Shortly thereafter, the Swedes mounted an unsuccessful storming of Spandau Fortress. | Вскоре после этого шведы совершили неудачный штурм крепости Шпандау. |
His last coaching (and unsuccessful) experience was on 2002-2003 for SSC Napoli. | Его последний тренерский (и неудачный) опыт был на 2002-2003 годы для "Наполи". |
If there are elements powerful enough to plan such a plot - even an unsuccessful one - they could do it again in the future. | Если есть элементы, достаточно сильные, чтобы запланировать такой заговор - даже неудачный - они могут повторить это в будущем. |
It was first flown in 1962 in an unsuccessful suborbital test; the first successful flight took place on November 27, 1963. | Первый неудачный суборбитальный тестовый запуск состоялся в 1962, первый удачный запуск был осуществлен 27 ноября 1963. |
I just had an unsuccessful evening with a girl, so nothing, really. Why? | Я провёл неудачный вечер с девушкой, так что - ничего. |
In 1852 William's father entered into a lengthy but unsuccessful litigation over his claim to the Ralston estates in Ayrshire, Scotland. | В 1852 году отец Уильяма вступил в длительный, но безуспешный судебный процесс по поводу своих прав на поместья Ралстон в Эйршире, Шотландия. |
No. But it is true that Customs conducted an unsuccessful raid on his premises? | Но ведь это правда, что таможня провела безуспешный обыск на одном из его складов? |
The first military confrontation at Bitlis occurred in July 1915, when Russian troops launched an unsuccessful assault on the town's fortifications. | Первые военные столкновения под Битлисом, расположенным в современной Турции, произошли в июле 1915 года, когда русские войска предприняли безуспешный штурм укреплённого города. |
Sustaining heavy casualties on 15-16 August and making another unsuccessful counterattack on 17 August. | Дивизия выдержала тяжёлые оборонительные бои с 15 по 16 августа 1942 года и сделала безуспешный контрудар 17 августа 1942 года. |
Given her small size, she only covered the area to the south of Norway and into the North Sea west of Denmark and along the Dutch coast, and returned unsuccessful on 14 September. | Из-за своих малых размеров её дальности хватило пройти до юга Норвегии, в Северное море к западу от Дании и вдоль побережья Голландии, завершив безуспешный поход 14 сентября. |
Previous efforts were unsuccessful in that regard. | Прежние попытки в этом направлении не увенчались успехом. |
Despite these positive developments in the peace process, negotiations on the text of a draft resolution supporting the process were unsuccessful. | Несмотря на эти позитивные события в рамках мирного процесса, переговоры по тексту проекта резолюции в поддержку этого процесса не увенчались успехом. |
Efforts by United Nations Civilian Police to secure his release were initially unsuccessful, and the staff member was obliged to spend a further night in his car under guard. | Усилия Гражданской полиции Организации Объединенных Наций добиться его освобождения сначала не увенчались успехом, и этот сотрудник был вынужден провести еще одну ночь под охраной в своей машине. |
If an unsuccessful effort is made to repatriate the minor to his or her family, the situation is duly analysed before further attempts are made. | Если репатриация и возвращение в семью не увенчались успехом, то ситуация вновь должным образом анализируется и предпринимается новая попытка. |
Fitzpatrick's efforts were unsuccessful. | Усилия Фицпатрика в итоге не увенчались успехом. |
Notwithstanding the efforts by the non-nuclear-weapon States during the 1960s, all endeavours to incorporate security assurances in the text of the Non-Proliferation Treaty were unsuccessful. | Несмотря на усилия, предпринимавшиеся государствами, не обладающими ядерным оружием, в 60е годы, все попытки включить гарантии безопасности в текст Договора о нераспространении оказались безуспешными. |
He stressed that while such efforts had been unsuccessful, it was not due to a lack of willingness on the part of the Government. | Он подчеркнул, что, хотя эти усилия оказались безуспешными, объясняется это отнюдь не тем, что правительство не выражало готовности. |
Restructuring of the social security systems followed human rights criteria (appeals to the European Court of Human Rights, ECHR, have without exception been unsuccessful) and brought considerable improvement to most of those affected. | Реформирование систем социального обеспечения на принципах уважения прав человека (все без исключения апелляции в Европейский суд по правам человека (ЕСПЧ) оказались безуспешными) позволило улучшить положение большинства их бенефициаров. |
After efforts by the European Community to stop the hostilities in mid-1991 and to resolve the crisis within the framework of the Conference on Yugoslavia had proved unsuccessful, the United Nations became actively involved in the situation in Yugoslavia. | После того как усилия Европейского сообщества, предпринятые в середине 1991 года в целях прекращения боевых действий и урегулирования кризиса в рамках Конференции по Югославии, оказались безуспешными, Организация Объединенных Наций стала активно заниматься положением в Югославии. |
