Английский - русский
Перевод слова Urging
Вариант перевода Настоятельно призывая

Примеры в контексте "Urging - Настоятельно призывая"

Примеры: Urging - Настоятельно призывая
Throughout these hostilities, UNIFIL was in close contact with the parties, urging them to exercise maximum restraint. Во время этих боевых действий ВСООНЛ поддерживали тесный контакт со сторонами, настоятельно призывая их проявлять максимальную сдержанность.
Countries with substantial leverage on the negotiating parties should exert a positive influence by urging them to make strategic choices. Страны, способные оказать значительное влияние на участников переговоров, должны на них положительно воздействовать, настоятельно призывая их к принятию стратегических решений.
Ms. Schöpp-Schilling joined other members of the Committee in urging Jordan to review its reservations to the Convention. Г-жа Шёпп-Шиллинг присоединяется к другим членам Комитета, настоятельно призывая Иорданию пересмотреть сделанные ею оговорки к Конвенции.
In urging the Conference to consider the remaining candidatures before the end of the 1996 session, it sets a time-frame for our further deliberations. Настоятельно призывая Конференцию рассмотреть до конца сессии 1996 года остающиеся кандидатуры, она устанавливает хронологические рамки для наших дальнейших дискуссий.
The Administrator, urging delegations not to overestimate the extent of the problem, expressed confidence that the actions taken would result in an appropriate build-up of the programme. Администратор, настоятельно призывая делегации не переоценивать масштабы проблемы, выразил уверенность в том, что принятые меры позволят осуществить соответствующую разработку программы.
While urging Governments to prioritize regular resources contributions, UNICEF also highly prizes contributions for specific organizational priorities without imposing any further restrictions or conditions on their use. Настоятельно призывая правительства уделить приоритетное внимание взносам в счет регулярных ресурсов, ЮНИСЕФ также подчеркивает важное значение взносов, предназначенных для достижения конкретных целей ЮНИСЕФ и предоставляемых без каких-либо дополнительных ограничений или условий в отношении их использования.
Stressing the importance of the Joint Military Commission, and urging all States to continue to provide it with assistance, подчеркивая важное значение Совместной военной комиссии и настоятельно призывая все государства продолжать оказывать ей содействие,
No doubt, that is a worst-case scenario, but it is one that we should keep in mind while urging the parties to follow the right path. Это, несомненно, наихудший сценарий, но нам необходимо его учитывать, настоятельно призывая при этом стороны идти верным путем.
My country will continue to work for the implementation of the Millennium Goals, urging countries as well as international financial and trade institutions to honour their obligations. Моя страна будет продолжать свои усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, настоятельно призывая страны, а также международные финансовые и торговые институты выполнять взятые на себя обязательства.
UNAMA promotes this last issue through direct engagement with the parties, urging that they minimize risk to civilians and offering recommendations on how to do so. МООНСА ведет эту работу через посредство прямого взаимодействия со сторонами, настоятельно призывая их свести к минимуму угрозу для мирных жителей и предлагая рекомендации относительно того, как это сделать.
Throughout the reporting period, my Special Representative and the Mission's leadership maintained regular contacts with the Georgian and Abkhaz sides, urging them to comply with the spirit of the Moscow Agreement. В течение отчетного периода мой Специальный представитель и руководство Миссии поддерживали регулярные контакты с грузинской и абхазской сторонами, настоятельно призывая их придерживаться духа Московского соглашения.
Welcoming implementation by the parties of the Comprehensive Peace Agreement of 9 January 2005, and urging them to meet their commitments, приветствуя осуществление сторонами Всеобъемлющего мирного соглашения от 9 января 2005 года и настоятельно призывая их выполнить свои обязательства,
UNIFIL and my senior representatives in the region were in close contact with the parties throughout the hostilities, urging them to exercise maximum restraint. В течение всего периода боевых действий ВСООНЛ и мои старшие представители в этом районе поддерживали тесные контакты со сторонами, настоятельно призывая их проявлять максимальную сдержанность.
