| And that's why this very wonderful girl... who might have been your mother, decided on security... and gave herself in wedlock to a wealthy yankee. | И поэтому та самая девушка, которая, должно быть, была твоей матерью, решилась на брак по расчёту. | 
| Please indicate if free cohabitation, i.e. outside marriage, is tolerated and explain the legal status of children out of wedlock. | Просьба указать, допустимо ли свободное совместное проживание, т.е. гражданский брак, а также пояснить правовой статус детей, рожденных вне брака. | 
| Everyone has the right to enter into marriage, whether civil or religious; spouses have equal rights and equal civil and political obligations, and children born out of wedlock may not be discriminated against, nor may any discriminatory designation be used in relation to filiation. | Любое лицо имеет право на вступление в брак, как гражданский, так и религиозный; супруги имеют равные права и несут равные гражданские и политические обязанности, а внебрачные дети не могут подвергаться дискриминации, и не может применяться любое дискриминационное обозначение в связи с установлением отцовства. | 
| A child born out of wedlock had the same rights as a child born within wedlock; birth outside wedlock was legitimized by subsequent marriage. | Ребенок, не родившийся в законном браке, обладает теми же правами, что и ребенок, родившийся в законном браке; рождение в незаконном браке узаконивается в результате последующего вступления в брак. | 
| We are here today to witness the union of two young people in the joyful bond of holy wedlock. | Сёгодня мы станём свидётёлями союза двух молодых людёй... вступающих в свящённый брак. | 
| Deputies of Parliament are currently discussing a new draft code on marriage (wedlock) and the family. | В настоящее время депутаты Парламента обсуждают новый проект кодекса "О браке (супружестве) и семье". | 
| However, drawing on the Kantian tradition, Perniola also argues that spouses are things, because "in wedlock each entrusts his/her entire person to the other in order to acquire full rights on the whole person of the other". | Однако, рассуждая о кантианстве, М. Перниола утверждает, что супруги это вещи, потому что «в супружестве один доверяет целиком и полностью себя другому для того, чтобы приобрести полные права на личность партнера». | 
| Nor does current legislation permit differentiating between children born in or out of wedlock where the right to inherit is concerned. | Кроме того, действующее законодательство не допускает проведения различий в отношении права наследования между детьми, рожденными в браке, и внебрачными детьми. | 
| The law did not discriminate between the children of a married couple and children born out of wedlock. | В законодательстве не проводятся какие-либо различия между детьми, рожденными в браке, и внебрачными детьми. | 
| In order to avoid discrimination among different categories of stateless persons, the State party should review the provisions in the draft Citizenship Act relating to acquisition of nationality by children who would otherwise be stateless or who are born out of wedlock to foreign stateless mothers. | Чтобы избежать дискриминационных различий между разными категориями лиц без гражданства, государству-участнику следует пересмотреть положения проекта Закона о гражданстве, касающиеся обретения гражданства детьми, которые в противном случае являлись бы лицами без гражданства, или внебрачными детьми, родившимися у матерей, не имеющих гражданства. | 
| With reference to paragraph 135 of the report, he inquired whether in cases where children were born out of wedlock, to single parents or couples living together, both natural parents had parental authority or if it was reserved for mothers only. | Со ссылкой на пункт 135 доклада оратор задает вопрос о том, наделяются ли родительскими правами оба родителя или же только матери в случаях с внебрачными детьми, детьми одиноких родителей или совместно проживающих лиц. | 
| [...] In 1999, the distinction between children born outside wedlock and those born within wedlock was abolished. | [...] В 1999 году упразднено разграничение между внебрачными детьми и детьми, рожденными в браке. |