstreamed to all field office workplans during the previous biennium, ensuring strategic alignment between global programme policies and local activities. В предшествующий двухгодичный период в планы работы всех отделений на местах были включены положения о создании системы управления, ориентированного на конкретные результаты (УОКР), что обеспечивает стратегическую увязку глобальных программных мер и местных мероприятий.
Больше примеров...
Последние (примеров 779)
The progress achieved during the previous two and a half years is being severely undermined by persisting tensions throughout the country. Достигнутый за последние два с половиной года прогресс серьезно подрывается сохраняющейся напряженностью на всей территории страны.
In the last six months of 2006, more relief workers were killed than in the previous two years combined. За последние шесть месяцев 2006 года было убито больше гуманитарных работников, чем за два предшествующих года.
Over the previous two years, the protection of children and the promotion of their rights had occupied a prominent place in national, regional and international preparations for the special session of the General Assembly on children. В последние два года защита детей и мобилизация усилий в защиту их прав занимали видное место в национальной, региональной и международной деятельности по подготовке к специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей.
Maintenance of the daily number of security incidents (including fighting and public disturbance) to the average level of 54 per week in the previous 12 months Поддержание среднесуточного числа инцидентов, связанных с угрозой безопасности (включая столкновения между противоборствующими группами и общественные беспорядки), на среднем уровне, за последние 12 месяцев, который соответствовал 54 инцидентам в неделю
The total population now stands at 3,626,087, which represents an increase of more than 100,000 in the previous five years. В настоящее время общая численность населения составляет З 626087 человек, что свидетельствует о его росте более чем на 100000 человек за последние пять лет.
Больше примеров...
Накануне (примеров 265)
The Military Police had begun investigating the incident the previous day. Накануне военная полиция приступила к расследованию этого инцидента.
The Chair gave the Bureau an overview of the informal discussions held between the Bureaux of the Committee and the UNECE environmental conventions on the previous day. Председатель передал в Президиум обзор неформальных обсуждений, которые прошли накануне между Президиумом Комитета и природоохранными конвенциями ЕЭК ООН.
On 19 December 2000, the 15 opposition parties in the Central African Republic attempted to hold a public rally in an open air stadium in Bangui, in defiance of a Government ban announced the previous evening because of the tense social climate prevailing in the country. 19 декабря 2000 года 15 оппозиционных партий в Центральноафриканской Республике предприняли попытку провести публичный митинг на открытом стадионе в Банги, несмотря на объявленный накануне вечером запрет правительства на проведение этого мероприятия ввиду сохраняющейся в стране напряженной социальной обстановки.
On the morning of 6 March, the rebels were on the move again and were passing through Bin Jawad, when they realized that loyalist forces had entered the town the previous night and taken up positions in houses and on rooftops in preparation for an ambush. Утром 6 марта повстанцы вернулись в Бин Джавад, проезжая через город они поняли, что войска лоялистов вошли в город накануне вечером и заняли позиции в домах и на крышах домов в рамках подготовки к засаде.
On 5 July, the Special Rapporteur was made aware that late the previous afternoon, security officers had arrested UNICEF Programme Officer Hamid El-Basher Ibrahim at his home after searching it. 5 июля Специальному докладчику было сообщено, что накануне поздно вечером сотрудники Службы безопасности арестовали сотрудника программы ЮНИСЕФ Хамида эль-Башер Ибрагима в его доме, предварительно проведя там обыск.
Больше примеров...
Последних (примеров 370)
Over the previous two decades, the absolute number of non-literate adults had fallen and adult literacy rates had risen steadily. В ходе последних двух десятилетий абсолютная численность неграмотного взрослого населения снизилась, а уровень грамотности взрослого населения последовательно возрастает.
In order to gain Czech citizenship, the latter were required to present documentary proof of permanent residence and to prove that they had had no criminal record for the previous five years. Для приобретения чешского гражданства последние были обязаны представить документальное подтверждение постоянного места жительства и продемонстрировать, что в течение последних пяти лет они не привлекались к ответственности за совершение преступления.
