Marshal Nedelin recalled: This is a very harsh desert region, uninhabited, unsuitable for grazing flocks. | Маршал Неделин вспоминал: Это очень суровый пустынный район, необжитой, непригодный даже для выпаса отар. |
For this reason the manufacturers set a date beyond which they are classed as unsuitable for use because of the major risks involved. | Поэтому изготовители устанавливают дату, после которой боеприпас расценивается как непригодный к использованию по причине сопряженных с этим значительных рисков. |
Yet, as a whole the institution of the veto has an anachronistic character that is unsuitable for the institution in an increasingly democratic age and we would urge that its use be limited to matters where vital interests are genuinely at stake. | Однако в целом институт вето имеет анахронический характер, непригодный для института в условиях все более демократической эпохи, и мы настоятельно призываем к тому, чтобы его использование ограничивалось вопросами, в которых жизненно важные интересы действительно находятся под угрозой. |
The area was assessed by Allied intelligence as largely being unsuitable for large-scale development, with reefs to the south, west and north hampering the movement of large vessels, and a lack of protected anchorages suitable for such vessels. | Разведка союзников оценила этот район как непригодный для полномасштабного освоения: рифы на юге, западе и севере затрудняли движение крупных судов, не было защищённых якорных стоянок, подходящих для крупных судов. |
In an audit of the supply and management of food rations in UNMIL, OIOS found that the standard operating procedures were outdated and therefore unsuitable as a guide for the intended users. | В ходе ревизии снабжения и управления продовольственными пайками в МООНЛ УСВН установило, что в Миссии использовался устаревший типовой порядок действий, непригодный для использования в качестве руководства для пользователей, для которых он был предназначен. |
I know it's an unsuitable moment. | Я уверен... это неподходящий момент. |
CBS has given past shows TV-14 ratings, which is a warning that the show may contain material unsuitable for children age 14 and under. | CBS дал показам прошлых лет рейтинг TV-14, означающий, что программа может содержать в себе материал, неподходящий для детей 14 лет или младше. |
Unsuitable for men of discerning eye. | Неподходящий для мужчин с проницательными глазами. |
Obviously unsuitable for a woman travelling in the countryside, hostage or not. | Совершенно неподходящий наряд для поездок за город, даже в качестве заложницы. |
The increase in vulnerability was due to increased poverty, environmental degradation, urban growth, value of constructed environment and unsuitable development processes. | Повышение степени уязвимости связано с обнищанием, ухудшением качества окружающей среды, ростом городов, повышением роли искусственно созданной среды и неприемлемыми процессами в области развития. |
If a regularly published exchange rate is unavailable, or considered unsuitable for converting military expenditures, respondents are requested to comment on other possible ways for comparing the military expenditures of the responding country with those of other countries. | Если валютные курсы не публикуются на регулярной основе или считаются неприемлемыми для пересчета военных расходов, то отвечающим на анкету странам предлагается указывать другие возможные методы сопоставления своих военных расходов с таким расходами других стран. |
Borrowers are lured into unsuitable mortgages; firms are stripped of their assets; accountants mislead investors; financial advisers spin narratives of riches from nowhere; and the media promote extravagant claims. | Заемщики заманиваются неприемлемыми ипотеками; фирмы лишаются своих активов; бухгалтера вводят в заблуждение инвесторов; финансовые консультанты плетут истории о богатствах из ниоткуда; а средства массовой информации способствуют этому громкими заявлениями. |
Thus, having supported the efforts of their leaders for several months, they more and more firmly reject political formulas and organization approaches designed in other climes that have proved unsuitable in the context of their history and culture. | Так, население страны, в течение нескольких месяцев поддерживавшее усилия, предпринимавшиеся руководством страны, сейчас все с большей решимостью выступает против политических формул и организационных методов, разработанных где-то за тридевять земель и оказавшихся неприемлемыми с точки зрения нашей истории и культуры. |
At the time, the words were considered highly inappropriate and unsuitable for broadcast on the public airwaves in the United States, whether radio or television. | В США в то время эти слова считались грубо неприемлемыми и неуместными в публичном эфире на радио и на телевидении. |
Roundabouts are unsuitable for the creation of protected strips. | Участки с круговым движением для установки аварийных полос не пригодны . |
In their view, this also indicated a flaw in the methodology, which rendered the results unsuitable for establishing a new reimbursement rate. | По их мнению, это также указывает на несовершенство методологии, из-за которого результаты не пригодны для расчета новой ставки возмещения. |
On 15 July 2010, the Minister of State for Transport was quoted to say that mega- trucks would damage rail freight's competitiveness and would be unsuitable for use on roads in the United Kingdom. | Как сообщалось, 15 июля 2010 года Государственный министр транспорта заявил, что использование мегагрузовиков негативно отразится на конкурентоспособности железнодорожного грузового транспорта и что они не пригодны для эксплуатации на автомобильных дорогах в Соединенном Королевстве. |
Inedible kernels kernel or pieces of kernels are rancid, moldy, decayed, injured by insects or otherwise unsuitable for human consumption. | ядра или кусочки ядер, которые являются прогорклыми, заплесневелыми, гнилыми, повреждены насекомыми или по иной причине не пригодны для употребления в пищу. |
And this is before any attempt has been made to discount goods movements to and from places remote from rail or which involve volumes that are just too small or goods that are otherwise unsuitable. | Причем это делается еще до исключения из этого учета перевозок грузов в расположенные вдали от железной дороги места или из таких мест, а также перевозок грузов очень малыми партиями либо грузов, которые по какой-либо иной причине не пригодны для транспортировки по железным дорогам. |
They scrubbed her out - psychologically unsuitable. | Они выставили ее - психологическая непригодность. |
