| The dominant group then may view the subordinates' challenge as either justified or unjustified. | Затем доминирующая группа может рассматривать вызов подчиненных как оправданный или необоснованный. |
| Any unjustified refusal of or delay in registration may be appealed to a court (art. 6). | Необоснованный отказ в регистрации или ее задержка могут быть обжалованы в суд (статья 6). |
| The right of citizens freely to choose the type of work they want to do is guaranteed by article 17 of the Azerbaijani Republic's Code of Labour Legislation, which prohibits unjustified refusal to accept someone for employment. | Право граждан на свободный выбор сферы трудовой деятельности гарантировано статьей 17 кодекса законов о труде Азербайджанской Республики, запрещающей необоснованный отказ в приеме на работу. |
| After Latvia introduced, on 22 March 1993, the visa requirement for entry into its territory, one of the methods of discriminating against the Republic's Russian-speaking population became the unjustified refusal to issue a re-entry visa, for which a fee is charged. | После введения Латвией 22 марта 1993 года визового режима въезда на ее территорию одним из методов дискриминации русскоязычного населения республики стал необоснованный отказ в оформлении платной возвратной визы. |
| Nevertheless, violations - cases remitted for further inquiry into blunders made during the preliminary investigation, unjustified extensions of the period of detention in custody, unreasonable choice of preventive measures - are still not uncommon. | Тем не менее все еще нередки нарушения - возвращение дел на доследование промахов, допущенных в ходе предварительного следствия, неоправданное увеличение сроков содержания под стражей, необоснованный выбор меры пресечения. |
| Several delegations expressed the view that the provisions relating to compensation for unjustified boarding required strengthening. | Несколько делегаций выразили мнение о том, что положения о компенсации за неоправданный досмотр нуждаются в укреплении42. |
| This unjustified act of aggression, not mandated by the United Nations, is a serious violation of the Charter and of international law. | Этот неоправданный акт агрессии, не санкционированный Организацией Объединенных Наций, является серьезным нарушением Устава и международного права. |
| Unjustified refusal to hire a person was prohibited. | Запрещается неоправданный отказ в найме лица. |
| Anand himself admitted that his key sacrifice in the final game was an unjustified risk, and that Carlsen had played better throughout the match. | Сам Ананд после матча честно признал, что пошёл на неоправданный риск и что Карлсен играет сильнее и не делает ошибок. |
| However, the unjustified rise in prices, which is a source of concern, is caused by factors that are out of the control of the producing countries. | Однако неоправданный рост цен, вызывающий у нас беспокойство, вызван факторами, которые страны-производители не в силах контролировать. |
| The use of such brutal, unjustified and defamatory language was, in itself, a blatant violation of human rights. | Использование таких грубых, несправедливых и клеветнических формулировок само по себе является грубым нарушением прав человека. |
| Enraged by his unjustified treatment, Ye Ting left China and went into exile in Europe, not returning until nearly a decade later. | Не выдержав несправедливых нападок, Е Тин отправился в изгнание в Европу и вернулся в Китай только десятилетие спустя. |
| As far as Austrian labour law is concerned, reference must be made to section 105, paragraph 3, of the Industrial Relations Act which provides for the opportunity to challenge unjustified dismissals on certain grounds, such as racial grounds. | В отношении австрийского трудового права необходимо сделать ссылку на пункт З раздела 105 Закона об отношениях в промышленности, в котором предусматривается возможность оспаривания несправедливых увольнений на основании определенных причин, таких, как расовые соображения. |
| The preservation of human life and the cessation of the unjustified hostilities - which are also unjust for the peoples of Djibouti and Eritrea - are and remain an absolute priority for my Government. | Сохранение жизни людей и прекращение несправедливых боевых действий, которые также являются несправедливыми по отношению к населению Джибути и Эритреи, по-прежнему остаются самыми приоритетными целями моего правительства. |
| Ensure dialogue with important sectors of civil society, leaving aside stigmatizing speech and anything that would be unjustified on one side or the other; in this context, it is especially important to finalize the agreed national human rights plan of action (Spain); | наладить диалог с важными секторами гражданского общества, отказавшись от взаимных обвинений и всех других несправедливых высказываний в адрес друг друга; в этой связи особенно важно завершить разработку согласованного национального плана действий в области прав человека (Испания); |
| Such detention was manifestly arbitrary since it was unjustified. | Такое задержание определенно является произвольным, поскольку не имеет под собой никаких оснований. |
| Such mixing goes beyond the mandates of the Special Envoy and is unjustified. | Такое сведение вместе резолюций выходит за рамки мандатов Специального посланника и не имеет под собой никаких оснований. |
| Mr. SULTYGOV, replying to question 13 of the list of issues, said that allegations of disappearances of Chechen civilians who had been taken into custody by Russian soldiers were unjustified. | Г-н СУЛТЫГОВ, отвечая на вопрос 13 перечня, говорит, что утверждения об исчезновениях чеченских гражданских лиц, задержанных российскими военнослужащими, не имеют под собой никаких оснований. |
| After a series of investigations, in particular by the Public Prosecutor's Office, the allegations that his right to life had been violated had been found to be unjustified. | После нескольких расследований, проведенных, в частности, прокуратурой, был сделан вывод о том, что утверждения о нарушении его права на жизнь не имеют под собой никаких оснований. |
| The delegation stated that the country-specific resolution on Eritrea was unjustified as it was initiated for political reasons to attain political objectives. | Делегация заявила, что принятие резолюции конкретно по Эритрее не имеет под собой никаких оснований и что этот шаг продиктован политическими мотивами и преследует политические цели. |
| The author's action on the basis of unjustified enrichment should be regarded as a repetition of the same claim. | Возбужденный автором иск по признакам несправедливого обогащения следует рассматривать как повторение того же требования. |
| Each State Party shall consider incorporating into its domestic legal system appropriate measures to provide protection against any unjustified treatment for any person who reports in good faith and on reasonable grounds to the competent authorities any facts concerning offences covered by this Convention. | Каждое Государство - участник рассматривает возможность включения в свою внутреннюю правовую систему надлежащих мер для обеспечения защиты любых лиц, добросовестно и с разумными основаниями сообщающих компетентным органам о любых фактах, связанных с преступлениями, охватываемыми настоящей Конвенцией, от любого несправедливого обращения. |
| As to the action for unjustified enrichment which the author instituted, the State party submits that this cannot be regarded as a domestic remedy within the meaning of the Optional Protocol. | Что касается иска автора в отношении несправедливого обогащения, то государство-участник утверждает, что его нельзя рассматривать как внутреннее средство правовой защиты по смыслу Факультативного протокола. |
| Moreover, some States reported having adopted legislation to protect witnesses, experts, victims and persons who report incidences of alleged corruption from unjustified treatment. | Ряд государств сообщили о принятии законодательных мер для защиты свидетелей, экспертов, потерпевших и лиц, сообщающих информацию, от несправедливого обращения. |
| Continue to consider, in close cooperation with provincial authorities, measures to provide protection against unjustified treatment for any person in the private sector who reports in good faith and on reasonable grounds instances of corruption. | В тесном сотрудничестве с властями провинций продолжить рассмотрение вопроса о принятии мер по обеспечению защиты от любого несправедливого обращения всех лиц в частном секторе, добросовестно и на разумных основаниях сообщающих о случаях коррупции. |