Ms. Morales (Secretary of the Committee) said that over the previous 15 years, human rights treaty bodies had had to give up what had initially been entitlements in order to adapt to the increasing scarcity of resources in Geneva. Г-жа Моралес (секретарь Комитета) говорит, что на протяжении последних 15 лет договорным органам по правам человека приходилось отказываться от того, на что первоначально они имели право, с тем чтобы приспособиться к усугублению дефицита ресурсов в Женеве.
Mr. Matulay: At the outset, allow me to join previous speakers in thanking High Representative and European Union Special Representative Mr. Schwarz-Schilling for his concluding briefing on recent developments in Bosnia and Herzegovina. Г-н Матулай: Прежде всего позвольте мне присоединиться к выступившим ранее оратором и поблагодарить Высокого представителя и Специального представителя Европейского союза г-на Шварц-Шиллинга за его заключительный брифинг о последних событиях в Боснии и Герцеговине.
The following conditions apply: Renunciation of foreign citizenship; Continuous residence in Uzbekistan over the previous five years; A lawful means of subsistence; Recognition of and compliance with the Uzbek Constitution. Условиями принятия в гражданство Республики Узбекистан являются: - отказ от иностранного гражданства; - постоянное проживание на территории Республики Узбекистан в течение последних пяти лет.
Больше примеров...
Последнего (примеров 193)
Since the previous meeting of the Third Committee, the Commission had published two documents which stressed the fact that promoting equal opportunities was not only an issue of social justice but was also crucial to improving economic life. Комиссия в период после проведения последнего заседания Третьего комитета опубликовала два документа, в которых подчеркивается, что содействие обеспечению равенства возможностей является не просто вопросом социальной справедливости, а необходимым условием улучшения экономической обстановки.
Nevertheless, the Organization had strong reservations concerning the last report by the previous Special Rapporteur, who had attempted to redefine the right to education and to reinterpret existing internationally agreed human rights instruments, which clearly exceeded the mandate of any special procedure. Вместе с тем Организация имеет серьезные оговорки, касающиеся последнего доклада предыдущего Специального докладчика, который пытался пересмотреть концепцию права на образование и по-новому интерпретировать существующие согласованные на международном уровне документы в области прав человека, что явно выходит за рамки мандата любой специальной процедуры.
At the close of the twentieth century and the beginning of the third millennium, there is a need for stock-taking and for proper assessment of the implementation of previous resolutions emanating especially from the major world summits and conferences which took place in this decade. В момент, когда заканчивается ХХ век и приближается начало третьего тысячелетия, возникает необходимость в подведении итогов и проведении объективной оценки выполнения принятых ранее решений, особенно тех, которые были приняты в ходе крупнейших всемирных встреч на высшем уровне и конференций, проходивших в течение последнего десятилетия.
These assessments could cover various aspects of the implementation of the Convention that were addressed during the previous intersessional process, in particular: national legislation, biosecurity as such and biosecurity standards, national codes of conduct for scientists and operational planning. Оценки могли бы охватывать различные аспекты осуществления Конвенции, которые были затронуты в ходе последнего межсессионного процесса, и в частности национальное законодательство, биобезопасность и стандарты биобезопасности, национальные кодексы поведения для ученых и оперативное планирование.
In this connection, in January 1995 a national survey was held, with results comparable to those of the previous survey carried out by INSERM (National Institute of Health and Medical Research) in 1981. В этой связи в январе 1995 года было проведено общенациональное анкетирование, результаты которого оказались сравнимыми с результатами последнего общенационального опроса, проведенного Национальным институтом здравоохранения и исследований в области медицины (ИНСЕРМ) в 1981 году.
Больше примеров...
Последней (примеров 173)
An actuarial deficit of -0.38 per cent of pensionable remuneration was reported in the previous valuation. По результатам последней оценки был выявлен актуарный дефицит в размере 0,38 процента от суммы зачитываемого для пенсии вознаграждения.
At the previous session the Working Group had contacted representatives of the following States parties, listed in descending order of the lateness of their reports: Uganda, Togo, Guyana, Guinea, Somalia, Bosnia and Herzegovina, Seychelles and Cape Verde. Во время последней сессии Рабочая группа связалась с представителями следующих государств-участников, указанных в порядке уменьшения сроков задержки представления своих докладов: Уганда, Того, Гайана, Гвинея, Сомали, Босния и Герцеговина, Сейшельские Острова и Кабо-Верде.
