There were no miracles for wives, children, mothers of Viktar Hanchar, Dzmitry Zavadsky, Yury Zakharanka either. |
Не случилось чудо и для жен, детей, матерей Виктора Гончара, Дмитрия Завадского, Юрия Захаренко. |
On 20 July 2000, the Special Rapporteur transmitted an urgent appeal to the Government of Belarus regarding the alleged disappearance of Dmitry Zavadsky, Russian Public Television cameraman on 7 July 2000. |
20 июля 2000 года Специальный докладчик направил призыв о незамедлительных действиях правительству Беларуси по поводу сообщения об исчезновении 7 июля 2000 года Дмитрия Завадского, оператора Общественного российского телевидения. |
These cases, which date from 1999 and 2000, concern Viktar Hanchar, a member of the dissolved Parliament and his close associate, Anatol Krasouski, as well as Yury Zakharenko, former Minister of the Interior, and Dimitry Zavadsky, an investigative journalist. |
Эти дела относятся к 1999 и 2000 годам и касаются члена распущенного Парламента Виктора Гончара и его друга и делового партнера Анатолия Красовского, а также бывшего Министра внутренних дел Беларуси Юрия Захаренко и журналиста, занимавшегося независимыми расследованиями, Дмитрия Завадского. |
The Special Rapporteur thanks the Government for its reply and welcomes the opening of an investigation into the disappearance of Mr. Zavadsky. However, he remains very concerned about the fate of Mr. Zavadsky. |
Специальный докладчик благодарит правительство за его ответ и приветствует проведение расследования по факту исчезновения г-на Завадского. Вместе с тем, он по-прежнему весьма обеспокоен судьбой г-на Завадского. |
It has been alleged that the Belarusian secret service was involved in Mr. Zavadsky's disappearance, owing to his continuing work on a documentary about Belarus. |
Согласно утверждениям, в исчезновении г-на Завадского были замешаны службы безопасности Беларуси, поскольку он работал над съемкой документальных фильмов о Беларуси. |