Английский - русский
Перевод слова Stagnant
Вариант перевода Стагнация

Примеры в контексте "Stagnant - Стагнация"

Примеры: Stagnant - Стагнация
Channels: multilateral aid share stagnant, rising earmarking must be reversed Каналы: стагнация многосторонней помощи для преодоления которой необходимо переломить тенденцию к «резервированию» помощи
Many of the newly industrialized economies were stagnant. Во многих новых индустриальных странах наблюдается стагнация.
The stagnant FDI causes serious concern and calls for adjustments in the operations of many investment promotion agencies. Стагнация в этой области вызывает серьезную озабоченность и диктует необходимость изменения деятельности многих органов по поощрению инвестиций.
The effects on the economies of developing countries were already discernible: declining commodity prices, reduced exports, stagnant capital inflows and tighter credit conditions. Уже сейчас можно констатировать их последствия для экономики развивающихся стран: снижение цен на сырье, сокращение экспорта, стагнация денежных потоков и ужесточение условий предоставления кредитов.
In Serbia and Montenegro GDP was almost stagnant, reflecting a difficult adjustment to the opening up of the economy and the start of major reforms. В Сербии и Черногории наблюдалась практически стагнация ВВП, что отражало трудный процесс адаптации в связи с открытием экономики и началом крупных реформ.
Subdued job growth and stagnant agricultural productivity in many rural areas are two major reasons for the persistence of poverty and the rise in the number of working poor. Вялый рост занятости и стагнация сельскохозяйственного производства во многих сельских районах стали двумя основными причинами сохранения нищеты и повышения численности бедных групп работающего населения.
Slow growth of demand, stagnant wages and persistently high unemployment in the developed countries over the past 20 years have resulted in pressures from firms and workers that have influenced these countries' policies. Низкие темпы роста спроса, стагнация заработной платы и хронически высокая безработица в развитых странах в последние 20 лет привели к тому, что фирмы и трудящиеся начали выдвигать требования, которые повлияли на политику этих стран.
The experience of many commodity producers is familiar; persistently tight external constraints owing to weak and volatile prices, high levels of indebtedness and stagnant or falling ODA all contributed to a weak investment dynamic and stalled diversification, perpetuating a poverty trap. Опыт многих производителей сырьевых товаров хорошо известен; хронически жесткие внешние ограничители, обусловленные низкими и неустойчивыми ценами, высокие уровни задолженности и стагнация или сокращение объемов ОПР - все это способствовало ослаблению динамики инвестиционных процессов и блокировало диверсификацию, увековечивая ловушку нищеты.
In the United States higher unemployment, stagnant real wages and skill premiums in the wage structure began to appear in the 1970s, yet the spread of computers and computer-related technologies in offices and factories dates from the 1980s. В Соединенных Штатах более высокий уровень безработицы, стагнация реальной заработной платы и надбавки за квалификацию в структуре заработной платы начали появляться в 70-х годах, хотя распространение компьютеров и компьютерной техники в учреждениях и на производстве началось с 80-х годов.
The transmission of the slowdown in developed economies to developing countries is occurring through several channels, such as reduced exports, weakening commodity prices, stagnant capital inflows and tighter credit conditions in international and local capital markets. Передача влияния замедления роста в развитых странах на положение развивающихся стран происходит по ряду каналов, таких, как сокращение экспорта, снижение цен на сырьевые товары, стагнация притока капитала и ужесточение условий предоставления кредитов на международных и местных рынках капитала.
The lack of progress in creating productive and decent jobs in urban areas, and stagnant farm productivity in many rural areas, have been the key reasons for the persistence of poverty and the rise in the numbers of the working poor. Недостаточность прогресса в создании возможностей для производительного и достойного труда в городах, а также стагнация сельскохозяйственного производства во многих сельских районах являются главными причинами сохранения нищеты и увеличения числа трудящихся, которые живут в нищете.
Official development assistance in general, and the development activities of the United Nations system in particular, are affected by stagnant and, in some cases, declining resources in real terms. На официальной помощи в целях развития в целом и деятельности системы Организации Объединенных Наций в целях развития в частности негативно сказываются стагнация и, в некоторых случаях, сокращение объема ресурсов в реальном выражении.
Stagnant or negative economic growth, rising inequalities, high unemployment, in particular among the youth, and social and political instability in some cases have marked the last five years. Стагнация или отрицательные темпы экономического роста, растущее неравенство, высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи, а также социальная и политическая нестабильность в некоторых случаях являлись характерными чертами последних пяти лет.
Simply put, the European Union's stagnant economy is conditioning its response to the external pressures it confronts; internal crisis has left EU leaders little room for maneuver. Если упрощать, стагнация экономики Евросоюза предопределяет его реакцию на внешние факторы, которые сейчас на него давят. Внутренний кризис оставляет лидерам ЕС слишком мало пространства для манёвра.
Labour market performances, key to tackling poverty, also diverged. Stagnant or falling real wages often coincided with rising unemployment and widening income gaps between skilled and unskilled labour. Стагнация или падение реальных уровней заработной платы нередко совпадали с ростом безработицы и увеличением разрывов в доходах между квалифицированной и неквалифицированной рабочей силой.
The structure of employment by branch of the economy is extremely irrational and has long been stagnant. Отраслевая структура занятости представлена в крайне нерациональной форме, длительное время в ней сохраняется стагнация.
In particular, investment and exports have been stagnant - the two most critical variables for sustainable private sector-led employment growth. В частности, отмечалась стагнация инвестиций и экспорта, которые являются наиболее важными компонентами устойчивого роста занятости в частном секторе.
In Western Europe, production is also stagnant. В Западной Европе также наблюдается стагнация производства.
This creates an upward pressure on skilled wages and stagnant unskilled wages. В результате этого возникает давление в пользу повышения заработной платы квалифицированных специалистов и наступает стагнация заработной платы неквалифицированных работников.
Stagflation English-tracing "stagflation" word made from "stagnation" (stagnation) and "inflation" (inflation) indicates the time or economic conditions that, in an inflationary situation, there is a stagnant economy and the rate of inflation does not yield. Стагфляция Английский отслеживанию Слова "стагфляция" из "застоя" (стагнация) и "инфляция" (с учетом инфляции) указывает на время или экономических условий, что в инфляционной ситуации, есть застойная экономика и темпы инфляции не дают.
Stagnant housing investment in a number of countries will remain a major drag on activity, however. Вместе с тем на росте деловой активности по-прежнему будет негативно сказываться стагнация инвестиций в жилищное строительство в целом ряде стран.
Even gloomier prospects awaited sub-Saharan African countries, where agricultural production was projected to remain stagnant. Еще более мрачные перспективы ожидают страны Африки к югу от Сахары, где предполагается дальнейшая стагнация сельскохозяйственного производства.
The economy is characterized by its dualism; the export-oriented plantation and minerals sectors attract private and public investments, generating growth and wealth, while traditional agriculture has received little investment and remains stagnant. Экономика характеризуется двойственной спецификой; в такие ориентированные на экспорт сферы хозяйственной деятельности, как плантационное производство и добыча полезных ископаемых привлекаются частные и государственные инвестиции, генерирующие рост и накопление богатства, тогда как в традиционные сельскохозяйственные отрасли направляются незначительные инвестиции и в них царит стагнация.
This could return a large number of developing countries to the low-income commodity dependency trap of stagnant economic growth and deteriorating social and poverty indicators. В результате многие развивающиеся страны могут вновь оказаться в ловушке бедности по причине сырьевой зависимости, отличительными особенностями которой являются стагнация экономики и ухудшение показателей социального развития и уровня нищеты.