| It looks like Dan tried to replicate the interior of his ship, the Wanderer. | Похоже, Дэн пытался копировать интерьер своего корабля Странник. |
| When the Wanderer rises another curse shall befall him and in 7 days he will expire unless the curse is broken. | Когда Странник восстанет, его ждет новое проклятие, и через 7 дней он умрет, если проклятие не снять. |
| It's just a Wanderer class planet hopper. | Это всего-навсего межпланетный грузовик класса странник. |
| The Wanderer gets off the train and suddenly starts playing house? | Значит, Странник выбрался из поезда и вдруг одомашнился? |
| He is the author of the rhyme fairy tale, Adam the Tireless Wanderer (2002) and rhyme guide for children, 102 Advices For Wise, Polite and Naughty Children (2003). | Автор сказки в стихах: «Адам неутомимый странник» (2002) и рифмованного справочника для детей: «102 совета для умных, вежливых и непослушных детей» (2003). |
| An old man loses his home... he's just a wanderer. | Старик потерял свой дом... он - скиталец. |
| I'm a wanderer, a vagabond without a home. | Я скиталец, бездомный бродяга. |
| I am a wanderer, and sometimes people offer me hospitality and I sleep on a straw bed, and sometimes I... sleep rough with the cattle for warmth. | Я скиталец, и иногда люди оказывают гостеприимство и я сплю на постели из соломы, а иногда я... сплю в поле в стогне сена. |
| The weary, wayworn wanderer bore | Скиталец ведет, не сдаваясь волнаМ |
| That gently, o'er a perfumed sea, The weary, wayworn wanderer bore | Которые сквозь ароМата Моря, Скиталец ведет, не сдаваясь волнаМ, |
| I'm a wanderer... | Я всего лишь бродяга. |
| I am that merry wanderer of the night. | Ночной бродяга я, мой весел нрав. |
| I'm a wanderer, a vagabond without a home. | Я скиталец, бездомный бродяга. |
| A mere wanderer... would not understand my frustration! | Но, полагаю, бродяга, как ты... не способен понять моего разочарования. |
| I am only a wanderer. | Ваш покорный слуга - обычный бродяга. |
| Well, is the wanderer back? | И что, вернулся ваш путешественник? |
| A wanderer by nature, Hugo Pratt continued to travel from Canada to Patagonia, from Africa to the Pacific area. | Неутомимый путешественник, Пратт продолжает свои поездки из Канады в Патагонию, из Африки на побережье Тихого океана. |
| Eventually, on 29 June 1932, Horch, Audi, DKW and Wanderer merged to form the Auto Union AG, Chemnitz affiliated group. | 29 июня 1932 заводы Audi, Horch, Wanderer и DKW объединились в Auto Union AG. |
| "Babyface", "Dirty Day", "Lemon", and "The Wanderer" were written during the Zooropa sessions. | Композиции «Babyface», «Dirty Day», «Lemon» и «The Wanderer» были написаны во время сессий Zooropa. |
| In this quartet, Horch was positioned as the luxury brand, DKW built cheap two-stroke cars, Audi and Wanderer competed in different segments of mid-priced, technologically advanced small cars (heaviest, 6-cylinder Wanderers reached 1.5 tons dry weight). | В этом «квартете» автомобили Horch позиционировались, как «премиум-класса», DKW, как недорогие автомобили с двухтактными двигателями, Audi и Wanderer занимали нишу «среднего» класса с собственными прогрессивными технологиями (например, 6-цилиндровый Wanderer весил всего 1,5 тонны). |
| The outcome was the founding of Auto Union in Summer 1932 with just four component businesses, being Audi, DKW, Horch and the car producing piece of Wanderer. | В итоге, в составе «Auto Union» к лету 1932 года осталось всего четыре основных компонента: «Audi», «DKW», «Horch», а также производитель автозапчастей «Wanderer». |
| Country singer Johnny Cash recorded vocals for "The Wanderer" during a visit to Dublin, and although Bono recorded his own vocals for the song, he preferred Cash's version. | Кантри-певец Джонни Кэш записал вокал для песни «The Wanderer» во время посещения Дублина, и хотя Боно тоже записал вокал для этой песни, ирландец предпочёл версию Кэша. |
| Please do, Wanderer. | Будь добра, Странница. |
| Wanderer? Are you all right? | Странница, ты в порядке? |
| This Wanderer is living up to her name. | Странница оправдывает своё имя. |
| Come on, Wanderer! | Давай же, Странница! |
| Do it, Wanderer. | Давай, Странница. Вперед. |
| The weary, wayworn wanderer bore | Скиталец ведет, не сдаваясь волнаМ |
| That gently, o'er a perfumed sea, The weary, wayworn wanderer bore | Которые сквозь ароМата Моря, Скиталец ведет, не сдаваясь волнаМ, |
| Come, youthful wanderer, attend | Приди на дружное призванье, |
| Come, youthful wanderer, surrender | Приди на тайное призванье, |
| And The Wanderer, and... | А ещё у Вандерера... |
| And The Wanderer, and... lots of other big guys. | А ещё у Вандерера... и многих других. |