These are acts which are unilateral in form, that is, formulated by a single State - but are part of a treaty relationship. | Такие акты формально носят односторонний характер, т.е. они сформулированы одним государством, однако в рамках договорных отношений. |
The strategic shift and the unilateral approach adopted by a major Power have, inter alia, paralysed the disarmament machinery. | Стратегический сдвиг и односторонний подход, занятый одной из крупных держав, среди прочего, вызвали паралич разоруженческого механизма. |
Ehud Olmert, the then Deputy Prime Minister declared that the Golan is not targeted for unilateral withdrawal but for development projects. | Эхуд Ольмерт, в то время заместитель премьер-министра, заявил, что на Голанах намечается не односторонний вывод, а осуществление проектов развития. |
Furthermore, it argued that the buyer's unilateral revision of the L/C, first, and refusal to revise the L/C afterwards constituted an anticipatory and fundamental breach of contract. | Более того, он настаивал, что односторонний пересмотр покупателем аккредитива сначала и отказ от изменения аккредитива позднее представляют собой преждевременное и существенное нарушение договора. |
Pero, si la posibilidad de revocación no surge del contexto del acto jurídico unilateral ni de su naturaleza, la promesa unilateral y la renuncia unilateral son, en principio, irrevocables"- in the same unilateral manner, at least. | Однако, если возможность отмены не вытекает из контекста одностороннего правового акта или из его характера, одностороннее обещание и односторонний отказ являются, в принципе, неотменяемыми», по крайней мере в таком же одностороннем порядке. |
The unilateral declaration by certain countries of a moratorium on the first deployment of weapons of any kind in outer space is certainly contributing to ensuring security in outer space. | Объявление в одностороннем порядке некоторыми странами моратория на неразмещение первыми оружия любого вида в космическом пространстве, безусловно, вносит вклад в обеспечение безопасности космического пространства. |
The blockade imposed on Cuba is unilateral and is a flagrant violation of the principles of the Charter and of international law and norms governing economic, financial and commercial relations among States. | Введенная в одностороннем порядке, блокада против Куба является вопиющим нарушением принципов Устава, а также международного права и норм, регламентирующих экономические, финансовые и торговые отношения между государствами. |
The last issue I should like to raise concerns the unjustifiable insistence of some nations on the unilateral evaluation and certification of the activities of other members of the Agency. | И последний вопрос, на котором я хотел бы остановиться, - это необоснованное упорное стремление некоторых стран в одностороннем порядке оценивать и документировать деятельность других членов Агентства. |
One such method might be to officially countenance a moratorium on debt-servicing or a unilateral reduction in debt-servicing payments, while negotiating debt rollovers and concerted debt workouts. | Одним из методов в этой связи могло бы быть официальное введение моратория на обслуживание задолженности или сокращение в одностороннем порядке платежей в счет обслуживания долга при одновременном проведении переговоров о пересмотре сроков погашения задолженности и согласованном урегулировании долга. |
The unilateral economic measures imposed on some of the developing countries by certain developed countries undermined the international trading system and impeded the efforts of the developing countries to build their own economies, face up to the world economic and financial crisis and achieve sustainable development. | Экономические меры, принимаемые в одностороннем порядке отдельными развитыми странами в отношении некоторых развивающихся стран, подрывают систему международной торговли и препятствуют усилиям развивающихся стран по развитию своей экономики, противодействию мировому финансово-экономическому кризису и достижению устойчивого развития. |