| The age limit for entering into wedlock is determined by law and it is 18 years for both women and men. | Предельный возраст для вступления в брак определяется законодательством и составляет 18 лет как для женщин, так и для мужчин. |
| For example, "amatory" is from the Latin word for love, while "wedlock" - the condition of being married - is Norse, Norwegian. | Например, "любящий" происходит от латинского слова любовь, когда "брак"... состояние в браке... пошло из норвежского. |
| And that's why this very wonderful girl... who might have been your mother, decided on security... and gave herself in wedlock to a wealthy yankee. | И поэтому та самая девушка, которая, должно быть, была твоей матерью, решилась на брак по расчёту. |
| Please indicate if free cohabitation, i.e. outside marriage, is tolerated and explain the legal status of children out of wedlock. | Просьба указать, допустимо ли свободное совместное проживание, т.е. гражданский брак, а также пояснить правовой статус детей, рожденных вне брака. |
| Also, while co-habitation was not recognized under Senegalese law and couples living together in that manner benefited from a waiver of the bans of marriage, they were not permitted to disavow any children born out of wedlock. | Кроме того, хотя сожительство не признается законом Сенегала и люди, проживающие вместе подобным образом, освобождены от запрета на вступление в брак, они не имеют права отказываться от любых внебрачных детей. |
| Deputies of Parliament are currently discussing a new draft code on marriage (wedlock) and the family. | В настоящее время депутаты Парламента обсуждают новый проект кодекса "О браке (супружестве) и семье". |
| However, drawing on the Kantian tradition, Perniola also argues that spouses are things, because "in wedlock each entrusts his/her entire person to the other in order to acquire full rights on the whole person of the other". | Однако, рассуждая о кантианстве, М. Перниола утверждает, что супруги это вещи, потому что «в супружестве один доверяет целиком и полностью себя другому для того, чтобы приобрести полные права на личность партнера». |
| Nor does current legislation permit differentiating between children born in or out of wedlock where the right to inherit is concerned. | Кроме того, действующее законодательство не допускает проведения различий в отношении права наследования между детьми, рожденными в браке, и внебрачными детьми. |
| As a matter of interest the Civil Court has also been amended to eliminate provisions which discriminated against children born out of wedlock insofar as their succession rights are concerned. | Небезынтересно отметить, что в Гражданский кодекс также были внесены поправки с целью исключения положений, проводивших дискриминационное различие между детьми, рожденными в браке, и внебрачными детьми в вопросах прав, касающихся наследования. |
| The Committee strongly recommends that any existing distinction in the Civil Code regarding children born out of wedlock be eliminated. | Комитет настоятельно рекомендует исключить из Гражданского кодекса любые положения, предусматривающие проведение различий между законными и внебрачными детьми. |
| The Committee recommends that the State party amend its legislation to provide fathers the opportunity to request custody of their children born out of wedlock, where possible as a joint custody with the mother. | Комитет рекомендует государству-участнику изменить его законодательство для предоставления отцам возможности ходатайствовать о попечении над их внебрачными детьми, по возможности вместе с матерями. |
| The Committee is concerned at the potential for stigmatization of a woman or couple who decide to keep a child born out of wedlock, and at the impact of this stigmatization on the enjoyment by such children of their rights. | Комитет выражает озабоченность в связи с возможностью осуждения обществом женщины или супружеской пары, принявшей решение оставить у себя ребенка, рожденного вне брака, и по поводу влияния такой стигматизации на реализацию внебрачными детьми своих прав. |