Colloquial expressions and conventions in the source language, can cause humour or result in a strange interpretation from the listener or reader in instances when they are not translated into equivalent expressions or conventions in the target language, and instead are translated mechanically or word-for-word. |
Разговорные выражения и конвенции в исходном языке могут вызвать юмор в странной интерпретации для слушателя или читателя в случаях, когда они не переведены в эквивалентные выражения или конвенции в целевом языке, а вместо этого переведены механически или слово в слово. |
You know, chuck can quote wrath of khan word-for-word. |
И Чак может процитировать Стар Трек: Гнев Хана слово в слово. |
These questions are almost word-for-word what Lieutenant Provenza asked. |
Такие же вопросы, почти слово в слово задавал лейтенант Провенза. |
It's word-for-word what Chris said to me that next morning. |
Слово в слово, что сказал Крис мне на следующее утро. |
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. |
Нам нужны естественные, а не буквальные переводы слово в слово. |