Cultural Romanization was imposed on many parts of Rome's empire by "many regions receiving Roman culture unwillingly, as a form of cultural imperialism." | Культурная Романизация была наложена на многие части империи Рима «многими регионами, принимающими римскую культуру неохотно, как форму культурного империализма». |
Sutcliffe decided to leave the Beatles to concentrate on his art studies and to be with Kirchherr, so McCartney (unwillingly) took over as bass player for the group. | Сатклифф решил уйти из The Beatles, чтобы полностью посвятить себя искусству и жить с Кирхгерр, поэтому Маккартни (неохотно) взял на себя роль бас-гитариста группы (причём музыканты решили не искать ему замену). |
Sweet Portia, if you did know to whom I gave the ring, if you did know for whom I gave the ring, and would conceive for what I gave the ring and how unwillingly I left the ring when nought would be accepted but the ring, | Пойми лишь ты, за что я отдал перстень, и как я неохотно отдал перстень, когда принять хотели только перстень, смягчила б ты свое негодованье. |
So unwillingly tearing himself away from the fire, | Итак, неохотно оторвавшись от огня, |
As in any mobile conditioner compressor is situated inside the premise, its noise characteristics are close to the indices of outside unit of ordinary split-systems and manufactures are showing the exact values of this magnitude unwillingly. | Поскольку в любом мобильном кондиционере компрессор находится внутри помещения, его шумовые характеристики близки к показателям внешнего блока обычных сплит-систем и производители очень неохотно указывают точные значения этой величины. |
There is also a number of workers who unwillingly lost the jobs and, at the same time, they are still are not entitled to age retirement, while, on the other hand, their chances to find the new job are slim. | В стране насчитывается также определенное число трудящихся, которые против своей воли потеряли работу и по-прежнему не имеют права на пенсию по старости, а их шансы найти новую работу невелики. |
Others less fortunate during the war were interned in prison camps whilst others, particularly the Anglo-Burman women, were taken as servants and mistresses by the Japanese army, most often unwillingly. | Менее удачливые англо-бирманцы оказались в японских концентрационных лагерях, в то время как другие, особенно англо-бирманские женщины, были вынуждены против своей воли стать слугами и наложницами японцев. |
The biggest similarity is Charlie unwillingly become Eko's "acolyte", just like Boone was being Locke's follower in their expedition to the airplane. | Наибольшим сходством является то, что Чарли невольно становится «приспешником Эко», так же как и Бун стал последователем Локка в их экспедиции к самолёту. |
In some respects, Georgia's revolution has made our small nation - willingly or unwillingly - a test case for the modern challenges of democratic transition and perhaps for a revised formula for international relations in our increasingly interconnected and complex world. | В определенном смысле слова грузинская революция - вольно или невольно - превратила нашу небольшую страну в экспериментальное поле для решения современных проблем переходного периода к демократии, и, возможно, поиска нового алгоритма международных отношений в нашем все более взаимосвязанном и сложном мире. |
This Thunderbird is captured by Apocalypse during his time with the X-Men and unwillingly transformed into one of his Four Horsemen, namely War. | Этот Буревестник был захвачен Апокалипсисом во время своего пребывания с Людьми Икс и был невольно превращён в Войну, одного из Четырёх всадников Апокалипсиса. |
Meanwhile, these fanatical insurgents trying to erase 5,000 years of history unwillingly cover your tracks. | А в это время боевики... уничтожали наследие 5-тысячелетней истории... и невольно заметали ваши следы. |
Researching materials on various projects of the leading world LED screen manufacturers, we were unwillingly lured by the topic of large sizes. | Описывая в предыдущих статьях различные проекты ведущих производителей светодиодных экранов, мы невольно увлеклись темой больших светодиодных экранов. |
In Burundi, Angola, Sierra Leone and the Democratic Republic of the Congo children have been targets of violence and even, unwillingly, perpetrators of violence. | В Бурунди, Анголе, Сьерра-Леоне и Демократической Республике Конго дети являются объектами насилия, а иногда даже, не по собственной воле, исполнителями актов насилия. |
Although I unwillingly do. | Хотя и не по собственной воле. |
In the armed conflicts of recent years children have featured centrally as targets of violence and, occasionally, even unwillingly, as perpetrators of violence. | В ходе вооруженных конфликтов последних лет дети занимали центральное место в качестве объектов насилия, а порой - пусть даже и не по собственной воле - и в качестве исполнителей актов насилия. |
At the end of 2011, an estimated 42.5 million persons had unwillingly left their homes or remained in exile due to the threat of persecution, serious human rights violations or conflict. | По состоянию на конец 2011 года, согласно оценкам, 42,5 млн. человек помимо своей воли покинули свои дома или продолжали находиться в изгнании из-за угрозы преследования, серьезных нарушений прав человека или конфликтов. |
Several countries have suspended adoption from Cambodia because they consider that there is too high a risk for foreign agencies, including qualified Government-licensed agencies, of becoming unwillingly involved in baby selling and human trafficking. | Ряд стран приостановил передачу детей из Камбоджи приемным родителям, поскольку они считают, что зарубежные агентства, в том числе квалифицированные агентства, работающие по лицензиям правительства, подвергаются слишком высокому риску оказаться помимо своей воли втянутыми в незаконную торговлю детьми и людьми. |
Today, you will work together... unwillingly. | Сегодня вы будете работать вместе... не по своей воле. |
With the collapse of Soviet communism, many new independent States have emerged, and several countries whose citizens lived unwillingly behind the Iron Curtain for almost half a century have rejoined the free world. | С крахом советского коммунизма возникли многие новые независимые государства, а некоторые страны, граждане которых почти полвека не по своей воле жили за железным занавесом, вновь вернулись в свободный мир. |
Let us not forget the voiceless majority, unwillingly caught in the crossfire of the conflict, who yearn for a lasting peace. | Давайте помнить о большинстве, которое не имеет возможности высказать свое мнение и которое не по своей воле оказалось в эпицентре конфликта и стремится к прочному миру. |
I am afraid, Thomas, that I come here most unwillingly for I am ordered to deprive you of all your books and papers... and suchlike. | Боюсь, Томас, я здесь совсем не по своей воле потому что мне приказано забрать у вас все ваши книги, бумаги... и тому подобное |
At dinner with her family, he learns that they and other Canadians left Canada unwillingly. | На ужин с её семьёй он узнаёт, что они и другие канадцы выехали из Канады нехотя. |
So the Boss unwillingly let him have an interview | Пришлось боссу нехотя согласиться на собеседование. |
And then the whining schoolboy, with his satchel and shining morning face, creeping like a snail unwillingly to school. | Потом плаксивый школьник с книжкой сумкой, с лицом румяным, нехотя, улиткой, ползущий в школу. |
Unwillingly... to school... | "нехотя... в школу" |