Английский - русский
Перевод слова Invariably

Перевод invariably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неизменно (примеров 463)
The denial of any of the rights invariably has a tremendously negative impact on the enjoyment of the other rights. Отказ в каком-либо из прав неизменно оказывает огромное негативное воздействие на пользование другими правами.
While market liberalization will invariably enhance economic efficiency, its eventual impact on other policy objectives is not clear. Хотя либерализация рынков неизменно ведет к повышению экономической эффективности, ее конечное воздействие на другие стратегические цели не ясно.
Reports and articles from non-governmental organizations, parliamentary commissions and the media had clearly indicated that the application of those principles to cluster weapons was invariably unsatisfactory. Доклады и статьи неправительственных организаций, парламентских комиссий и информационных агентств четко показывают, что применение этих принципов к кассетным суббоеприпасам неизменно оставляет желать лучшего.
No matter what the cause was of these violent incidents, government authorities invariably took appropriate measures as required by the law. Какие бы причины ни лежали в основе указанных сопряженных с применением насилия инцидентов, правительство неизменно принимает необходимые требующиеся по закону меры.
As UNDP resident representatives are invariably the resident coordinators, this has placed increased responsibility on UNDP to enable the enhanced resident coordinator system to perform as it is called on to do. Поскольку представители-резиденты ПРООН неизменно являются и координаторами-резидентами, это налагает большую ответственность на ПРООН в плане обеспечения системе координаторов-резидентов возможности выполнять свои функции надлежащим образом.
Больше примеров...
Неизбежно (примеров 171)
This has invariably precipitated strong views on what constitutes freedom of expression and whether or not there are reasonable limits. Это неизбежно вызывает активные высказывания в отношении того, что представляет собой свобода выражения и существуют ли разумные границы или нет.
It is recognized however that there will invariably be a requirement for tailoring or augmenting those kits whenever they are deployed, in order to best meet the exact requirements of the particular operational area. Однако признается тот факт, что неизбежно потребуется увеличивать количество таких комплектов в целях наиболее эффективного удовлетворения конкретных оперативных потребностей.
This trend will invariably spill over to the economies in transition in central Europe, particularly the EU Accession countries, where basic liberalization laws are likely to be adopted by 2005. Эта тенденция неизбежно распространится на центральноевропейские страны с переходной экономикой, и особенно на страны - претенденты на присоединение к ЕС, где основные законы о либерализации могут быть приняты к 2005 году.
Furthermore, it was pointed out that the reference to "population" had been inserted on purpose in recognition of the fact that invariably it was the general population of the target State that bore the burden of sanctions. Кроме того, было отмечено, что ссылка на «население» была сделана целенаправленно в признание того факта, что основное бремя санкций неизбежно несет население государства - объекта санкций в целом.
Moreover, the economic, business and technical case for spent fuel reprocessing/long-term deposition by one State with a limited number of planned facilities is invariably tenuous, requiring that basic decisions about long-term waste deposition usually default to above-ground storage solutions. Кроме того, экономические, коммерческие и технические доводы в пользу переработки/долгосрочного захоронения отработавшего топлива одним отдельным государством с ограниченным числом запланированных к сооружению объектов неизбежно оказываются неубедительными, в связи с чем базовые решения относительно долгосрочного захоронения отходов обычно сводятся к варианту их хранения в надземном хранилище.
Больше примеров...
Всегда (примеров 131)
Of all the three durable solutions, resettlement invariably involves the greatest upheaval and poses the greatest challenge in readjustment terms for the individuals concerned. Из всех этих трех видов долгосрочных решений переселение всегда связано с самыми большими трудностями и представляет собой самую большую проблему для переселяемых лиц с точки зрения их реадаптации.
Even if the parents are reluctant, they remain responsible for the girl child invariably because of social pressures. Даже вопреки своему желанию родители всегда отвечают за свою дочь, подчиняясь давлению общественного мнения.
That, coupled with the existence of numerous grey conceptual and legal areas, has invariably proved to be a source of social conflict. В условиях существования многочисленных концептуальных и правовых «серых зон» такая обстановка всегда оказывалась источником возникновения социальных конфликтов.
As a matter of public policy, States invariably provide that grantors are always entitled to request courts to confirm, reject, modify or otherwise control the exercise of a creditor's enforcement rights. В интересах обеспечения публичного порядка государства неизменно предусматривают, что лица, предоставившие право, всегда могут обратиться в суд с целью подтверждения, отмены, изменения или принятия иных мер контроля в отношении исполнения прав кредитора на принудительную реализацию.