But while urging developing countries to settle their financial debts, developed countries were not willing to assume responsibility for their environmental debt. Однако, настоятельно призывая развивающиеся страны погасить их финансовую задолженность, развитые страны показывают, что они еще не готовы взять на себя ответственность за этот экологический долг.
(a) The Joint Chief Mediator, with the support of the international community, maintains contact with all parties, urging them to enter into negotiations; а) главному совместному посреднику надлежит при поддержке международного сообщества поддерживать контакты со всеми сторонами, настоятельно призывая их участвовать в переговорах;
My Special Representative continued to engage the Serb leaders in the north, urging them in particular to improve their communication and engagement with KFOR and EULEX, and to allow unimpeded freedom of movement. Мой Специальный представитель продолжал поддерживать связь с сербскими лидерами на севере, настоятельно призывая их, в частности, улучшать свои контакты и взаимодействие с СДК и ЕВЛЕКС и обеспечивать условия для беспрепятственной свободы передвижения.
Upon being alerted about the incident by the Lebanese Armed Forces, UNIFIL immediately engaged with both sides, urging them to exercise restraint, requesting their cooperation, and keeping communication channels open to avert further escalation of the situation. После получения уведомления об этом инциденте от Ливанских вооруженных сил ВСООНЛ незамедлительно установили контакт с обеими сторонами, настоятельно призывая их проявлять сдержанность и оказывать содействие и обеспечивая, чтобы каналы связи оставались открытыми для избежания дальнейшей эскалации этой ситуации.
Expressing grave concern regarding the threats made to oil installations, petroleum companies and their employees, and urging all parties to ensure the security of economic infrastructure, выражая серьезную озабоченность в связи с угрозами в отношении объектов нефтедобычи, нефтяных компаний и их сотрудников и настоятельно призывая все стороны обеспечивать безопасность экономической инфраструктуры,
In fact, by urging States to provide their views on certain issues, the amount of evidence for practice available to interpreters can be increased considerably. Фактически, настоятельно призывая государства представлять свои мнения по ряду вопросов, объем материалов практики, доступных тем, кто занимается толкованием, может быть значительно увеличен.
Welcoming work by UNAMID to revise its protection of civilians and early warning strategies, and urging their finalization and implementation, приветствуя работу ЮНАМИД по пересмотру ее стратегий защиты гражданского населения и раннего предупреждения и настоятельно призывая завершить их доработку и претворить их в жизнь,
The Security Council has promptly followed up in its resolutions related to particular conflict situations, urging or demanding that the parties allow immediate, full and unimpeded access for humanitarian personnel. Совет Безопасности незамедлительно реагировал в своих резолюциях, касающихся конкретных конфликтных ситуаций, настоятельно призывая или требуя, чтобы стороны незамедлительно обеспечили гуманитарному персоналу полный и беспрепятственный доступ.
Expressing concern at the increase in crime across the ceasefire line and urging both sides to increase cooperation in order to address this issue, выражая озабоченность ростом уровня преступности вдоль линии прекращения огня и настоятельно призывая обе стороны активизировать сотрудничество в целях решения этого вопроса,
He also welcomed the new, strengthened mandate on mines other than anti-personnel mines, urging the conclusion of a legally binding instrument which would achieve a balance between humanitarian concerns and real military requirements. Он также приветствует новый, усиленный мандат по непротивопехотным минам, настоятельно призывая к заключению юридически связывающего документа, который обеспечивал бы баланс между гуманитарными озабоченностями и реальными военными потребностями.
While urging the Government to work towards a successful conclusion of the peace process as a vehicle to help resolve the Darfur crisis, he encouraged the SPLM/A leadership to remain fully engaged on the immediate resumption of the IGAD peace talks. Настоятельно призывая правительство вести дело к успешному завершению мирного процесса в качестве инструмента содействия урегулированию кризиса в Дарфуре, он призвал руководство НОДС/А оставаться в полной мере приверженным незамедлительному возобновлению мирных переговоров под эгидой МОВР.
Condemning also all violations of human rights and urging the Transitional Government of Haiti to take all necessary measures to put an end to impunity, осуждая также все нарушения прав человека и настоятельно призывая переходное правительство Гаити принять все необходимые меры с целью положить конец безнаказанности,