Regrettably, those attempts were unsuccessful and the Security Council therefore decided to call on the parties to implement their agreements strictly and to form the Government of Unity and National Reconciliation without linkages or further delay. | К сожалению, эти попытки оказались безуспешными, и поэтому Совет Безопасности постановил призвать стороны строго выполнять свои соглашения и сформировать ПЕНП без увязываний и дальнейших задержек. |
Requests for access by his family and lawyer had reportedly been unsuccessful. | Сообщается, что ходатайства членов его семьи и адвоката о встрече с ним были отклонены. |
In some cases, the unsuccessful applicants have gone underground or moved on to another country. | В некоторых случаях лица, ходатайства которых были отклонены, переходят на нелегальный образ жизни или переезжают в другую страну. |
Thus, according to several estimates provided to UNHCR, only 20-25 per cent of the unsuccessful asylum-seekers in Western Europe go back to their homeland voluntarily or under the auspices of the receiving State. | Так, согласно ряду оценок, предоставленных УВКБ, в Западной Европе лишь 20-25 процентов ищущих убежища лиц, ходатайства которых были отклонены, возвращаются на свою родину добровольно или при содействии принимающего государства. |
It thereby excludes from such classification unsuccessful asylum-seekers resident in Switzerland for some years. | Таким образом, просители убежища, которые проживают в Швейцарии в течение нескольких лиц и ходатайства которых были отклонены, не могут более воспользоваться этой возможностью. |
The State party also confirms the dates of the complainants' asylum applications and of the subsequent unsuccessful appeals and requests for review of the asylum applications. | Государство-участник подтверждает также даты подачи заявителями ходатайств о предоставлении убежища и последующих апелляций, которые были отклонены, а также ходатайств о повторном пересмотре обращений о предоставлении убежища. |
Attempts to mediate between the brothers were unsuccessful. | Попытка примирить братьев не увенчалась успехом. |
The siege was unsuccessful and the city remained one of the few bastions to resist the Leaguers in western France. | Осада не увенчалась успехом, и город остался одним из немногих бастионов, противостоявших Католической лиге на западе Франции. |
As an attempt to utilize GEF funding for the new course on submissions to the Commission on the Limits of the Continental Shelf was unsuccessful, the delivery of this course by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea was funded from other sources. | Поскольку попытка получить у ГЭФ средства на организацию нового курса, посвященного представлениям в адрес Комиссии по границам континентального шельфа, не увенчалась успехом, организация данного курса Отделом по вопросам океана и морскому праву финансировалась из других источников. |
He reminded the Council that Cameroon and Nigeria had worked together to implement the decision on the Bakassi peninsula. He stressed that all his attempts to engage in a dialogue with Eritrea had been unsuccessful. | Напомнив Совету о камерунско-нигерийском сотрудничестве в деле осуществления решения по полуострову Бакасси, он обратил внимание на то, что ни одна из его попыток наладить диалог с Эритреей не увенчалась успехом. |
In 2008, advocates for the right of women to drive in Saudi Arabia collected about 1,000 signatures, hoping to persuade King Abdullah to lift the ban, but they were unsuccessful. | В 2008 году адвокаты, выступающие за права женщин водить, собрали около 1000 подписей в надежде убедить короля Абдаллу снять запрет, однако попытка не увенчалась успехом. |
Efforts to persuade the trespassers to vacate the building were unsuccessful. | Усилия, направленные на то, чтобы убедить нарушителей покинуть здание, оказались безрезультатными. |
The search for a neutral mechanism to verify conduct in the zone has been unsuccessful. | Попытки создания нейтрального механизма наблюдения за ситуацией в этой зоне оказались безрезультатными. |
Nonetheless, despite several measures undertaken since November 2009, the State party's authorities were unsuccessful in their attempts to locate the author. | Однако, несмотря на ряд принятых с ноября 2009 года мер, усилия государства-участника по установлению местонахождения автора оказались безрезультатными. |
A meeting had been arranged with a representative of Nicaragua, but the representative had failed to appear and her subsequent attempts to contact the Nicaraguan mission had been unsuccessful. | Была организована встреча с представителем Никарагуа, однако тот не явился на нее, а ее последующие попытки связаться с представительством Никарагуа оказались безрезультатными. |
They stressed that unsuccessful cases should also be analysed in order to learn from mistakes and that small cases and their specific needs should also be analysed. | Они подчеркнули, что анализировать следует и те случаи, которые оказались безрезультатными, поскольку это необходимо для извлечения уроков из допущенных ошибок, а также незначительные случаи и связанные с ними конкретные потребности. |
Because if it's unsuccessful, we'll need your help again. | В случае неудачи вы нам понадобитесь для новой попытки. |
Following the unsuccessful elections, he became head of the Belarusian Association Business Initiative (BABI). | После неудачи на выборах он возглавил Белорусскую ассоциацию "Деловая инициатива" (БАДИ). |
