Until that occurs, the United Nations remains vulnerable. |
Пока же Организация Объединенных Наций будет оставаться уязвимой в этом отношении. |
That is why no one can solve this issue as long as the hostile policy of the United States remains unchanged. |
Вот почему эту проблему не разрешить никому, пока будет оставаться неизменным враждебный курс Соединенных Штатов. |
As long as chronic, structural food insecurity and problems of physical security remain, vulnerability to further food crises remains critically high. |
До тех пор пока будут сохраняться хронические структурные проблемы, связанные с отсутствием продовольственной и физической безопасности, вероятность возникновения новых продовольственных кризисов будет оставаться чрезвычайно высокой. |
The working methods of the Security Council cannot be improved as long as its structure remains unchanged. |
Совет Безопасности не сможет усовершенствовать методы своей работы до тех пор, пока его структура будет оставаться неизменной. |
Opposition to the information revolution may begin to build if it remains exclusive as well. |
Если информационная революция также будет оставаться эксклюзивной по своему характеру, то и против нее может начать формироваться оппозиция. |
Thailand believes that, while globalization will continue to identify common universal values, in reality the world remains a community of diversity. |
Таиланд считает, что, хотя процесс глобализации будет и впредь способствовать формированию общих универсальных ценностей, реально мир будет оставаться сообществом, характеризуемым разнообразием. |
If inflation remains low, the ECB might feel freer to pursue further rounds of monetary stimulus, undermining fiscal objectives further. |
Если инфляция будет оставаться низкой, ЕЦБ может почувствовать себя более свободным для осуществления следующих этапов монетарного стимулирования, еще более подрывая достижение финансовых целей. |
Without a significantly greater commitment by Member States to honour their obligations under the Charter, our financial position remains extremely precarious. |
Без значительно более твердой приверженности государств-членов выполнению своих обязательств по Уставу наше финансовое положение будет оставаться чрезвычайно ненадежным. |
Furthermore, those estimates are made on the assumption that the number of established posts in the regular budget remains constant. |
Кроме того, эти оценки основаны на предположении о том, что число штатных должностей в регулярном бюджете будет оставаться неизменным. |
We appreciate the further information provided by Mr. Annabi, and hope that this remains a matter of concern. |
Мы признательны за новую информацию, представленную гном Аннаби, и надеемся, что этот вопрос будет оставаться в сфере нашего внимания. |
If that post remains vacant, it will clearly weaken the Office's management and leadership and hinder the implementation of programmes. |
Если этот пост будет оставаться вакантным, это явно ослабит управление и руководство Канцелярией и воспрепятствует выполнению программ. |
As long as Korea remains divided, the situation on the Korean peninsula and its surrounding areas will never be stable. |
До тех пор пока Корея будет оставаться расколотой, положение на Корейском полуострове и в прилежащих к нему районах никогда не будет стабильным. |
However, there are several built-in assumptions in the econometric analysis, notably that the competitiveness of forest products remains constant. |
Вместе с тем этот эконометрический анализ исходит из целого ряда предпосылок, предполагающих, в частности, что конкурентоспособность лесных продуктов будет оставаться неизменной. |
We believe that the Strategy is, and remains, the foundation of the United Nations global counter-terrorism programme. |
Мы считаем, что Стратегия является и будет оставаться основой глобальной контртеррористической программы Организации Объединенных Наций. |
This remains the main priority for the biennium 2010-2011 as the Tribunal continues to focus on expediting proceedings. |
Это будет оставаться основным приоритетным направлением в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов, поскольку Трибунал будет по-прежнему акцентировать свое внимание на ускорении темпов разбирательств. |
The risk of eutrophication caused by nutrient nitrogen deposition remains high until 2020. |
Опасность эвтрофикации, вызываемая осаждением биогенного азота, будет оставаться высокой до 2020 года. |
These limited operations will continue as long as the situation in the area remains tense. |
Проведение этих ограниченных операций будет продолжаться до тех пор, пока ситуация в этом районе будет оставаться напряженной. |
Future expenditures will be constrained, however, where absorptive capacity for these funds remains insufficient. |
Вместе с тем в будущем расходы будут ограничены в тех случаях, когда способность освоения этих средств будет оставаться недостаточной. |
Donors have continued to engage on this issue; however, until a strategy is endorsed by the Government, the mobilization of additional donor resources remains a challenge. |
Этим вопросом по-прежнему занимались и доноры, однако, до пор пока эта стратегия не будет утверждена правительством, мобилизация дополнительных ресурсов доноров будет оставаться проблематичной. |
Colonel Kennedy arrives within the hour. I promise Teal'c will be treated with dignity and respect for as long as he remains a guest of this facility. |
Полковник Кеннеди будет здесь через час, обещаю, к Тил'ком будут относиться с почтением и уважением, пока он будет оставаться нашим гостем, но кроме этого, я не могу ничего обещать. |
The files will be found regardless of location, as long as the reference remains on the same drive or volume. |
Поиск файлов будет осуществляться независимо от расположения, пока ссылка будет оставаться на том же самом диске или томе. |
Devolution of responsibilities may also be uneven; for example, municipalities may be accountable for air and water pollution, but inspection of industrial facilities remains with the centre. |
Кроме того, процесс передачи полномочий может не во всех областях проходить одинаково: например, в круг ведения муниципалитетов могут входить вопросы, связанные с загрязнением воздуха и воды, притом, что право на инспекции промышленных объектов будет оставаться за центром. |
The longer Kosovo remains in international political limbo, the more this perpetuates a situation where frustrations and violence will continue to fester. |
Чем дольше Косово будет оставаться в международном политическом тупике, тем больше будет преобладать ситуация, характеризующаяся усугублением чувства разочарования и насилия. |
Without them, it is impossible to guarantee security in any way, impunity remains the rule and economic activities are seriously disrupted. |
Без их решения невозможно обеспечить безопасность, безнаказанность будет оставаться нормой, а экономическая деятельность будет сталкиваться с серьезными препятствиями. |
This fence is intended to counter terrorism of the most brutal kind, not to dictate a border that is and remains the subject of permanent-status negotiations. |
Это заграждение должно противодействовать самому жестокому терроризму, а не диктовать условия проведения границы, что является и будет оставаться предметом переговоров о постоянном статусе. |