Such a measure should enable us to reduce uncertainty and unpredictability in international relations, to highlight the peaceful intentions of States and to improve the domestic security environment. | Такая мера должна позволить нам уменьшить неопределенность и непредсказуемость в международных отношениях, осветить мирные намерения государств и улучшить внутреннюю ситуацию в плане безопасности. |
Any conduct that seeks to undermine this legal regime will prove to be short-sighted and will only add to the uncertainty and unpredictability of the international security situation. | Всякое поведение, рассчитанное на подрыв этого правового режима, будет носить недальновидный характер и не может не усугублять неопределенность и непредсказуемость международной ситуации в сфере безопасности. |
Instead, the French and German leaders are really responding to the growing unpredictability of today's emerging European order. | Наоборот, руководители Франции и Германии сейчас более серьезно реагируют на непредсказуемость развития нового европейского порядка. |
Nevertheless, the continued inequity and unpredictability of funding, in view of the imbalance in earmarked contributions as well as dependence on a small number of donors, hampered the Programme's ability to function in accordance with the national priorities of programme countries. | Однако продолжающаяся нехватка и непредсказуемость финансирования с учетом дисбаланса основных взносов, а также зависимость от небольшого числа доноров подрывают возможности Программы с точки зрения работы в соответствии с национальными первоочередными задачами охваченных ею стран. |
The unpredictability of the current political context, coupled with the sudden decrease of state functions in the region, requires a rapid response to the immediate needs of the population, while paving the way for a long-term political transition. | Непредсказуемость нынешних политических условий в сочетании с внезапным ослаблением функций государства в этом регионе требует оперативного реагирования для удовлетворения неотложных потребностей населения, что закладывает основу для долгосрочного политического переходного процесса. |
Notes the continued unpredictability of the service requirements for the activities of the Counter-Terrorism Committee and the scope for absorption of some or all of the costs related to the servicing of the Committee; | отмечает, что потребности в обслуживании деятельности Контртеррористического комитета по-прежнему непредсказуемы, и принимает к сведению возможности для покрытия части или всех расходов, связанных с обслуживанием Комитета; |
The nature of a cat is its unpredictability. | Кошки непредсказуемы по природе. |
Indeed, conditionality, unpredictability and the earmarking of ODA were serious obstacles to ensuring aid effectiveness. | Фактически одним из самых серьезных препятствий на пути эффективного оказания помощи является обусловленный, непредсказуемый и целевой характер ОПР. |
Conditionality, unpredictability and earmarking of ODA were key challenges in ensuring effective aid for least developed countries; accordingly, developed countries should fulfil their ODA commitments. | Главными вызовами, мешающими эффективному оказанию помощи наименее развитым странам, является условный, непредсказуемый и целевой характер ОПР; в связи с этим развитые страны должны выполнять свои обязательства относительно ОПР. |
The instability, unpredictability and time-consuming nature of these rollover mechanisms contribute to the incapacity of HIPC Governments and the international community to formulate long-term solutions to the pressing social crisis in the HIPC countries. | Нестабильный, непредсказуемый и требующий больших затрат времени характер функционирования механизмов переноса сроков выплаты задолженности способствует тому, что правительства БСКЗ и международное сообщество не в состоянии разработать долгосрочные решения для преодоления острого социального кризиса в странах БСКЗ. |
These obstacles relate to the relative unpredictability of market access preferences, the rules of origin and non-tariff barriers to trade, the persistence of agricultural subsidies in developed countries, and weaknesses in the supply capacities of most LDCs. | К таким препятствиям относится довольно непредсказуемый характер преференций, применяемые правила происхождения, нетарифные барьеры в торговле, сохраняющиеся сельскохозяйственные субсидии в развитых странах и слабый производственно-сбытовой потенциал большинства НРС. |
Moreover, further to the irregularity, unpredictability and length of cluster meetings, the report mentions the lack of consistency in the system representation at regional consultations affecting the work of clusters. | Помимо того, что совещания по тематическим направлениям проводятся на непостоянной основе, носят непредсказуемый характер и имеют различную продолжительность, в докладе также отмечается отсутствие последовательности в представленности организаций системы на региональных консультациях, что отрицательно сказывается на работе по тематическим направлениям. |