Примеры в контексте "Reasonably - Вполне"

Примеры: Reasonably - Вполне
At some sites it may not be reasonably feasible to implement some of the specific recommendations. На некоторых участках может оказаться не вполне возможным выполнить некоторые из конкретных рекомендаций.
I'm reasonably sure he knew where it was. Я вполне уверен, он знал где кольцо.
Parties to armed conflict can reasonably be expected to take action against perpetrators. И мы вполне может ожидать от сторон в вооруженном конфликте принятия мер против нарушителей.
Some have been reasonably successful, and, others appear to promise eventual settlement. Некоторые из этих операций были вполне успешными, другие, кажется, сулят урегулирование в конечном итоге.
The Committee could be reasonably sure that interested parties would request a copy once the first reading was completed. Комитет может быть вполне уверен в том, что заинтересованные стороны обратятся за экземплярами проекта по окончании первого чтения.
This process, in our view, was reasonably legitimate and decent. На наш взгляд, этот процесс был вполне законным и пристойным.
The macroeconomic framework was reasonably stable, with inflation down to a single digit for the first time in 30 years. Макроэкономические условия являются вполне стабильными, причем уровень инфляции впервые за 30 лет составляет менее 10 процентов.
In most large cities in the developing world, the informal transportation sector provides reasonably reliable and affordable transport and delivery services, especially for informal settlements. В большинстве крупных городов развивающегося мира неформальный транспортный сектор обеспечивает вполне надежную и доступную систему транспортировки и предоставления услуг, особенно для неформальных поселений.
In both sections, patients had access to gardens, which were reasonably well maintained. У пациентов есть доступ к саду соответствующего отделения, и оба сада содержатся во вполне хорошем состоянии.
Your health seems reasonably good for a man of your age. Вы вполне здоровы для своего возраста.
One might reasonably draw such a conclusion. К такому заключению вполне возможно прийти.
Although legal requirements in the South African election were not always strictly met, it is the view of UNOMSA observers that the adjudication process worked reasonably well. Хотя юридические требования в рамках южноафриканских выборов не всегда строго соблюдались, по мнению наблюдателей ЮНОМСА, процесс рассмотрения осуществлялся вполне нормально.
The Committee should be reasonably satisfied with what it had been able to achieve as a service to the Organization and to Member States. Комитет может быть вполне удовлетворен тем, чего он смог достичь в деле оказания услуг Организации и государствам-членам.
The ICTY contribution of the defence room would seem to be a reasonably sufficient measure for the convenience of defence counsel. Как представляется, выделение комнаты защиты является вполне достаточной мерой, принятой в интересах удобства адвокатов защиты.
The advisability and feasibility of adopting a definition of the concept of "indigenous" may reasonably be judged from the conceptual framework proposed by concerned delegations. О возможности и целесообразности принятия определения концепции "коренных народов" вполне можно судить по концептуальным рамкам, предложенным заинтересованными делегациями.
With these positive changes, and barring other mishaps, we may reasonably hope for a democratic, stable and peaceful Kosovo society in the near future. Благодаря этим позитивным сдвигам и при отсутствии других серьезных проблем мы вполне можем рассчитывать на создание в Косово демократического, стабильного и мирного общества в ближайшем будущем.
What is reasonably clear is that households working on large units are usually considered by candidate countries, from a national perspective, as part of their agricultural community. Вполне очевидно, что домохозяйства, работающие на крупных единицах, обычно рассматриваются странами-кандидатами с национальной точки зрения в качестве части их сельскохозяйственного сообщества.
It is desirable that the compliance regime for the Protocol provides Parties with reasonably sufficient flexibility to build their national systems in the light of their special national circumstances. Желательно, чтобы режим соблюдения Протокола обеспечивал Сторонам вполне достаточный уровень гибкости при создании их национальных систем с учетом специфики существующих в них условий.
In practice, there are many interest rates that could reasonably be used as the rate of return to estimate the net operating surplus. На практике имеется множество процентных ставок, которые вполне могли бы использоваться в качестве нормы доходности для оценки чистой прибыли и приравниваемых к ней доходов.
Since you were exposed last night and you look reasonably healthy, my guess is you don't have anything to worry about. Вы же контактировали вчера вечером и, похоже, вполне здоровы, так что я думаю, волноваться не о чем.
Article 27 of the Model Law can reasonably be interpreted to permit the request for assistance in taking evidence to include evidence by way of discovery. Статью 27 Типового закона вполне можно толковать в том смысле, что просьбы о содействии суда в получении доказательств могут касаться и получения доказательств путем досудебного раскрытия информации.
Metadata for macrofauna and nodule fauna provided by IOM in its annual report were reasonably in line with the format agreed at the meeting between the Authority and contractors in January 2012. Метаданные по макрофауне и фауне конкреций, приведенные ИОМ в своем годовом отчете, вполне соответствовали формату, который был согласован на состоявшейся в январе 2012 года встрече Органа с контракторами.
However, he was reasonably comfortable with the text as it stood, provided that no language was added that would seem to be encouraging periodic elections of judges. Однако он вполне удовлетворен текстом в его существующем виде, при условии, что в него не будет добавлено формулировки, которая могла бы способствовать периодическому переизбранию судей.
Accordingly, the second part of the report had been conceived as a human resources planning report identifying the major characteristics of the Secretariat staff and the trends that could reasonably be expected in the future. В соответствии с этим его вторая часть задумана в качестве доклада о планировании людских ресурсов с указанием основных отличительных особенностей персонала Секретариата и тенденций, появления которых можно вполне ожидать в будущем.
One could reasonably ask why anyone thinks such a vague agreement is any kind of advance at all. Вы вполне можете спросить: почему, вообще, кто-то считает такое неясное соглашение хоть сколько-нибудь успешным?