It regulates the right for WTO members to take sanitary and phytosanitary measures provided they are not unjustified or discriminatory. | Оно регулирует право членов ВТО применять санитарные и фитосанитарные меры при условии, что они не носят необоснованный или дискриминационный характер. |
The right of citizens freely to choose the type of work they want to do is guaranteed by article 17 of the Azerbaijani Republic's Code of Labour Legislation, which prohibits unjustified refusal to accept someone for employment. | Право граждан на свободный выбор сферы трудовой деятельности гарантировано статьей 17 кодекса законов о труде Азербайджанской Республики, запрещающей необоснованный отказ в приеме на работу. |
The defence motion was based on three arguments: the alleged unlawful establishment of the Tribunal; alleged unjustified primacy over competent domestic courts; and an alleged lack of subject matter jurisdiction under articles 2, 3 and 5 of the statute. | Ходатайство защиты было основано на трех аргументах: якобы незаконное учреждение Трибунала; его якобы необоснованный приоритет над компетентными внутренними судами; и предположительное отсутствие предмета юрисдикции в соответствии со статьями 2, 3 и 5. |
This unjustified balance of field expenditures pending the receipt of subproject monitoring reports is fully justified before mid-June of the following year, when the reports are submitted. | Документация, подтверждающая этот необоснованный остаток произведенных на местах расходов, по которым не были получены отчеты о контроле за осуществлением подпроектов, полностью поступает до середины июня следующего года, когда представляются соответствующие отчеты. |
Questions were raised as to the meaning to be attributed to the word "unjustified" and whether the notion of an "unjustified" measure should be considered per se, or in the light of the results on the merits. | Были заданы вопросы относительно значения слова "необоснованный", а также о том, должно ли понятие "необоснованности" меры оцениваться рёг se или же в свете результатов решения дела по существу. |
Moreover, the embargo is imposing unjustified losses on other countries which have economic, commercial and financial relations with Cuba. | Помимо этого, блокада наносит неоправданный ущерб интересам других стран, поддерживающих экономические, коммерческие и финансовые отношения с Кубой. |
Several delegations expressed the view that the provisions relating to compensation for unjustified boarding required strengthening. | Несколько делегаций выразили мнение о том, что положения о компенсации за неоправданный досмотр нуждаются в укреплении42. |
The appellate court ruled that an express declaration of avoidance is dispensable in a situation where the seller seriously and ultimately refuses performance, when requiring an express declaration of avoidance would amount to an unjustified formalism. | Апелляционный суд постановил, что явно сформулированное заявление о расторжении договора является необязательным, если продавец серьезно и окончательно отказывается от исполнения договора, поскольку требование, заключающееся в явном заявлении о расторжении договора, означало бы неоправданный формализм. |
Unjustified refusal to hire a person was prohibited. | Запрещается неоправданный отказ в найме лица. |
Anand himself admitted that his key sacrifice in the final game was an unjustified risk, and that Carlsen had played better throughout the match. | Сам Ананд после матча честно признал, что пошёл на неоправданный риск и что Карлсен играет сильнее и не делает ошибок. |
The use of such brutal, unjustified and defamatory language was, in itself, a blatant violation of human rights. | Использование таких грубых, несправедливых и клеветнических формулировок само по себе является грубым нарушением прав человека. |
As far as Austrian labour law is concerned, reference must be made to section 105, paragraph 3, of the Industrial Relations Act which provides for the opportunity to challenge unjustified dismissals on certain grounds, such as racial grounds. | В отношении австрийского трудового права необходимо сделать ссылку на пункт З раздела 105 Закона об отношениях в промышленности, в котором предусматривается возможность оспаривания несправедливых увольнений на основании определенных причин, таких, как расовые соображения. |
Because of the nuclear threat of the United States against my country and the unjustified acts of some officials of the IAEA secretariat, a so-called nuclear suspicion was created, even though the Democratic People's Republic of Korea faithfully complied with the Safeguards Agreement. | В результате угрозы Соединенных Штатов в отношении моей страны и несправедливых актов некоторых официальных представителей секретариата МАГАТЭ было создано так называемое ядерное подозрение, хотя Корейская Народно-Демократическая Республика честно выполняла Соглашение по гарантиям. |
