| According to counsel, through its inaction, the State party has revealed its unwillingness to provide the author with an effective remedy. | По мнению адвоката, своим бездействием государство-участник продемонстрировало свое нежелание предоставить автору эффективное средство правовой защиты. |
| The unwillingness of half of the EU countries to participate may indicate the low priority their Governments give to this sort of road safety activity. | Нежелание половины стран ЕС участвовать в проведении Недели свидетельствует, возможно, о том, что правительства этих стран не уделяют первостепенного внимания вопросам обеспечения безопасности дорожного движения. |
| His Government emphasized that its decision to abstain in the voting should in no way be interpreted as unwillingness to accommodate the needs of migrant workers and their families. | Его правительство подчеркивает, что решение воздержаться при голосовании никоим образом не должно толковаться как нежелание удовлетворять потребности рабочих-мигрантов и членов их семей. |
| The unwillingness of the Government of Mali to cooperate and to maintain a dialogue with the Committee makes it difficult for the latter to discharge its functions under the Convention effectively. | Нежелание правительства Мали сотрудничать и поддерживать диалог с Комитетом затрудняет эффективное выполнение Комитетом своих функций, предусмотренных в Конвенции. |
| To those nations that have refused to engage with Fiji and have expressed an unwillingness to enter into dialogue, I can only repeat my plea that they change their stance. | К тем же, кто отказывается поддерживать контакты с Фиджи и проявляет нежелание вступать с нами в диалог, я могу лишь снова обратиться с настоятельной просьбой изменить их позиции. |
| Moreover, the unwillingness even of industrially developed States to react appropriately and to take effective countermeasures to deal with the consequences of this global misfortune has been amply demonstrated. | Более того, наглядно продемонстрирована неготовность даже промышленно развитых государств к адекватному реагированию и эффективному внедрению контрмер, направленных на преодоление последствий глобальной аварии. |
| Churchill asserts that "the unwillingness of such States to ratify the treaty seems to deter other States, presumably for reasons concerned with solidarity and possible unequal burden-sharing, from ratifying and becoming bound by the treaty without most of the major players". | Черчилль считает, что "неготовность таких государств ратифицировать договор, судя по всему, удерживает другие государства от ратификации и принятия обязательств по договору без участия большинства крупных игроков, вероятно, по причинам, связанным с проявлением солидарности и возможностью несправедливого распределения бремени". |
| "want of foresight, unwillingness to act when action would be simple and effective, lack of clear thinking, confusion of counsel until the emergency comes, until self-preservation strikes its jarring gong...". | «отсутствие предвидения, неготовность действовать, когда действия могли бы быть простыми и эффективными, недостаточно четкое мышление, путаница в советах, пока не наступит чрезвычайная ситуация, пока в них не проснется чувство самосохранения...». |
| The failure and/or unwillingness to recognize the Convention in its proper perspective has inevitably led to undesirable consequences, notably: | Неготовность и/или нежелание признать эту Конвенцию в ее должном контексте неизбежно вызвало нежелательные последствия, а именно: |
| With the benefit of hindsight, this decision seems to have been particularly ill-advised, given UNPROFOR's own unwillingness consistently to advocate force as a means of deterring attacks on the enclave. | Когда анализируешь задним числом эти события, это решение представляется совершенно ошибочным, учитывая неготовность самих СООНО последовательно выступать за применение силы для отражения нападений на анклав. |
| It is encouraging to note that most States have extended full and constructive cooperation to the CTC and that, where full cooperation was not forthcoming, that was due more often to inability than to unwillingness. | Мы с удовлетворением отмечаем, что большинство государств осуществляет полномасштабное и конструктивное сотрудничество с КТК и что в тех случаях, когда такого полномасштабного сотрудничества нет, зачастую причиной является отсутствие возможностей, а не отсутствие готовности. |
| We also believe, however, that the parties to the Agreement, through their unwillingness to commit fully to the process, are threatening the international community's investment in the peace process. | Однако мы также считаем, что участники Соглашения, продемонстрировав отсутствие готовности в отношении своей приверженности этому процессу, лишают международное сообщество желания внести свой вклад в мирный процесс. |
| In our view, the underlying causes are cross-border terrorism and the unwillingness of concerned establishments in our neighbourhood to dismantle the infrastructure of terrorism, which has been nurtured over almost two decades. | На наш взгляд, коренными причинами является трансграничный терроризм и отсутствие готовности со стороны заинтересованных структур в нашем регионе демонтировать инфраструктуру терроризма, которая создавалась практически на протяжении двух десятилетий. |
| It is disturbing to sometimes see a reluctance to be bound by international norms and agreements freely entered into and an unwillingness to enter into new binding agreements. | Порой вызывает тревогу нежелание соблюдать международные нормы и соглашения, которые были добровольно приняты, и отсутствие готовности заключать новые соглашения. |