Примеры в контексте "Extent - Том"

Примеры: Extent - Том
A possible advantage of this option is that, by allowing more in-depth negotiations among the Parties, clarifications could be made with respect to the scope and extent of the application of the Convention's CRM to the Protocol. Потенциальное преимущество этого варианта заключается в том, что благодаря возможности проведения более углубленных переговоров между Сторонами можно было бы получить четкие разъяснения в отношении сферы и масштаба применения МРС Конвенции в отношении Протокола.
The data that reveal the extent of the social exclusion and poverty in Brazil also demonstrate that the women suffer the most perverse effects, exacerbated by the phenomenon of violence. Данные о масштабах социальной изоляции и нищеты в Бразилии свидетельствуют также о том, что женщины в наибольшей степени страдают от последствий этих явлений, которые к тому же усугубляются насилием.
The idea would be to encourage the greatest possible transparency in working methods and the broadest possible dissemination of information, to the extent considered desirable by those concerned and bearing in mind editing and translation constraints. Речь идет о том, чтобы по мере возможности и если того пожелают заинтересованные стороны, а также с учетом обязательных требований в отношении редакции и перевода способствовать транспарентности в методах работы и наиболее широкому распространению информации.
The Committee in its concluding observations was concerned about the extent of language requirements in the Language Act in connection with employment, in particular in the private sector, and found that these requirements may lead to discrimination of minorities. В своих заключительных замечаниях Комитет выразил озабоченность по поводу предусмотренных в Законе о языке уровня языковых требований в связи с трудоустройством, особенно в частном секторе, и пришел к выводу о том, что эти требования могут привести к дискриминации меньшинств.
The multilateral trading system would not be sustainable if the business sector in developing countries and countries with economies in transition was not involved to the same extent as in developed countries. Устойчивость многосторонней торговой системы может быть гарантирована только в том случае, если предпринимательский сектор в развивающихся странах и странах с переходной экономикой будет участвовать в ней в такой же степени, как и предпринимательский сектор развитых стран.
There is a clear consensus within the membership on the need for urgent and wide-ranging reform of the United Nations, although differences remain on the nature and extent of reform. Среди государств-членов сложилось четкое согласие по вопросу о необходимости проведения неотложной и широкомасштабной реформы Организации Объединенных Наций, хотя и сохраняются разногласия в том, что касается характера и масштабов реформы.
My delegation, I personally and Kenya, which is host to UN-HABITAT, reaffirm our support and will facilitate the work of UN-HABITAT and of the United Nations Office at Nairobi to the fullest extent possible. Моя делегация, я лично и Кения, в которой находится штаб-квартира ООН-Хабитат, заверяем Директора-исполнителя в нашей полной поддержке и в том, что мы будем оказывать всяческое содействие работе этой Программы и Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби.
The right of equal access to courts or administrative agencies of that State is provided "to the same extent and on the same terms as a legal entity of the State in which the activity is being carried on". Право на равный доступ к судам или административным органам предусматривается "в том же объеме и на тех же условиях, что и для субъекта права государства, в котором осуществляется такая деятельность".
He wished to know the procedures for outsourcing airport security checks to private bodies and the extent of training received by the persons to whom checks were delegated. Он хотел бы узнать о порядке передачи системы обеспечения безопасности в аэропортах на внешний подряд частным организациям и о том, в каком объеме организуется подготовка лиц, привлекаемых для обеспечения безопасности.
To the extent necessary in an individual case, the Federal Republic of Germany insists on the assurance that the death penalty will not be imposed on the person after the extradition or, in the event it was imposed, that it will not be carried out. В надлежащих случаях Федеративная Республика Германия настаивает на предоставлении заверения о том, что после экстрадиции данному лицу не будет вынесен смертный приговор или в случае вынесения такого приговора он не будет приведен в исполнение.
The Panel similarly found that the costs of providing temporary housing to employees who, before the invasion, were provided with accommodation by a Ministry, were compensable to the same extent as the costs of temporary premises. Группа пришла также к выводу о том, что расходы на обеспечение временным жильем сотрудников, которые до вторжения пользовались жилыми помещениями, выделенными соответствующим министерством, подлежат компенсации в той же мере, что и стоимость аренды временных помещений.
Article 6.2 of the Convention on the Rights of the Child states that "States Parties shall ensure to the maximum extent possible the survival and development of the child,"to which children's housing rights and living conditions are integrally linked. В статье 6.2 Конвенции о правах ребенка говорится о том, что "Государства-участники обеспечивают в максимально возможной степени выживание и здоровое развитие ребенка", с которыми непосредственно связаны права детей на жилище и условия жизни.
In the future production of fuzes the States, to the extent feasible, shall strive to apply modern, including multi-sensor, technology to develop them based on technology factors, life environment factors. При будущем производстве взрывателей государства по мере осуществимости стремятся применять современную, в том числе полидатчиковую, технологию с целью их разработки исходя из технологических факторов, жизненных факторов окружающей среды.