In many areas, particularly in Asia, poor management of irrigation has resulted in land degradation, reducing productivity or even rendering land entirely unsuitable for agriculture. | Во многих районах, в частности в Азии, неэффективное управление деятельностью по орошению привело к ухудшению состояния земель, снижению продуктивности или же даже приходу земель в полную непригодность для целей сельского хозяйства. |
Costs, post-coding and concerns such methods may raise with some participants make this approach unsuitable for national sample surveys. | Затраты, последующее кодирование и проблемы, которые такие методы могут создавать с некоторыми участниками, обусловливают непригодность данного подхода для общенациональных выборочных обследований. |
The Fleet arrived between 18 and 20 January 1788, but it was immediately apparent that Botany Bay was unsuitable. | Флот прибыл между 18 и 20 января 1788 года, но сразу же была обнаружена непригодность данной гавани. |
Specific exploratory geological drillings were carried out between 1979 and 1999, and from the early eighties the results showed that the Gorleben salt dome could actually be unsuitable because of its unstable roof rock and contact with the groundwater. | С 1979 по 1999 годы проводилось детальное геологическое исследование пластов каменной соли, первые результаты показали непригодность соляных пластов по причине нестабильности верхних скальных пород и невыгодного хода грунтовых вод. |
Great traditional festivals, pilgrimages and fasting periods are also unsuitable times for the census enumerator. | Для проведения переписи не подходят периоды больших традиционных празднеств, паломничества и постов. |
The Department informed the Board that while the scout vehicles had proven effective in some missions, they had been found unsuitable to the terrain at UNMEE. | Департамент информировал Комиссию о том, что в некоторых миссиях использование разведывательных автомобилей, без сомнения, было эффективным, однако для МООНЭЭ эти автомобили, как оказалось, не подходят из-за характера местности. |
7.4 The State party makes no attempt to demonstrate that it considered alternatives to detention in each individual case, or explain why particular alternatives are unsuitable. | 7.4 Государство-участник не предприняло попыток доказать, что в каждом индивидуальном случае оно рассматривало альтернативные варианты по отношению к временному задержанию, или же пояснить, по каким причинам те или иные конкретные альтернативы не подходят в данном случае. |
Often, the medicines are unsuitable for patients, unfamiliar to local prescribers, do not match national clinical guidelines, or are near expiry. | Часто лекарства не подходят пациентам, неизвестны местным врачам, не совпадают с национальными клиническими руководствами или их срок действия истекает. |
The Advisory Committee notes from the report, that 10 4x4 minibuses are to be obtained to replace the 4x2 minibuses currently used by UNMIK, which have proven unsuitable for winter driving conditions. | Консультативный комитет отмечает из доклада, что предусматриваются ассигнования на закупку 10 полноприводных микроавтобусов для замены четырех микроавтобусов с приводом на два колеса, которые в настоящее время эксплуатируются в МООНК и которые, как оказалось, не подходят для езды в зимних условиях. |
Only when indicative reference is considered unsuitable, regulatory authorities should make use of exclusive reference, which renders the standard or parts of the standard mandatory. | лишь в том случае, если использование указательной ссылки считается неприемлемым, регулирующим органам следует использовать исключительную ссылку, которая делает стандарт или части стандарта обязательными. |
It was generally felt that the possibility for parties to adjust the contents of their contractual relationship provided them with sufficient protection against any usage which they might regard as unsuitable. | Было выражено общее мнение, что предоставленная сторонам возможность корректировать содержание договорных отношений обеспечивает им достаточную защиту от любого обычая, который они могут счесть неприемлемым. |
In her view, the beginning of the proposal introduced by Mr. Amor at the previous meeting was unsuitable since it almost appeared to treat the practice of trying civilians in military courts as normal. | По ее мнению, начало предложения, внесенного г-ном Амором на предыдущем заседании, является неприемлемым, поскольку оно создает впечатление того, что практика разбирательства дел гражданских лиц в военных судах является чуть ли ни нормальной. |
However, mandatory references are an option if a voluntary reference is seen as unsuitable. | Однако в том случае, если использование ссылки, сохраняющей добровольный характер, считается неприемлемым, может быть использована обязательная ссылка. |
Although States had the discretionary sovereign power to expel unsuitable aliens, they could not abuse that right. | Хотя государства имеют дискреционные и суверенные полномочия высылать иностранцев, присутствие которых является для них неприемлемым, они не должны злоупотреблять таким правом. |
Making it unsuitable for the courts but helpful to us. | Для суда не подходит, но для нас полезно. |
Their approach, which might be appropriate in the private sector, could be unsuitable for the Secretariat. | Их взгляд на вещи, возможно, вполне приемлемый в частном секторе, не подходит для Секретариата. |
Claude, Lord Narcisse is completely unsuitable for you. | Клод, лорд Нарцисс Вам совершенно не подходит. |
With respect to computer security with active participants (i.e., attackers), the probability distribution of events are probably not independent nor uniformly distributed, hence, naive Bayesian analysis is unsuitable. | В случае динамической компьютерной безопасности(то есть с учетом атакующих) случайные события не являются независимыми, следовательно, прямой Байесовский анализ не подходит. |
The team of astronomers from Queen's University of Belfast and from Berlin showed that, due to its size and composition, the NEO was unfortunately an unsuitable target for the proposed ESA Don Quijote mitigation test mission, for which it had been the primary target. | Группа астрономов из Королевского университета в Белфасте и из Берлина провела расчеты, согласно которым этот астероид из-за его размера и состава, к сожалению, не подходит, как это первоначально намечалось, для осуществления предлагаемого ЕКА прототипного проекта "Дон Кихот" по отклонению траектории астероида. |