| Under article 27 of the Constitution, upon reaching the legal age for marriage, women and men may mutually consent to join in wedlock and form a family. | Женщина и мужчина по достижении брачного возраста имеют право по взаимному согласию вступить в брак и создать семью. |
| The Committee notes with concern the persistent discriminatory attitudes affecting girls - including in relation to the minimum age for marriage - disabled children and children born out of wedlock. | Комитет с обеспокоенностью отмечает сохраняющееся дискриминационное отношение к девочкам, в частности, в отношении минимального возраста вступления в брак, к детям-инвалидам и к детям, рожденным вне брака. |
| Also, while co-habitation was not recognized under Senegalese law and couples living together in that manner benefited from a waiver of the bans of marriage, they were not permitted to disavow any children born out of wedlock. | Кроме того, хотя сожительство не признается законом Сенегала и люди, проживающие вместе подобным образом, освобождены от запрета на вступление в брак, они не имеют права отказываться от любых внебрачных детей. |
| Everyone has the right to enter into marriage, whether civil or religious; spouses have equal rights and equal civil and political obligations, and children born out of wedlock may not be discriminated against, nor may any discriminatory designation be used in relation to filiation. | Любое лицо имеет право на вступление в брак, как гражданский, так и религиозный; супруги имеют равные права и несут равные гражданские и политические обязанности, а внебрачные дети не могут подвергаться дискриминации, и не может применяться любое дискриминационное обозначение в связи с установлением отцовства. |
| We are here today to witness the union of two young people in the joyful bond of holy wedlock. | Сёгодня мы станём свидётёлями союза двух молодых людёй... вступающих в свящённый брак. |
| Deputies of Parliament are currently discussing a new draft code on marriage (wedlock) and the family. | В настоящее время депутаты Парламента обсуждают новый проект кодекса "О браке (супружестве) и семье". |
| However, drawing on the Kantian tradition, Perniola also argues that spouses are things, because "in wedlock each entrusts his/her entire person to the other in order to acquire full rights on the whole person of the other". | Однако, рассуждая о кантианстве, М. Перниола утверждает, что супруги это вещи, потому что «в супружестве один доверяет целиком и полностью себя другому для того, чтобы приобрести полные права на личность партнера». |
| In order to avoid discrimination among different categories of stateless persons, the State party should review the provisions in the draft Citizenship Act relating to acquisition of nationality by children who would otherwise be stateless or who are born out of wedlock to foreign stateless mothers. | Чтобы избежать дискриминационных различий между разными категориями лиц без гражданства, государству-участнику следует пересмотреть положения проекта Закона о гражданстве, касающиеся обретения гражданства детьми, которые в противном случае являлись бы лицами без гражданства, или внебрачными детьми, родившимися у матерей, не имеющих гражданства. |
| Corporal punishment had been criminalized, a hotline established, and care provided for children born out of wedlock. | Телесные наказания стали уголовным преступлением; создана горячая линия и учреждена система ухода за внебрачными детьми. |
| The Committee recommends that the State party amend its legislation to provide fathers the opportunity to request custody of their children born out of wedlock, where possible as a joint custody with the mother. | Комитет рекомендует государству-участнику изменить его законодательство для предоставления отцам возможности ходатайствовать о попечении над их внебрачными детьми, по возможности вместе с матерями. |
| With reference to paragraph 135 of the report, he inquired whether in cases where children were born out of wedlock, to single parents or couples living together, both natural parents had parental authority or if it was reserved for mothers only. | Со ссылкой на пункт 135 доклада оратор задает вопрос о том, наделяются ли родительскими правами оба родителя или же только матери в случаях с внебрачными детьми, детьми одиноких родителей или совместно проживающих лиц. |
| The Committee is concerned at the potential for stigmatization of a woman or couple who decide to keep a child born out of wedlock, and at the impact of this stigmatization on the enjoyment by such children of their rights. | Комитет выражает озабоченность в связи с возможностью осуждения обществом женщины или супружеской пары, принявшей решение оставить у себя ребенка, рожденного вне брака, и по поводу влияния такой стигматизации на реализацию внебрачными детьми своих прав. |