The battle was the last Hungarian attempt to subdue the independent Moldavia, as previous attempts had ended in failure. Стало последней венгерской попыткой покорить независимую Молдавию и, как и предыдущие попытки, закончилось неудачей.
Representatives of the European Commission regularly attend the Committee's annual session and the Commission assisted in arranging for an editor to help to prepare the United Nations Transfer Pricing Manual for consideration by the Committee at its previous session. Кроме того Европейская комиссия оказала помощь в предоставлении редактора, который оказал помощь в подготовке Руководства Организации Объединенных Наций по трансфертному ценообразованию для его рассмотрения Комитетом в ходе его последней сессии.
The Working Party noted that Lithuania had acceded to the Protocol since the previous session, but that there were still 13 Contracting Parties which had not yet deposited the Рабочая группа отметила, что за период, прошедший после проведения последней сессии, к Протоколу присоединилась Литва, однако 13 договаривающихся сторон все еще не сдали на хранение надлежащий юридический документ, что препятствует вступлению Протокола в силу.
Больше примеров...
Предварительного (примеров 114)
He had also written articles for an unauthorized magazine, for which he was warned that he was not allowed to publish any article without previous authorization from the Government. Он также писал статьи для неразрешенного журнала, в связи с чем его предупредили о том, что ему запрещено публиковать какие-либо статьи без предварительного согласия правительства.
The Board recommended that projects that submitted late reports on the use of previous grants without prior authorization by the secretariat be penalized. Совет рекомендовал применять санкции в отношении проектов, по которым доклады об использовании предыдущих субсидий без предварительного разрешения секретариата представляются с опозданием.
2.4 The defence of the author's brother was based on alibi and on the fact that Milan Reba in the course of previous interrogations had testified that he did not recognize the person on the balcony. 2.4 Защита брата автора строилась на его алиби и на том факте, что в ходе предварительного расследования Милан Реба показал, что не опознал человека на балконе.
In addition, Megasat treats the data confidentially and with the agreement from the applicable users. A census in the extent described here or processing of personal data of the users occurs only with previous approval on the part of the users. Сбор сведений и обработка личных данных пользователя, превышающие обозначенный здесь объем, осуществляются исключительно с получения предварительного согласия со стороны пользователя.
An accessory after the fact (ordinary) is a person who, having no previous understanding or agreement with the authors or accomplices of the offence, but who is aware that it has been committed, carries out one of the following actions: Совершает укрывательство тот, кто без предварительного согласия, договоренности или соглашения с исполнителями или соучастниками преступления, но зная о совершении преступления, принимают в нем участие после его совершения с помощью одного из следующих способов:
Больше примеров...
Предшествовавших (примеров 48)
The requirement of least trade restrictiveness embodied in the TBT and SPS Agreements has evolved from previous panel discussions and is related to the concept of necessity. Введение требований в отношении минимальных ограничений торговли, разработанных в ходе предшествовавших совещаний экспертов и закрепленных в соглашениях о технических барьерах в торговле и санитарных и фитосанитарных мерах, было вынужденной мерой.
It is also important for the Committees to make a greater effort to add value to their deliberations and resolutions in order to minimize the use of repetitive language negotiated at previous sessions. Также важно, чтобы комитеты активней старались сделать свое обсуждение и свои резолюции более значимыми и свести к минимуму повторное использование формулировок, согласованных на предшествовавших сессиях.
The protective elements are less obtrusive than in previous international instruments and the corrective elements, which are encouraged and defined to be non-discriminatory, are to be discontinued when the objectives of equality of opportunity and treatment of women and men have been achieved. Защитительные положения в ней менее категоричны, чем в предшествовавших ей международно-правовых документах, а исправительные положения, которые задуманы и определены как недискриминационные, должны будут прекратить свое действие по достижении целей обеспечения равенства возможностей женщин и мужчин и равноправного обращения с ними.
During 4 years previous to creation of the company, our conductingdevelopers accepted direct participation in designing, development and registration of conducting Ukrainian web-resources, creation of the web-guided software, and also in carrying out of the advertising companies. В течении 4 лет, предшествовавших созданию компании, наши ведущие разработчики принимали непосредственное участие в проектировании, разработке и оформлении ведущих украинских web-ресурсов, создании web-ориентированного программного обеспечения, а также в проведении рекламных компаний.
