Английский - русский
Перевод слова Reasonably
Вариант перевода Объективно

Примеры в контексте "Reasonably - Объективно"

Примеры: Reasonably - Объективно
Reference point or standard against which performance or achievements can reasonably be assessed. Исходный показатель или стандарт, с помощью которого можно объективно оценить результаты работы или достижения.
The Panel found that the cost of temporary repairs that were reasonably necessary in the circumstances is compensable and has proceeded on this basis. Группа постановила, что стоимость временного ремонта, который был объективно необходим в сложившихся обстоятельствах, подлежит компенсации, и, исходя из этого, строила свою работу.
The Panel further finds that Head Office could not have reasonably have resumed its operations in Kuwait before July 1992 for the reasons asserted by KUFPEC in paragraph 28 above. Группа далее считает, что головной офис объективно не мог возобновить свою работу в Кувейте до июля 1992 года в силу причин, указанных компанией "КУФПЭК" выше в пункте 28.
To limit the potential for future disagreements, which could result in costly legal proceedings or re-negotiation, service disruption, or divestment, it is important to ensure that all reasonably foreseeable issues be included in the initial contract. Для ограничения будущих разногласий, которые могут вылиться в дорогостоящие судебные разбирательства или пересмотр договора, дезорганизацию работы или изъятие активов, необходимо обеспечить, чтобы все объективно предвидимые спорные вопросы были внесены в первоначальный контракт.
Could meet the various international reporting obligations of a State, particularly with the rational deadlines and far advance planning that is made possible under the Comprehensive Reporting Calendar, under which the work to be undertaken for all the international mechanisms could be reasonably paced out each year; Могут способствовать государствам выполнять различные международные обязательства по представлению отчетности, в частности, урегулировать конечные сроки и заблаговременное планирование, что станет возможным благодаря Комплексному календарю отчетности, согласно которому работу, выполняемую для каждого международного механизма, можно объективно оценивать ежегодно;
A person lacking the financial means to secure release by a cash bond or by arranging for a bail bondsman to act as a surety may be released on other conditions which might reasonably guarantee appearance at trial. Лицо, не имеющее финансовых средств, чтобы добиться освобождения путем внесения залога наличными или путем нахождения поручителя под залог, который дал бы соответствующие гарантии, может быть освобождено на иных условиях, которые могут объективно обеспечивать его явку в суд.
Such costs are compensable to the extent that they would reasonably have been expected to occur as a result of the non-payment and are reasonable in amount so that they constitute appropriate efforts to mitigate the claimant's loss. Такие расходы подлежат компенсации в той мере, в какой их возникновения можно было бы объективно ожидать как следствие неплатежа и в какой их размер является оправданным как условие приравнивания таких расходов к необходимым усилиям по уменьшению потерь заявителя36.
It recommends that compensation be awarded for the cost of chartering the aircraft for three days, the time it would reasonably have taken it to fly from Canada to the Middle East, collect the released hostages and return to Canada. то время, которое объективно потребовалось бы для перелета из Канады на Ближний Восток, взятия на борт освобожденных заложников и возвращения в Канаду.
Accordingly, the Committee cannot conclude that the requirement is not objective and reasonably justifiable. Поэтому Комитет не может сделать вывод о том, что это требование не является объективно и разумно оправданным.
The burden of proof that this less favourable treatment is objectively and reasonably justified rests with the State. Бремя доказывания того, что менее благоприятное обращение является объективно и разумно обоснованным, лежит на государстве.
It has been required under human rights law that a limitation be reasonably and objectively justified, proportionate and necessary. В международном праве прав человека содержится требование о том, что любое ограничение должно быть разумно и объективно оправданным, соразмерным и необходимым.
It was also proposed to include language which would indicate that the determination should be made by the arbitral tribunal objectively and reasonably. Было предложено также включить формулировку, которая указывала бы, что соответствующее определение должно выноситься третейским судом объективно и обоснованно.