Concerning the first issue, State practice, doctrine and jurisprudence appear to point to an emerging consensus on the "troika" (the Head of State, the Head of Government and the Minister for Foreign Affairs), each of which invariably enjoys immunity. Что касается первого элемента, то государственная практика, доктрина и юриспруденция, как представляется, указывают на формирование консенсуса в отношении «тройки» (глава государства, глава правительства и министр иностранных дел), члены всегда должны пользоваться иммунитетом.
Больше примеров...
Во всех случаях (примеров 19)
They would invariably suffer from material constraints or constraints of language disabling them from representing their cause effectively. Они во всех случаях будут сталкиваться с материальными или языковыми трудностями, которые не позволят им эффективно представить свои интересы.
Instead, preference for the prevention of the four specified crimes and violations, which invariably requires non-forcible measures, has been emphasized. Вместо этого предпочтение неизменно отдается предупреждению четырех указанных преступлений и нарушений, которое во всех случаях требует принятия мер ненасильственного характера.
Furthermore, in such cases it is unclear whether the actions taken could be invariably characterized as diplomatic protection. Кроме того, в подобных случаях возникает сомнение в отношении того, могут ли осуществляемые процедуры во всех случаях считаться дипломатической защитой.
Invariably the complaint is not processed by the prison administration and the complainant faces repercussions, such as solitary confinement or other harsh physical and psychological ill-treatment. Во всех случаях жалоба не рассматривается тюремной администрацией, а для ее автора наступают такие последствия, как помещение в одиночную камеру или применение к нему других видов неправомерного физического и психологического насилия.
When delivered, proximate outputs, such as fixed and mobile checkpoints, foot, air reconnaissance and boat patrols, can directly, although not invariably, protect civilians under imminent threat of physical violence. Выполнение задач в рамках контактных мероприятий, таких как организация стационарных и мобильных контрольно-пропускных пунктов, пешее патрулирование, воздушное патрулирование и катерное патрулирование, обеспечивает, но не во всех случаях, прямую защиту гражданского населения, над которым нависла угроза физического насилия.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 19)
It constitutes a single household and invariably lives under the same roof. Она представляет собой отдельное домохозяйство и обязательно живет под одной крышей.
Developments in any of these areas invariably have an impact on the effectiveness of global, regional and national responses. Мероприятия в любой из этих областей обязательно будут воздействовать на эффективность глобальных, региональных и национальных ответных действий.
On the contrary, in situations of internal armed conflict, communal violence or systematic violations of human rights, the response to displacement is invariably complicated by the cleavages involved. И напротив, в случае возникновения внутреннего вооруженного конфликта, межобщинных столкновений или систематических нарушений прав человека на отношение к перемещенным лицам обязательно влияют возникшие в обществе противоречия.
Some disagreed that implicit cognitive functions invariably lie outside of awareness. Не все исследователи согласны с тем, что бессознательные когнитивные функции обязательно лежат за пределами сознания.
That did not mean that the Preparatory Committee should necessarily and invariably be bound to follow the Code, but the existence of the latter should expedite the deliberations of the former, thereby enabling a diplomatic conference to be convened in the near future. Это не означает, что Подготовительный комитет должен будет во всех случаях обязательно следовать положениям кодекса, однако существование кодекса должно облегчить проведение обсуждений, связанных с проектом статута, тем самым открыв возможность для созыва в ближайшем будущем конференции дипломатических представителей.
Больше примеров...
Непременно (примеров 18)
The need to address the civilian suffering that invariably accompanies such conflicts also requires much greater resources and wider powers of coordination than the United Nations currently possesses. Более значительные ресурсы и более широкие возможности осуществления координации, чем те, которыми располагает сейчас Организация Объединенных Наций, необходимы и для прекращения страданий гражданского населения, которыми непременно сопровождаются эти конфликты.
The loss of institutional knowledge and the difficulty in hiring experienced staff to complete remaining trials will invariably result in delays in completing the Tribunal's work. Потеря институциональных знаний и трудности в найме опытных сотрудников для завершения остающихся судебных процессов непременно приведут к задержкам в завершении работы Трибунала.
Chambers should invariably be composed of an uneven number of judges to constitute the quorum; judges should always be present at the proceedings of the Court. Палаты должны непременно состоять из нечетного числа судей, с тем чтобы в заседаниях Суда всегда можно было обеспечить кворум.
The migration of such professionals poses a real threat to our human resource development, and it invariably affects our efforts to reduce poverty, fight diseases such as HIV/AIDS and malaria and reduce child and maternal mortality. Миграция этих специалистов чревата реальной опасностью для развития наших людских ресурсов, и она непременно сказывается на наших усилиях по сокращению нищеты, борьбе с заболеваниями, включая ВИЧ/СПИД и малярию, и снижению показателей детской и материнской смертности.
The down's invariably a number. По вертикали непременно число.
Больше примеров...