He described the unsuccessful operations of the Government forces, the failed talks in Pyongyang and the numerous consequences inimical to human rights. | Специальный представитель указывает на неудачи военных операций правительственных сил и срыв переговоров в Пхеньяне, а также их многочисленные негативные последствия для прав человека. |
If it's unsuccessful, Orner may die. | В случае неудачи Орнер может погибнуть. |
If the negotiations were unsuccessful, urgent planned measures must be implemented with due regard to the interests of the other States, without, however, giving them the right to veto the execution of those measures. | Срочная реализация мер, запланированных на случай неудачи переговоров, должна осуществляться при уважении интересов других государств, что не дает, однако, последним права вето на осуществление этих мер. |
Consistency would then indicate that article 36 (6) should require all of these items, plus the address of the successful supplier, to be disclosed to the unsuccessful suppliers in any given tender. | Далее логично предположить, что статья 36 (6) должна требовать, чтобы вся эта информация, а также адрес выигравшего поставщика доводились до сведения проигравших поставщиков, участвовавших в любых конкретных торгах. |
The suggestion made at the Commission's forty-second session, that the issues of debriefing of unsuccessful suppliers or contractors might be usefully addressed in the Guide rather than regulated in the Model Law (A/64/17, para. 240), was recalled and reiterated. | Напоминалось о высказанном на сорок второй сессии Комиссии предположении о том, что вопросы информирования проигравших поставщиков или подрядчиков можно было бы с пользой рассмотреть в Руководстве, а не регулировать их в Типовом законе (А/64/17, пункт 240); это предположение было высказано вновь. |
It was agreed that the Guide should note possible risks of collusion in subsequent procurement if the names of unsuccessful bidders, or of bidders in suspended or terminated procurement proceedings were disclosed. | Было решено, что в Руководстве следует отметить возможные риски сговора при последующем проведении закупок в случае, если будут раскрыты наименования проигравших участников торгов или участников приостановленных или прекращенных процедур закупки. |
(a) Continuing the pilot project of the Award Review Board to review procurement challenges filed by unsuccessful vendors, and conducting prompt management evaluations of contested administrative decisions to determine whether they comply with the Organization's applicable regulations, rules and policies; | а) продолжения реализации разработанного Контрольным советом по контрактам экспериментального проекта по рассмотрению претензий проигравших участников торгов относительно присуждения контракта на закупки, а также оперативного проведения руководством анализа оспариваемых административных решений в целях определения степени их соответствия действующим положениям, правилам и политике Организации; |
The amount of $198,000 is proposed for the engagement of outside experts to review the bid protest of unsuccessful vendors. | Сумму в размере 198000 долл. США предлагается выделить для найма внешних экспертов, которые занимались бы рассмотрением жалоб проигравших торги поставщиков, опротестовывающих результаты торгов. |
The ambulances then started moving again and tried to reach the location of the building via several access roads, but they were unsuccessful because of the mass of rubble which prevented them from advancing and the intensity of the bombardment. | После этого они продолжили движение и попытались добраться к месту нахождения здания по нескольким подъездным дорогам, однако это им не удалось сделать из-за крупных завалов, препятствовавших движению, и интенсивных бомбардировок. |
Mr. Rogov (Russian Federation) said that his delegation deeply regretted that the negotiations on the draft resolution had been unsuccessful because of lack of time, and that differences of opinion had persisted. | Г-н РОГОВ (Российская Федерация) выражает от имени своей делегации глубокое сожаление в связи с тем, что из-за нехватки времени не удалось успешно провести переговоры по данной резолюции и что так и не были решены вопросы, вызывающие разногласие. |
It is possible that the other commercial creditors were unsuccessful in registering their claims. | Возможно, есть и другие коммерческие кредиторы, которым не удалось зарегистрировать свои претензии. |
He made several attempts to register at the University of Lausanne but was unsuccessful even though he considered that he met the conditions required. | После ряда попыток автору не удалось добиться зачисления в Лозаннский университет, хотя он, по его мнению, выполнил все поставленные требования. |
The question we must now ask ourselves as we come to the end of another unsuccessful session, where we have failed to initiate negotiations, is: how long are we prepared to wait for things to change, to express frustration but not to act? | Сейчас, когда мы подходим к концу еще одной неудачной сессии, на которой нам не удалось начать переговоры, мы должны задать себе вопрос: как долго мы готовы ждать, когда изменится положение дел, выражать разочарование, но не действовать? |