Recently, there had been an unjustified focus on the protection of civilians. | В последнее время необоснованный акцент делался на защите гражданского населения. |
The unjustified arrest of two human rights workers in Sihanoukville in December 1998 was an unfortunate signal and prompted the Special Representative to suggest that the Government should publicly reassure the organizations that their work is and will be respected. | Необоснованный арест двух работников правозащитной организации в Сиануквиле в декабре 1998 года был воспринят Специальным докладчиком как тревожный признак и подтолкнул его к тому, чтобы рекомендовать правительству публично заверить организации, что оно уважительно относится и будет впредь уважительно относиться к их работе. |
Job announcements outlining conditions which imply preferential treatment of certain personas; Unjustified refusal to hire; Unequal pay for equal work; Harassment and persecution on any grounds. | Признаются дискриминационными следующие действия работодателя: размещение рекламы на работу с указанием условий, которые отдают предпочтение некоторым персонам, необоснованный отказ в трудоустройстве, неравная оплата за равный труд, гонения и преследования на основе любых критериев. |
Nevertheless, violations - cases remitted for further inquiry into blunders made during the preliminary investigation, unjustified extensions of the period of detention in custody, unreasonable choice of preventive measures - are still not uncommon. | Тем не менее все еще нередки нарушения - возвращение дел на доследование промахов, допущенных в ходе предварительного следствия, неоправданное увеличение сроков содержания под стражей, необоснованный выбор меры пресечения. |
The initial decision to exclude a person from the TIR regime, if followed by a suspension or cancellation of this decision as a result of the appeal procedures, could cause unjustified damages for the transport operator and his reputation and could eventually lead to his bankruptcy. | Первоначальное решение об исключении соответствующего лица из режима МДП, если после этого в результате процедур обжалования действие этого решения приостанавливается или отменяется, может повлечь за собой необоснованный ущерб для транспортного оператора и нанести вред его репутации, а также в конечном счете может привести к его банкротству. |
Denying these is arbitrary and unjustified, and is a clear violation of international humanitarian law. | Отказ в снабжении ими носит произвольный и неоправданный характер и представляет собой явное нарушение международного гуманитарного права. |
Moreover, the embargo is imposing unjustified losses on other countries which have economic, commercial and financial relations with Cuba. | Помимо этого, блокада наносит неоправданный ущерб интересам других стран, поддерживающих экономические, коммерческие и финансовые отношения с Кубой. |
Although the Government of Liberia has always regarded as unjust, unjustified and punitive the imposition of United Nations sanctions on the country, it has nevertheless consistently cooperated with the Security Council, thus upholding that organ's integrity. | Хотя правительство Либерии всегда считало, что введение в отношении страны санкций Организации Объединенных Наций имеет несправедливый, неоправданный и карательный характер, оно тем не менее последовательно сотрудничает с Советом Безопасности, тем самым поддерживая его авторитет. |
The appellate court ruled that an express declaration of avoidance is dispensable in a situation where the seller seriously and ultimately refuses performance, when requiring an express declaration of avoidance would amount to an unjustified formalism. | Апелляционный суд постановил, что явно сформулированное заявление о расторжении договора является необязательным, если продавец серьезно и окончательно отказывается от исполнения договора, поскольку требование, заключающееся в явном заявлении о расторжении договора, означало бы неоправданный формализм. |
Unjustified refusal to hire a person was prohibited. | Запрещается неоправданный отказ в найме лица. |
Enraged by his unjustified treatment, Ye Ting left China and went into exile in Europe, not returning until nearly a decade later. | Не выдержав несправедливых нападок, Е Тин отправился в изгнание в Европу и вернулся в Китай только десятилетие спустя. |
As far as Austrian labour law is concerned, reference must be made to section 105, paragraph 3, of the Industrial Relations Act which provides for the opportunity to challenge unjustified dismissals on certain grounds, such as racial grounds. | В отношении австрийского трудового права необходимо сделать ссылку на пункт З раздела 105 Закона об отношениях в промышленности, в котором предусматривается возможность оспаривания несправедливых увольнений на основании определенных причин, таких, как расовые соображения. |
