Given continuing economic unpredictability and the lack of an adequate basic infrastructure, large-scale domestic and foreign investment has not been forthcoming. | Учитывая сохраняющуюся экономическую непредсказуемость и отсутствие надлежащей базовой инфраструктуры, трудно ожидать значительных внутренних и иностранных инвестиций. |
Regardless of the reason behind increased non-core resources, their unpredictability led to higher operational costs and further fragmented the United Nations system. | Независимо от причины повышения неосновных ресурсов, их непредсказуемость ведет к росту оперативных расходов и дальнейшему увеличению раздробленности системы Организации Объединенных Наций. |
Ohba felt that because of her "normal name" her unplanned death added unpredictability to the series. | Оба чувствовал, что из-за её «нормального имени» её незапланированная смерть добавит непредсказуемость сюжету. |
That falls far short of the pledge made by the Group of Eight at Gleneagles to double aid to Africa by 2010. Conditionality, unpredictability and the earmarking of ODA are further key impediments to ensuring aid effectiveness. | Это намного меньше размера обязательства об удвоении помощи Африке к 2010 году, взятого Группой восьми в Глениглзе. Обусловленность, непредсказуемость и целевое финансирование ОПР являются дальнейшими препятствиями на пути обеспечения эффективности помощи. |
Furthermore, the low prices we receive for basic commodities, together with the unpredictability of nature, the harmful effects of human activity on the environment and climate change, all contribute to rendering African economies fragile and lead to precarious agricultural and food production. | Кроме того, низкие цены на наши товары первой необходимости, а также непредсказуемость природных явлений, пагубное воздействие деятельности человека на окружающую среду и изменение климата - все это усугубляет хрупкость экономики африканских стран и ведет к шаткому положению в области производства сельскохозяйственной продукции и продовольствия. |
Notes the continued unpredictability of the service requirements for the activities of the Counter-Terrorism Committee and the scope for absorption of some or all of the costs related to the servicing of the Committee; | отмечает, что потребности в обслуживании деятельности Контртеррористического комитета по-прежнему непредсказуемы, и принимает к сведению возможности для покрытия части или всех расходов, связанных с обслуживанием Комитета; |
The nature of a cat is its unpredictability. | Кошки непредсказуемы по природе. |
Conditionality, unpredictability and earmarking of ODA were key challenges. | Главными проблемами являются обусловленный, непредсказуемый и целевой характер выделяемой ОПР. |
The instability, unpredictability and time-consuming nature of these rollover mechanisms contribute to the incapacity of HIPC Governments and the international community to formulate long-term solutions to the pressing social crisis in the HIPC countries. | Нестабильный, непредсказуемый и требующий больших затрат времени характер функционирования механизмов переноса сроков выплаты задолженности способствует тому, что правительства БСКЗ и международное сообщество не в состоянии разработать долгосрочные решения для преодоления острого социального кризиса в странах БСКЗ. |
Given the unpredictability of humanitarian situations, setting targets for indicators in this area involve a different process. | Учитывая непредсказуемый характер чрезвычайных гуманитарных ситуаций, постановка целей в отношении показателей в данной области предполагает использование иного процесса. |
The Controller explained the complexities of the prioritization process and the difficult decisions that management had to take in light of changing scenarios, new emergencies which required reprogramming, and the unpredictability of funding. | Контролер признала сложность расстановки приоритетов и трудности принятия решений в условиях меняющихся сценариев, появление кризисов, из-за которых приходится корректировать программы, и непредсказуемый характер финансирования. |
In speaking of programme trends, one must recall the ever present unpredictability of calls that may be made on UNHCR to address new emergencies, as for example, that in Kosovo. | Говоря о динамике программ, следует помнить о том, что призывы к УВКБ ООН об оказании помощи неизбежно носят непредсказуемый характер в связи с возникновением новых чрезвычайных ситуаций, как, например, в случае Косово. |