| It is a unilateral plan pushing forward the frontier of the Green Line into the occupied territories. | Это односторонний план, заключающийся в смещении вперед зеленой линии на оккупированных территориях. |
| Fourth, we are pleased that the unilateral moratoriums on testing remain in force for the majority of the nuclear-weapon States. | В-четвертых, нас радует, что односторонний мораторий на испытания сохраняет силу в большинстве ядерных государств. |
| While we therefore commend unilateral such actions as the unilateral moratorium on nuclear testing of nuclear-weapon States, we also recognize that they can never be a substitute for a legal obligation. | Поэтому, поддерживая односторонние действия, такие, как односторонний мораторий на ядерные испытания со стороны обладающих ядерным оружием государств, мы также признаем, что они отнюдь не могут подменить собой правовые обязательства. |
| This unilateral approach, which runs counter to the principle of equality between United Nations Members and to the movement towards growing legitimacy in international relations, was ultimately defeated. | Такой односторонний подход, идущий вразрез с принципом равноправия членов Организации Объединенных Наций и тенденцией к расширению легитимности в международных отношениях, был окончательно подорван. |
| As we shall also see in due course, the bilateral nature of the relationship does not affect the unilateral character of an act formulated by a State with the intention of producing legal effects in relation to third States. | Такой двусторонний характер отношений не влияет, как это мы также увидим в должное время, на односторонний характер акта, сформулированного государством с намерением вызвать на правовые последствия по отношению к третьим государствам. |
| The dispute can be submitted to the Court by a unilateral written application. | Спор может быть передан на рассмотрение Международного Суда в одностороннем порядке посредством подачи письменного заявления. |
| India has made a unilateral announcement of duty- and quota-free market access to goods from 34 least developed countries in Africa. | Индия в одностороннем порядке объявила о предоставлении беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки для товаров из 34 наименее развитых стран Африки. |
| The tensions and difficulties besetting humanity must not prevent us from understanding the extent to which the authoritarian notion that military might can provide unilateral solutions to conflicts and threats is starting to recede. | Кризисы и трудности, преследующие человечество, не должны препятствовать пониманию нами того, что авторитарные идеи, порожденные военной мощью, не могут помочь в одностороннем порядке урегулировать существующие конфликты и угрозы. |
| Belarus has always favoured the abrogation of unilateral legislation by Member States the extraterritorial nature of which affects the sovereignty of other States, as well as the legal and financial interests within their jurisdiction and freedom of trade and navigation. | Республика Беларусь последовательно выступает за отмену законов и мер, применяемых в одностороннем порядке в отношении государств-членов, экстерриториальные последствия которых затрагивают суверенитет других государств, законные интересы субъектов или лиц, находящихся под их юрисдикцией, и свободу торговли и судоходства. |
| Unilateral decisions have been taken to exploit hydrocarbon resources on the islands. | В одностороннем порядке ею были приняты решения об осуществлении разработки углеводородных ресурсов островов. |