Lebanon witnessed momentous events during 2005, which left their mark upon the political, security, economic and social a large extent, the work of institutions, including constitutional institutions, was stalled. Происшедшие в 2005 году в Ливане важнейшие события оказали воздействие на все стороны политической жизни страны, на ее безопасность, экономику и социальную сферу и в значительной мере парализовали деятельность различных органов, в том числе и конституционных.
Please provide detailed information on the forms and extent of violence against women in the family and in the community at large, including statistical data and information on legislative provisions, remedies, social support services and awareness-raising activities. Просьба представить подробную информацию о формах и масштабах насилия в отношении женщин в семье и в общинах в целом, в том числе статистические данные и информацию о законодательных положениях, средствах правовой защиты, службах социальной поддержки и мероприятиях по расширению осведомленности.
Another view was that the "terms" of the agreement could be read more broadly to encompass, for example, the arbitration rules agreed upon by the parties or the law governing the arbitral procedure to the extent the parties did not agree on any procedural rules. Другая точка зрения состояла в том, что термин "условия" соглашения можно толковать широко как охватывающий, например, арбитражные правила согласованного сторонами закона, регулирующего арбитражную процедуру, в той мере, в которой стороны не согласились о каких-либо конкретных процессуальных правилах.
Our Principality is grateful for what the United Nations has given it and is striving in return and to the extent of its capacity to help the Organization achieve its objectives with the conviction that what the international community needs are reliable Member States. Наше Княжество признательно за то, что Организация Объединенных Наций дала ему, и стремится в ответ быть благодарным и по мере своих возможностей помогать Организации в достижении ее целей, сохраняя уверенность в том, что международное сообщество нуждается прежде всего в надежных государствах-членах.
But it would be more purposeful to reflect on our own commitment to multilateralism, the extent of its applicability in the real world of today, and the manner in which it can be exercised through the United Nations. Однако принесло бы больше пользы, если бы мы задумались о нашей собственной приверженности многостороннему подходу, масштабах его применения в реальном современном мире и о том, как его можно осуществлять по линии Организации Объединенных Наций.
The Millennium Declaration must be implemented to the fullest extent concerning the elimination of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, in order to reduce the part they play in security doctrines and policies, and to halt their development and stockpiling. Следует в полной мере осуществить Декларацию тысячелетия в том, что касается ликвидации оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, чтобы ослабить его роль в доктринах и стратегиях безопасности и остановить его разработку и накопление.
One reason suggested in the report is that countries were unwilling to disclose information about such things as the capability and extent of explosives manufacturing or the quantities of explosives and ammunition held in stockpiles for reasons of national security. Одна из высказанных в докладе возможных причин заключается в том, что из соображений национальной безопасности страны не желают раскрывать информацию о таких аспектах, как потенциал и масштабы изготовления взрывчатых веществ и количество запасов взрывчатых веществ и боеприпасов.
The very existence of such a considerable volume of loss-making sales was indeed an indication that the play of market forces was to a considerable extent disturbed and that exporters would under normal circumstances face difficulties in the market, e.g. their credit rating would be affected. Сам факт столь большого объема убыточных продаж свидетельствует о том, что игра рыночных сил в значительной степени нарушена и что в обычных обстоятельствах такие экспортеры должны столкнуться с трудностями на рынке, например, в результате ухудшения их кредитоспособности.
In fact, though all humans share a basic need and desire for choice, we don't all see choice in the same places or to the same extent. Хотя фактически все люди имеют основную потребность в выборе, мы не все видим выбор в одном и том же месте или в одних и тех же условиях.
The Advisory Committee inquired as to the extent of the implementation by the Board of the Assembly's request and was informed that the coverage of peace-keeping operations had been expanded and the related increase in resource requirements had been reflected in the relevant budget estimates. Консультативный комитет поинтересовался тем, в какой степени Комиссия выполнила просьбу Ассамблеи, и был информирован о том, что ревизии операций по поддержанию мира были расширены, а потребовавшееся увеличение потребностей в ресурсах нашло свое отражение в соответствующих бюджетных сметах.
In that connection the Advisory Committee was informed that the Board of Auditors, to the maximum extent possible, also coordinates its audits with those of the internal audit division and draws upon the latter's findings and recommendations to complement its own work. В этой связи Консультативный комитет был информирован о том, что Комиссия ревизоров также координирует, насколько это возможно, свои ревизии с деятельностью Отдела внутренней ревизии и использует материалы и рекомендации последнего в своей собственной работе.
The Committee, however, takes this opportunity to recall that, under article 4 of the Convention, States parties are called upon to implement the Convention to the maximum extent of their available resources. Вместе с тем Комитет пользуется этой возможностью, чтобы напомнить о том, что в соответствии со статьей 4 Конвенции государствам-участникам предлагается осуществлять Конвенцию в максимальных рамках, имеющихся у них ресурсов.