The Office made every effort to counteract such negative phenomena in society. |
Генеральная прокуратура всеми мерами старается активизировать работу по оказанию противодействия этим негативным явлениям в обществе. |
The social tolerance that can exist with respect to these phenomena and the lack of awareness also contribute to under-reporting. |
По отношению к этим явлениям может иметь место социальная толерантность, а недонесению может способствовать и дефицит осведомленности. |
Scientists around the world are interested in phenomena related to Sun-Earth interactions, in particular the aurora. |
Ученые всего мира проявляют повышенный интерес к явлениям, связанным с солнечно - земным взаимодействием, особенно к полярному сиянию. |
The setting of international standards for preparing for phenomena such as tsunamis can provide countries with an appropriate up-to-date measuring stick and continuously upgraded preparation. |
Выработка международных стандартов готовности к таким явлениям, как цунами, может предоставить странам надлежащий инструмент для оценки ситуации с учетом последних изменений и обеспечить им постоянное совершенствование системы готовности. |
We all have to work together to put an end to these phenomena that hamper sustainable development and peace. |
Нам всем надо работать совместно, чтобы положить конец этим явлениям, которые создают препятствия на пути устойчивого развития и мира. |
Counteracting such negative social phenomena could be achieved only through the joint efforts of all countries. |
Противодействие таким негативным социальным явлениям может быть обеспечено лишь совместными усилиями всех стран. |
However, some actions included in government programmes indirectly counteract certain cultural phenomena that could result in gender inequality. |
Однако некоторые мероприятия, включенные в правительственные программы, косвенно противодействуют некоторым культурным явлениям, которые могли бы привести к гендерному неравенству. |
Iki may signify a personal trait, or artificial phenomena exhibiting human will or consciousness. |
Ики может означать личностную черту или же относиться к искусственным явлениям, проявляющим человеческую волю или сознание. |
They notably discovered the universality in chaos, permitting the application of chaos theory to many different phenomena. |
Особенность его работы в том, что он установил универсальность в хаосе и применял теорию хаоса ко многим явлениям. |
The theatre of Sergey Kurginyan confesses Philosophy and metaphysical approach to the phenomena of our time. |
Театр С. Кургиняна исповедует философский и метафизический подход к явлениям современности. |
They simply do not have an appropriate set of conceptual "tools" for the right approach to these phenomena. |
У них просто нет соответствующего набора концептуальных «инструментов» для правильного подхода к этим явлениям. |
When populations are subjected to these devastating phenomena, they eventually move away. |
Когда жители подвергаются таким разрушительным явлениям, они, в конце концов, просто переедут в другие места. |
It's a way of looking for natural explanations for all phenomena. |
Это способ нахождения естественных объяснений всем явлениям. |
The first is the lack of statistical data on important phenomena, although this situation is clearly improving. |
Первая - это отсутствие статистических данных по важным явлениям, хотя положение явно улучшается. |
He was naturally concerned about a number of disturbing phenomena about which he requested clarification. |
Г-н Диакону проявляет особый интерес к некоторым явлениям, которые вызывают беспокойство и в отношении которых он желал бы получить разъяснения. |
This has resulted in the preparedness of the Government and the people for those two extreme climatic phenomena. |
Благодаря этому правительство и народ Филиппин обеспечивают готовность к этим двум экстремальным климатическим явлениям. |
The international community must decisively resist these criminal phenomena. |
Мировое сообщество должно дать самый решительный отпор этим преступным явлениям. |
At the global scale they contribute to large-scale phenomena such as deforestation and land degradation. |
В глобальном масштабе они способствуют таким крупномасштабным явлениям, как обезлесение и деградация земель. |
Constant attention must be paid to these phenomena. |
Необходимо постоянно уделять внимание этим явлениям. |
The lack of sufficient UNIFIL attention to these dangerous phenomena is a cause for grave concern. |
Неуделение ВСООНЛ достаточного внимания этим опасным явлениям дает повод для серьезной обеспокоенности. |
Serious international cooperation is needed so that the necessary measures can be taken to put an end to such phenomena. |
Необходимо обеспечить серьезное международное сотрудничество для принятия надлежащих мер, с тем чтобы положить конец этим явлениям. |
Another objective was to evaluate whether the legislative measures taken to combat these phenomena had been sufficient. |
Ставилась также цель изучить вопрос о том, были ли достаточными принятые законодательные меры по противодействию этим явлениям. |
Measures to facilitate adaptation to those phenomena must be central to the global regime on climate change. |
Меры по содействию адаптации к этим явлениям являются важнейшим элементом глобального режима в отношении изменения климата. |
Climate change has had a significant impact on oceans, leading to the phenomena of acidification, rising sea levels and coral bleaching. |
Изменение климата оказывает значительное воздействие на океаны, приводя к таким явлениям, как закисление, повышение уровня моря и обесцвечивание кораллов. |
The independent expert therefore urges the international community to deal with the realities on the ground of these phenomena with the seriousness they deserve. |
Поэтому независимый эксперт настоятельно призывает международное сообщество относиться к этим явлениям на местах с той серьезностью, которой они заслуживают. |