| Thus, adjustments to the priority accorded activities within a given subprogramme would not necessarily have to be compensated within that subprogramme. | Таким образом, изменение приоритетности мероприятий в рамках конкретной подпрограммы необязательно должно происходить за счет других мероприятий этой подпрограммы. |
| We are committed to continuing this within the limits of our resources. | Мы привержены и впредь делать это в рамках наших ресурсов. |
| Political actors in Kosovo willing to cooperate within the framework of the benchmarks. | Готовность участников политического процесса в Косово сотрудничать в рамках достигнутых договоренностей. |
| Still being discussed is a "law of the country" on judicial practice within the traditional palavers. | На стадии обсуждения находится еще один «закон страны», касающийся судебной практики в рамках традиционных советов вождей. |
| We welcome the multifaceted interchange that is possible within the multilateral system. | Мы приветствуем многогранный обмен мнениями, который возможен в рамках многосторонней системы. |