| The unpredictability of funding resulting from the Organization's dependence on its operational budget to carry out technical cooperation meant that personnel on the ground were constantly involved in mobilizing resources. | Непредсказуемость финансиро-вания, возникающая вследствие зависимости Организации от оперативного бюджета для выполнения мероприятий по техническому сотруд-ничеству, означает, что персонал на местах постоянно занимается мобилизацией ресурсов. |
| The Advisory Committee acknowledges that the trial activities of the Tribunals entail some degree of unpredictability and, by extension, some uncertainty in respect of the resource requirements necessary for their functioning. | Консультативный комитет признает, что судебная деятельность трибуналов порождает некоторую непредсказуемость и, соответственно, некоторую неопределенность с точки зрения потребностей в ресурсах, которые необходимы для их функционирования. |
| In that context, it should be said that, over and above the incomplete delivery on those commitments, the unpredictability of delivery adds to the trouble countries have in carrying out their development policies and strategies. | В этой связи следует отметить, что не только неполное выполнение вышеупомянутых обязательств, но и непредсказуемость помощи усугубляет трудности, с которыми сталкиваются страны при осуществлении своей политики и стратегии в области развития. |
| Their precarious plight, as highlighted in the country situations in this report and in the unpredictability of national and international responses, underscore the urgency of translating the normative and institutional frameworks created thus far into actual protection on the ground. | Их бедственное положение, о котором свидетельствует приведенная в настоящем докладе информация по отдельных странам и непредсказуемость ответных мер, принимаемых на национальном и международном уровнях, еще раз подтверждает настоятельную необходимость безотлагательного использования созданных нормативных и институциональных рамок для обеспечения фактической защиты на местах. |
| Unpredictability in the supply chain of goods owing to the large economic distance from markets adversely affects the integration of landlocked developing countries in international trading networks, particularly in view of the increasing need for just-in-time deliveries by international investors. | Непредсказуемость конъюнктуры в цепи снабжения товарами в силу большой удаленности от рынков негативно влияет на интеграцию развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в международные торговые сети, особенно с учетом растущих потребностей международных инвесторов в поставках по календарному графику. |
| Notes the continued unpredictability of the service requirements for the activities of the Counter-Terrorism Committee and the scope for absorption of some or all of the costs related to the servicing of the Committee; | отмечает, что потребности в обслуживании деятельности Контртеррористического комитета по-прежнему непредсказуемы, и принимает к сведению возможности для покрытия части или всех расходов, связанных с обслуживанием Комитета; |
| The nature of a cat is its unpredictability. | Кошки непредсказуемы по природе. |
| The Controller explained the complexities of the prioritization process and the difficult decisions that management had to take in light of changing scenarios, new emergencies which required reprogramming, and the unpredictability of funding. | Контролер признала сложность расстановки приоритетов и трудности принятия решений в условиях меняющихся сценариев, появление кризисов, из-за которых приходится корректировать программы, и непредсказуемый характер финансирования. |
| These obstacles relate to the relative unpredictability of market access preferences, the rules of origin and non-tariff barriers to trade, the persistence of agricultural subsidies in developed countries, and weaknesses in the supply capacities of most LDCs. | К таким препятствиям относится довольно непредсказуемый характер преференций, применяемые правила происхождения, нетарифные барьеры в торговле, сохраняющиеся сельскохозяйственные субсидии в развитых странах и слабый производственно-сбытовой потенциал большинства НРС. |
| Moreover, further to the irregularity, unpredictability and length of cluster meetings, the report mentions the lack of consistency in the system representation at regional consultations affecting the work of clusters. | Помимо того, что совещания по тематическим направлениям проводятся на непостоянной основе, носят непредсказуемый характер и имеют различную продолжительность, в докладе также отмечается отсутствие последовательности в представленности организаций системы на региональных консультациях, что отрицательно сказывается на работе по тематическим направлениям. |
| Since fragmentation and the unpredictability of non-core resources lead to inefficiencies in the United Nations system, an expanded source of funding to ensure adequate, predictable and timely core resources is needed to ensure the success of United Nations support for NEPAD. | Поскольку разрозненный и непредсказуемый характер неосновных ресурсов ведет к снижению эффективности деятельности системы Организации Объединенных Наций, для обеспечения успеха в поддержке НЕПАД системе Организации Объединенных Наций необходим расширенный источник финансирования, позволяющий мобилизовывать основные ресурсы на адекватной, предсказуемой и своевременной основе. |
| In speaking of programme trends, one must recall the ever present unpredictability of calls that may be made on UNHCR to address new emergencies, as for example, that in Kosovo. | Говоря о динамике программ, следует помнить о том, что призывы к УВКБ ООН об оказании помощи неизбежно носят непредсказуемый характер в связи с возникновением новых чрезвычайных ситуаций, как, например, в случае Косово. |