They strongly condemned any labelling of countries as good or evil and repressive based on unilateral and unjustified criteria and reiterated their firm condemnation of all unilateral military actions or threat of force against the sovereignty and territorial integrity of any State. | Они решительно осудили разделение стран на "хороших" или "плохих" либо репрессивных, исходя из односторонних и несправедливых критериев, и вновь заявили о своем решительном осуждении всех односторонних военных действий или угрозы силой против суверенитета и территориальной целостности любого государства. |
As a result, an analytical paper on legal remedies against unfair or unjustified court and administrative decisions made within the identification process was prepared and distributed | Проводился мониторинг судебных разбирательств, по результатам которого был подготовлен и распространен аналитический документ по правовым средствам защиты от несправедливых и необоснованных судебных и административных решений в контексте процесса идентификации |
Such detention was manifestly arbitrary since it was unjustified. | Такое задержание определенно является произвольным, поскольку не имеет под собой никаких оснований. |
Such mixing goes beyond the mandates of the Special Envoy and is unjustified. | Такое сведение вместе резолюций выходит за рамки мандатов Специального посланника и не имеет под собой никаких оснований. |
The references to the races of Myanmar contained in the report on racism and racial discrimination were totally unjustified and presumably politically motivated, for which reason they should never have been included in the report. | Упоминания рас в Мьянме в указанном выше в докладе о расизме и расовой дискриминации не имеют под собой никаких оснований и обусловлены политическими соображениями и поэтому не должны приниматься во внимание. |
After a series of investigations, in particular by the Public Prosecutor's Office, the allegations that his right to life had been violated had been found to be unjustified. | После нескольких расследований, проведенных, в частности, прокуратурой, был сделан вывод о том, что утверждения о нарушении его права на жизнь не имеют под собой никаких оснований. |
The delegation stated that the country-specific resolution on Eritrea was unjustified as it was initiated for political reasons to attain political objectives. | Делегация заявила, что принятие резолюции конкретно по Эритрее не имеет под собой никаких оснований и что этот шаг продиктован политическими мотивами и преследует политические цели. |
Visible aliens are more easily singled out for suspicion and may often have fewer resources to defend themselves against unjustified prosecution. | Легко отличимые от местного населения иностранцы чаще становятся объектом подозрений и, как правило, они располагают гораздо более ограниченными возможностями защитить себя от несправедливого преследования. |
Portugal's legal framework seems to provide adequate protection against any unjustified treatment to employees of the public administration and of State owned companies, though such protection does not explicitly extend to private sectors' employees. | Нормативно-правовая база Португалии, как представляется, обеспечивает адекватную защиту служащих публичной администрации или принадлежащих государству компаний от любого несправедливого обращения, хотя такая защита прямо не распространяется на работников частного сектора. |
As to the action for unjustified enrichment which the author instituted, the State party submits that this cannot be regarded as a domestic remedy within the meaning of the Optional Protocol. | Что касается иска автора в отношении несправедливого обогащения, то государство-участник утверждает, что его нельзя рассматривать как внутреннее средство правовой защиты по смыслу Факультативного протокола. |
Moreover, some States reported having adopted legislation to protect witnesses, experts, victims and persons who report incidences of alleged corruption from unjustified treatment. | Ряд государств сообщили о принятии законодательных мер для защиты свидетелей, экспертов, потерпевших и лиц, сообщающих информацию, от несправедливого обращения. |
Continue to consider, in close cooperation with provincial authorities, measures to provide protection against unjustified treatment for any person in the private sector who reports in good faith and on reasonable grounds instances of corruption. | В тесном сотрудничестве с властями провинций продолжить рассмотрение вопроса о принятии мер по обеспечению защиты от любого несправедливого обращения всех лиц в частном секторе, добросовестно и на разумных основаниях сообщающих о случаях коррупции. |