| Marshal Nedelin recalled: This is a very harsh desert region, uninhabited, unsuitable for grazing flocks. | Маршал Неделин вспоминал: Это очень суровый пустынный район, необжитой, непригодный даже для выпаса отар. |
| For this reason the manufacturers set a date beyond which they are classed as unsuitable for use because of the major risks involved. | Поэтому изготовители устанавливают дату, после которой боеприпас расценивается как непригодный к использованию по причине сопряженных с этим значительных рисков. |
| Yet, as a whole the institution of the veto has an anachronistic character that is unsuitable for the institution in an increasingly democratic age and we would urge that its use be limited to matters where vital interests are genuinely at stake. | Однако в целом институт вето имеет анахронический характер, непригодный для института в условиях все более демократической эпохи, и мы настоятельно призываем к тому, чтобы его использование ограничивалось вопросами, в которых жизненно важные интересы действительно находятся под угрозой. |
| The area was assessed by Allied intelligence as largely being unsuitable for large-scale development, with reefs to the south, west and north hampering the movement of large vessels, and a lack of protected anchorages suitable for such vessels. | Разведка союзников оценила этот район как непригодный для полномасштабного освоения: рифы на юге, западе и севере затрудняли движение крупных судов, не было защищённых якорных стоянок, подходящих для крупных судов. |
| In an audit of the supply and management of food rations in UNMIL, OIOS found that the standard operating procedures were outdated and therefore unsuitable as a guide for the intended users. | В ходе ревизии снабжения и управления продовольственными пайками в МООНЛ УСВН установило, что в Миссии использовался устаревший типовой порядок действий, непригодный для использования в качестве руководства для пользователей, для которых он был предназначен. |
| I know it's an unsuitable moment. | Я уверен... это неподходящий момент. |
| CBS has given past shows TV-14 ratings, which is a warning that the show may contain material unsuitable for children age 14 and under. | CBS дал показам прошлых лет рейтинг TV-14, означающий, что программа может содержать в себе материал, неподходящий для детей 14 лет или младше. |
| Unsuitable for men of discerning eye. | Неподходящий для мужчин с проницательными глазами. |
| Obviously unsuitable for a woman travelling in the countryside, hostage or not. | Совершенно неподходящий наряд для поездок за город, даже в качестве заложницы. |
| Many products are sold outside their manufacturing context and some conformity assessment procedures which are used in stable market economies are rendered unsuitable in Russia. | Многие товары продаются вне контекста их производства, а отдельные процедуры оценки соответствия, используемые в странах со стабильной рыночной экономикой, в России оказываются неприемлемыми. |
| The United Nations common compound premises sustained serious damage and are considered unsuitable for continued operations in the immediate term; | Помещениям общего комплекса Организации Объединенных Наций был причинен серьезный ущерб, и они считаются неприемлемыми для продолжения операций в ближайшем будущем; |
| The Committee further notes that the Board is not in a position to obtain evidence such as explanations or testimonies by the parties concerned, and that the secretariat of the Board can dismiss complaints found to be unsuitable for consideration by the Board (art. 6). | Комитет далее отмечает, что Совет не в состоянии получать такие доказательства, как пояснения или показания соответствующих сторон, и то, что секретариат Совета может отклонять жалобы, которые были сочтены неприемлемыми для рассмотрения Советом (статья 6). |
| Borrowers are lured into unsuitable mortgages; firms are stripped of their assets; accountants mislead investors; financial advisers spin narratives of riches from nowhere; and the media promote extravagant claims. | Заемщики заманиваются неприемлемыми ипотеками; фирмы лишаются своих активов; бухгалтера вводят в заблуждение инвесторов; финансовые консультанты плетут истории о богатствах из ниоткуда; а средства массовой информации способствуют этому громкими заявлениями. |
| would give Contracting Parties the possibility of making intersections which they regard as unsuitable for this specific system subject to other regulations. | позволило бы договаривающимся государствам применять другие правила к перекресткам, которые они сочтут неприемлемыми для использования конкретного режима. |
| Roundabouts are unsuitable for the creation of protected strips. | Участки с круговым движением для установки аварийных полос не пригодны . |
| In their view, this also indicated a flaw in the methodology, which rendered the results unsuitable for establishing a new reimbursement rate. | По их мнению, это также указывает на несовершенство методологии, из-за которого результаты не пригодны для расчета новой ставки возмещения. |
| Therefore, the proportionate water release strategies that are based on average monthly flows have been found to be unsuitable for, and to cause detrimental effects to, the riverine ecosystem in drylands. | По этой причине делается вывод о том, что стратегии пропорционального сброса воды, основанные на среднемесячном стоке, не пригодны для речных экосистем в засушливых зонах и оказывают на них пагубное воздействие. |
| Currently, the wear and tear on the grid's basic equipment is around 50%. A large portion of the distribution companies' grids and equipment is unsuitable for further use. | В настоящее время степень износа основного оборудования электрических сетей составляет порядка 50%, при этом большой процент сетей и оборудования РЭК не пригодны к дальнейшей эксплуатации. |
| And this is before any attempt has been made to discount goods movements to and from places remote from rail or which involve volumes that are just too small or goods that are otherwise unsuitable. | Причем это делается еще до исключения из этого учета перевозок грузов в расположенные вдали от железной дороги места или из таких мест, а также перевозок грузов очень малыми партиями либо грузов, которые по какой-либо иной причине не пригодны для транспортировки по железным дорогам. |
