Doctor, I'm not responsible for their unpredictability. | Доктор, я не несу ответственности за их непредсказуемость. |
Yet events of the past few years have introduced a new and destabilizing unpredictability into world affairs. | Между тем события последних нескольких лет привнесли в мировые дела новую и дестабилизирующую непредсказуемость. |
The unpredictability and volatility in external resource inflows, including ODA, underscores the dangers of relying too heavily on these flows to finance development in low-income countries. | Непредсказуемость и неустойчивость притока внешних ресурсов, включая ОПР, подчеркивают опасности, кроющиеся в чрезмерно сильной опоре на эти потоки для финансирования развития в странах с низкими уровнями доходов. |
I should point out, however, that the instability and unpredictability of security conditions in the Somali capital since the mission took place have severely curtailed visits by international staff. | Я должен, однако, указать на то, что нестабильность и непредсказуемость ситуации в плане безопасности в сомалийской столице со времени проведения миссии существенно ограничили поездки международного персонала. |
The effects of the debt burden, the unfavourable balances of trade and payment, and the unpredictability of the prices of their products on the world market have all contributed to the deteriorating economic conditions they are facing. | Воздействие бремени задолженности, неблагоприятное соотношение показателей торговли и платежей и непредсказуемость цен на их товары на мировом рынке - все это способствует ухудшению тех экономических условий, в которых они находятся. |
Notes the continued unpredictability of the service requirements for the activities of the Counter-Terrorism Committee and the scope for absorption of some or all of the costs related to the servicing of the Committee; | отмечает, что потребности в обслуживании деятельности Контртеррористического комитета по-прежнему непредсказуемы, и принимает к сведению возможности для покрытия части или всех расходов, связанных с обслуживанием Комитета; |
The nature of a cat is its unpredictability. | Кошки непредсказуемы по природе. |
Conditionality, unpredictability and earmarking of ODA were key challenges. | Главными проблемами являются обусловленный, непредсказуемый и целевой характер выделяемой ОПР. |
Conditionality, unpredictability and earmarking of ODA were key challenges in ensuring effective aid for least developed countries; accordingly, developed countries should fulfil their ODA commitments. | Главными вызовами, мешающими эффективному оказанию помощи наименее развитым странам, является условный, непредсказуемый и целевой характер ОПР; в связи с этим развитые страны должны выполнять свои обязательства относительно ОПР. |
The Controller explained the complexities of the prioritization process and the difficult decisions that management had to take in light of changing scenarios, new emergencies which required reprogramming, and the unpredictability of funding. | Контролер признала сложность расстановки приоритетов и трудности принятия решений в условиях меняющихся сценариев, появление кризисов, из-за которых приходится корректировать программы, и непредсказуемый характер финансирования. |
The way in which the organization operates in these environments, however, must be different; failure to deal with this reality in the past has led to an uneven performance and to perceptions of institutional unpredictability by some key partners. | Однако методы деятельности организации в этих условиях должны быть иными; игнорирование этой реальности в прошлом приводило к достижению различных по своему характеру результатов и созданию у некоторых ключевых партнеров впечатления, что ее деятельность имеет непредсказуемый характер. |
These obstacles relate to the relative unpredictability of market access preferences, the rules of origin and non-tariff barriers to trade, the persistence of agricultural subsidies in developed countries, and weaknesses in the supply capacities of most LDCs. | К таким препятствиям относится довольно непредсказуемый характер преференций, применяемые правила происхождения, нетарифные барьеры в торговле, сохраняющиеся сельскохозяйственные субсидии в развитых странах и слабый производственно-сбытовой потенциал большинства НРС. |