In 2009, 19,856 cases of notifiable diseases were reported, which was higher than the previous two years, but lower than the seven years prior to 2007. В 2009 году поступили сообщения о 19856 случаях возникновения болезней, подлежащих обязательной заявке, и этот показатель превысил показатель предшествующих двух лет, но был меньше показателя за семь лет, предшествовавших 2007 году.
Больше примеров...
Течение (примеров 1422)
The balance of the debates on the Monterrey Consensus over the previous 12 months had been positive, but more progress still had to be made. Итоги дискуссий по поводу Монтеррейского консенсуса в течение предыдущих 12 месяцев были позитивными, однако по-прежнему необходимы новые достижения.
Over 10 square kilometres of priority areas in 16 provinces were cleared in the previous six-month period. В течение предыдущего шестимесячного периода было расчищено более 10 кв. км приоритетных районов в 16 провинциях.
During the reporting period, I refrained from the direct use of my executive powers, except in order to lift two bans imposed by the previous High Representative. В течение отчетного периода я воздерживался от прямого использования своих исполнительных полномочий, за исключением снятия двух запретов, введенных предыдущим Высоким представителем.
Croatian Serb parliamentarians and the Joint Council of Municipalities have suggested that the Government of Croatia endorse its previous commitment to a liberal policy waiving military service for all residents of the region for the next two to four years. Парламентарии из числа хорватских сербов и Объединенный совет муниципалитетов призвали правительство Хорватии подтвердить его предыдущее обязательство проводить либеральную политику, предусматривающую освобождение от военной службы всех жителей района в течение следующих двух-четырех лет.
It is suggested that procedures similar to those adopted in respect of the previous UN/IMO Conference be followed in relation to the proposed Conference on Arrest of Ships, except for the duration of the Conference, which should be two weeks instead of three weeks. Для предлагаемой Конференции по аресту судов рекомендуется принять процедуры, аналогичные процедурам предыдущей Конференции ООН/ИМО, за исключением продолжительности Конференции, которая должна быть проведена в течение двух, а не трех недель.
Больше примеров...
Бывшим (примеров 46)
Canada is proud to have worked with Mr. James Grant, the previous Executive Director of UNICEF, and the other initiating States - Mexico, Pakistan, Sweden, Mali and Egypt - to make the World Summit a reality. Канада гордится сотрудничеством с г-ном Джеймсом Грантом, бывшим Директором-исполнителем ЮНИСЕФ, и с другими государствами-учредителями: Мексикой, Пакистаном, Швецией, Мали и Египтом, в деле подготовки и проведения этой Всемирной встречи на высшем уровне.
Yet in some countries emerging from conflict, the World Bank and the United Nations Development Programme have been slow in funding or implementing DDR activities because of large unpaid debts owed to them - usually by the previous regime or Government. Тем не менее в ряде стран, выходящих из конфликта, Всемирный банк и Программа развития Организации Объединенных Наций не спешат финансировать или осуществлять деятельность по РДР из-за большого не выплаченного им, как правило, бывшим режимом или правительством долга.
He was unaware of any consultations between the previous Prime Minister and the United Nations High Commissioner for Human Rights concerning the case of Mr. Des Fours Walderode. Ему не известно о каких-либо консультациях между бывшим премьер-министром и Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека по делу г-на Де Фур Вальдероде.
not act, after their term of office as a Member of the TEAP, TOCs or TSBs in such a manner as to take improper advantage of their previous office. по окончании срока выполнения своих функций в качестве членов ГТОЭО, КТВ или ВВО не злоупотребляют своим бывшим служебным положением.
Some other delegations recalled that they had already accepted the previous draft of the former Coordinator, and also encouraged all States to actively and constructively participate in the consultations on the outstanding issues, maintaining a focus on the scope of article 18. Некоторые другие делегации напоминали о том, что они уже одобрили предыдущий проект, представленный бывшим Координатором, а также рекомендовали всем государствам принять активное и конструктивное участие в консультациях по нерассмотренным вопросам, уделяя при этом первоочередное внимание вопросу о сфере применения статьи 18.
Больше примеров...