| They scrubbed her out - psychologically unsuitable. | Они выставили ее - психологическая непригодность. |
| However, the stadium proved unsuitable for ongoing use, and therefore only five more matches took place there for the time being. | Однако стадион продемонстрировал свою непригодность для последующего использования, и в таком виде он принял у себя впоследствии лишь 5 матчей. |
| In the indigenous reservation of Guatuso, the Presidential Commission identified the following as the chief problems: insufficient health infrastructure, unsuitable drinking water, no waste disposal and no rubbish collection service. | Президентская комиссия выявила следующие главные проблемы в резервации коренного населения Гуатусо: слабость инфраструктуры здравоохранения, непригодность воды для употребления человеком, неудаление фекалий и мусора. |
| The Fleet arrived between 18 and 20 January 1788, but it was immediately apparent that Botany Bay was unsuitable. | Флот прибыл между 18 и 20 января 1788 года, но сразу же была обнаружена непригодность данной гавани. |
| The main causes of the accidents had been the physical or chemical deterioration of ammunition and explosives, dangerous storage modalities and unsuitable facilities, unsafe management practices, unsuitable transportation modalities and poor conditions of stockpiles. | Главными причинами этих происшествий были ухудшение физического или химического состояния боеприпасов и взрывчатых веществ, опасные условия хранения и непригодность объектов, небезопасные методы управления, ненадлежащие условия транспортировки и неудовлетворительное состояние запасов. |
| Great traditional festivals, pilgrimages and fasting periods are also unsuitable times for the census enumerator. | Для проведения переписи не подходят периоды больших традиционных празднеств, паломничества и постов. |
| The Department informed the Board that while the scout vehicles had proven effective in some missions, they had been found unsuitable to the terrain at UNMEE. | Департамент информировал Комиссию о том, что в некоторых миссиях использование разведывательных автомобилей, без сомнения, было эффективным, однако для МООНЭЭ эти автомобили, как оказалось, не подходят из-за характера местности. |
| These children are unsuitable. | Эти дети не подходят. |
| Furthermore, Dutch teaching methods and materials designed for mother-tongue learners or second-language learners living in the Netherlands are unsuitable for Aruban learners of Dutch. | Кроме того, методы и материалы, разработанные для изучения нидерландского языка лицами, которые проживают в Нидерландах и для которых он является родным или первым иностранным языком, не подходят для изучающих нидерландский на Арубе. |
| The makeshift accommodation in which the refugees are housed is also highly unsuitable for the winter ahead. | Кроме того, самодельные сооружения, в которых размещаются беженцы, совершенно не подходят для проживания в условиях надвигающейся зимы. |
| Only when indicative reference is considered unsuitable, regulatory authorities should make use of exclusive reference, which renders the standard or parts of the standard mandatory. | лишь в том случае, если использование указательной ссылки считается неприемлемым, регулирующим органам следует использовать исключительную ссылку, которая делает стандарт или части стандарта обязательными. |
| Other delegations opposed a legally binding international instrument, as they felt that such instrument would result in a one-size-fits-all approach, which was considered unsuitable given the inherent complexity of the matter and the lack of agreed definitions. | Другие делегации выступили против разработки юридически обязательного международного документа, поскольку, по их мнению, такой документ приведет к использованию шаблонного подхода, который считался неприемлемым с учетом внутренне присущей сложности данного вопроса и отсутствия согласованных определений. |
| Purchasing power parity was unsuitable as a basis for currency conversion rates because it was based on hypothetical currency conversion rates, reflected capacity to consume rather than to pay, and did not take into account cultural and social preferences in consumption. | Паритет покупательной способности является неприемлемым как основа для коэффициентов пересчета валют, поскольку он основан на гипотетических коэффициентах пересчета, отражает способность потреблять, а не платить и не учитывает культурные и социальные предпочтения потребителей. |
| In her view, the beginning of the proposal introduced by Mr. Amor at the previous meeting was unsuitable since it almost appeared to treat the practice of trying civilians in military courts as normal. | По ее мнению, начало предложения, внесенного г-ном Амором на предыдущем заседании, является неприемлемым, поскольку оно создает впечатление того, что практика разбирательства дел гражданских лиц в военных судах является чуть ли ни нормальной. |
| However, mandatory references are an option if a voluntary reference is seen as unsuitable. | Однако в том случае, если использование ссылки, сохраняющей добровольный характер, считается неприемлемым, может быть использована обязательная ссылка. |
| Their approach, which might be appropriate in the private sector, could be unsuitable for the Secretariat. | Их взгляд на вещи, возможно, вполне приемлемый в частном секторе, не подходит для Секретариата. |
| So, you think Sylvia's face is unsuitable, then? | Так вы думаете, что лицо Сильвии не подходит? |
| ABC pledged to air the completed eight episodes regardless of the strike's resolution, but the writers felt that the episode's cliffhanger was unsuitable as a potential season finale. | АВС обещала обязательно выпустить написанные восемь серий вне зависимости от результатов забастовки, но сценаристы понимали, что финал серии не подходит для финала сезона. |
| Is my clothing unsuitable? | А что моё платье не подходит. |
| With respect to computer security with active participants (i.e., attackers), the probability distribution of events are probably not independent nor uniformly distributed, hence, naive Bayesian analysis is unsuitable. | В случае динамической компьютерной безопасности(то есть с учетом атакующих) случайные события не являются независимыми, следовательно, прямой Байесовский анализ не подходит. |