| The unilateral abducens nerve palsy is the most common of the isolated ocular motor nerve palsies. | Односторонний паралич отводящего нерва является наиболее распространенным из изолированных глазных двигательных нервных параличей. |
| Before its adoption, civil law allowed for divorce by mutual consent subject to the fulfilment of certain conditions, while unilateral divorce was impossible. | До появления этого Закона, согласно гражданскому праву, для получения развода требовалось выполнение определенных условий при обоюдном согласии пары, при этом односторонний развод был невозможен. |
| But they were unilateral in nature, and, accordingly, subject to unilateral change. | Однако по своей природе они носят односторонний характер, а, следовательно, они и могут подвергаться односторонним изменениям. |
| We recognize the enormous importance of reducing conventional weapons, particularly those which have excessively injurious or indiscriminate effects, and on 6 August this year our Government adopted a unilateral moratorium on the export of anti-personnel landmines, including their re-export and transport. | Осознавая огромную важность процесса сокращения обычных вооружений, в частности наносящих чрезмерные повреждения и имеющих неизбирательное действие, правительство Республики Казахстан 6 августа 1997 года приняло односторонний мораторий на экспорт противопехотных наземных мин, включая реэкспорт и транзит. |
| The embargo, which has been imposed on Cuba for over 50 years, has created a unilateral legal precedent contrary to international law, which we reject. | В результате эмбарго в отношении Кубы вот уже на протяжении 50 лет существует неприемлемый для нас односторонний правовой прецедент, противоречащий нормам международного права. |
| These acts of hostility culminated in the unilateral severing by Uganda of diplomatic relations with the Sudan on 23 April 1995. | Эти враждебные акты достигли своей кульминации 23 апреля 1995 года, когда Уганда в одностороннем порядке разорвала свои дипломатические отношения с Суданом. |
| Much to the detriment of the peace process, the unilateral actions of one member of the Security Council still continue, despite our stated protestations. | Несмотря на заявляемые нами протесты, один из членов Совета Безопасности продолжает предпринимать в одностороннем порядке действия, которые в значительной мере подрывают мирный процесс. |
| The Government of Belarus has never employed economic measures as a means of political and economic coercion and does not recognize the validity of any coercive measures or legislative acts of an extraterritorial nature that are imposed by any State on a unilateral basis. | Правительство Беларуси никогда не применяло экономические меры в качестве средства политического и экономического принуждения и не признает правомерность любых мер принуждения или законодательных актов экстерриториального характера, принимаемых в одностороннем порядке каким-либо государством. |
| The unilateral application of coercive extraterritorial economic and commercial measures against a single Member State therefore represents an infringement of the liberty of that State and contravenes the Charter and the rules governing economic relations between nations. | Исходя их этого, можно сказать, что применение в одностороннем порядке экстерриториальных экономических и торговых мер принуждения представляет собой посягательство на свободу этого государства и противоречит положениям Устава и общепризнанным нормам, определяющим экономические отношения между государствами. |
| There is a common understanding that interest rates and their method of calculation must be clearly explained to borrowers and rates should not be subject to unilateral change and there may be a need to consider remedies when practice differs. | Существует общее понимание того, что процентные ставки и метод их расчета должны быть четко разъяснены заемщикам и что ставки не должны изменяться в одностороннем порядке, и, возможно, необходимо рассмотреть пути исправления ситуации, когда существует иная практика. |