Strict confidentiality refers to information or material whose unauthorized disclosure could reasonably be expected to cause exceptionally grave damage to or impede the conduct of the work of UNFPA. Строгая конфиденциальность относится к информации или материалам, несанкционированное раскрытие которых, как можно объективно предполагать, нанесет чрезвычайно серьезный вред или воспрепятствует деятельности ЮНФПА.
The Promotion of Equality Act articulates a comparable test that includes the exemption of acts which reasonably and justifiably differentiates between persons according to objectively determinable criteria, intrinsic to the activity concerned. В Законе о поощрении равноправия закреплен аналогичный критерий, предусматривающий исключение деяний, который обоснованно и оправданно устанавливает различия между людьми в соответствии с объективно определяемыми критериями, свойственными соответствующей деятельности.
In these circumstances, and given that the keski is worn as a compromise instead of the full turban, it cannot objectively and reasonably be justified to deny permission to wear it. В этих обстоятельствах и учитывая, что дастар носят в качестве компромиссного решения вместо полного тюрбана, отказ в разрешении носить его не может быть объективно и разумно обоснованным.
Therefore the decisions of these local bodies denying that a particular age was an inherent medical requirement are not determinative of the broader question of whether the dismissals were objectively and reasonably justified. Поэтому решения местных органов, отрицающих, что какой-либо конкретный возраст является специфическим медицинским требованием, не имеют определяющего значения для более широкого вопроса о том, были ли увольнения объективно и разумно обоснованными.
The United Nations should have seized that opportunity through a programme objectively and reasonably implemented, not by using cannons or fighter jets or by mobilizing huge forces to destroy a hated regime. Этой возможностью следовало бы воспользоваться также и Организации Объединенных Наций - но только посредством объективно и разумно выполняемой программы, а не посредством пушек, боевых самолетов или мобилизации громадных сил для свержения ненавистного режима.
A flexible approach to the ground of "other status" is thus needed in order to capture other forms of differential treatment that cannot be reasonably and objectively justified and are of a comparable nature to the expressly recognized grounds in article 2, paragraph 2. Поэтому для понимания других форм дифференцированного обращения, которые не могут быть разумно и объективно оправданы и имеют характер, аналогичный основаниям, прямо указываемым в пункте 2 статьи 2, необходим гибкий подход к определению основания, связанного с "иными обстоятельствами".
A charge is part of the prosecution, and therefore there must be a particular reason to prefer a charge against a person in the form of circumstances, clues, etc. which can objectively and reasonably point towards the guilt of the person in question. Обвинение является частью судебного преследования, и, таким образом, должна существовать конкретная причина для предъявлении того или иного обвинения в отношении какого-либо лица в виде обстоятельств, улик и т.д., которые могут объективно и обоснованно свидетельствовать о вине данного лица.
When permission to access a place of refuge is requested, the coastal State is under no obligation to grant it, but it should weigh all factors and risks in a balanced manner and give shelter whenever reasonably possible. При поступлении запроса о разрешении доступа в место убежища прибрежное государство не обязано предоставить такое разрешение, однако оно должно объективно взвесить все факторы и риски и предоставить укрытие, когда это практически возможно.
On the contrary, it held that the principle of the shared burden of proof does not contradict the principle of the equality of participants, since the unequal status of the parties to proceedings is objectively and reasonably justified. Напротив, он счел, что принцип обоюдного бремени доказывания не противоречит принципу равенства состязательных возможностей сторон, поскольку неравный статус сторон процесса объективно и разумно оправдан.
Where reports examine certain conditions in detention that apply in the same or comparable way to all detainees, it is open to the Committee to reasonably infer that the objectively established conditions of detention must necessarily have an impact on an affected class of detainees at large. Хотя в докладах рассматриваются определенные условия содержания под стражей, которые применимы равным или сходным образом ко всем задерживаемым, Комитет вправе в разумной степени считать, что объективно выявленные условия содержания под стражей неизбежно будут оказывать воздействие на всю категорию затрагиваемых задержанных лиц в целом.
Activities of major political parties are reflected in a reasonably objective and generous fashion by the media in South Africa. Деятельность основных политических партий освещается средствами массовой информации в Южной Африке достаточно объективно и широко.