The preservation of human life and the cessation of the unjustified hostilities - which are also unjust for the peoples of Djibouti and Eritrea - are and remain an absolute priority for my Government. | Сохранение жизни людей и прекращение несправедливых боевых действий, которые также являются несправедливыми по отношению к населению Джибути и Эритреи, по-прежнему остаются самыми приоритетными целями моего правительства. |
The restitution of citizenship and the expunging of unjustified criminal records, for example, could have profound effects on individuals' future opportunities. | Восстановление в гражданстве и изъятие материалов из уголовных дел при вынесении несправедливых приговоров тоже может оказать глубокое влияние на дальнейшую судьбу людей. |
As a result, an analytical paper on legal remedies against unfair or unjustified court and administrative decisions made within the identification process was prepared and distributed | Проводился мониторинг судебных разбирательств, по результатам которого был подготовлен и распространен аналитический документ по правовым средствам защиты от несправедливых и необоснованных судебных и административных решений в контексте процесса идентификации |
Such detention was manifestly arbitrary since it was unjustified. | Такое задержание определенно является произвольным, поскольку не имеет под собой никаких оснований. |
Such mixing goes beyond the mandates of the Special Envoy and is unjustified. | Такое сведение вместе резолюций выходит за рамки мандатов Специального посланника и не имеет под собой никаких оснований. |
Mr. SULTYGOV, replying to question 13 of the list of issues, said that allegations of disappearances of Chechen civilians who had been taken into custody by Russian soldiers were unjustified. | Г-н СУЛТЫГОВ, отвечая на вопрос 13 перечня, говорит, что утверждения об исчезновениях чеченских гражданских лиц, задержанных российскими военнослужащими, не имеют под собой никаких оснований. |
The references to the races of Myanmar contained in the report on racism and racial discrimination were totally unjustified and presumably politically motivated, for which reason they should never have been included in the report. | Упоминания рас в Мьянме в указанном выше в докладе о расизме и расовой дискриминации не имеют под собой никаких оснований и обусловлены политическими соображениями и поэтому не должны приниматься во внимание. |
The delegation stated that the country-specific resolution on Eritrea was unjustified as it was initiated for political reasons to attain political objectives. | Делегация заявила, что принятие резолюции конкретно по Эритрее не имеет под собой никаких оснований и что этот шаг продиктован политическими мотивами и преследует политические цели. |
Visible aliens are more easily singled out for suspicion and may often have fewer resources to defend themselves against unjustified prosecution. | Легко отличимые от местного населения иностранцы чаще становятся объектом подозрений и, как правило, они располагают гораздо более ограниченными возможностями защитить себя от несправедливого преследования. |
Portugal's legal framework seems to provide adequate protection against any unjustified treatment to employees of the public administration and of State owned companies, though such protection does not explicitly extend to private sectors' employees. | Нормативно-правовая база Португалии, как представляется, обеспечивает адекватную защиту служащих публичной администрации или принадлежащих государству компаний от любого несправедливого обращения, хотя такая защита прямо не распространяется на работников частного сектора. |
Consider the possibility of enacting domestic legislation aiming at protecting reporting persons from retaliation or other unjustified treatment, in line with article 33 of the UNCAC; | рассмотреть возможность принятия внутреннего законодательства, направленного на защиту лиц, сообщающих информацию, от мести и иного несправедливого обращения в соответствии со статьей ЗЗ КПК ООН; |
As to the action for unjustified enrichment which the author instituted, the State party submits that this cannot be regarded as a domestic remedy within the meaning of the Optional Protocol. | Что касается иска автора в отношении несправедливого обогащения, то государство-участник утверждает, что его нельзя рассматривать как внутреннее средство правовой защиты по смыслу Факультативного протокола. |
Continue to consider, in close cooperation with provincial authorities, measures to provide protection against unjustified treatment for any person in the private sector who reports in good faith and on reasonable grounds instances of corruption. | В тесном сотрудничестве с властями провинций продолжить рассмотрение вопроса о принятии мер по обеспечению защиты от любого несправедливого обращения всех лиц в частном секторе, добросовестно и на разумных основаниях сообщающих о случаях коррупции. |