The understanding that common action is needed has motivated several initiatives at the unilateral, regional and global levels. |
Понимание необходимости общих действий обусловило ряд инициатив, предпринятых в одностороннем порядке и на региональном и глобальном уровнях. |
To that end, it has taken unilateral measures and worked with the relevant Member States and bodies of the United Nations. |
Для этого она принимала в одностороннем порядке меры и осуществляла сотрудничество с заинтересованными государствами-членами и органами Организации Объединенных Наций. |
Shoup's opposition to the war only increased over time; he initially pushed for a negotiated settlement but later supported a unilateral pullout from the country. |
Его противостояние войне только увеличилось со временем, сначала он выступал за достижение соглашения путём переговоров но потом стал поддерживать вывод войск из Вьетнама в одностороннем порядке. |
As everyone knows, the philosophy that underpins our Organization requires that all States renounce the unilateral use of force and turn to collective security. |
Общеизвестно, что деятельность Организации Объединенных Наций основывается на принципе отказа всех государств от применения силы в одностороннем порядке и на необходимости использования механизма коллективной безопасности. |
In a joint statement, an indigenous representative from New Zealand informed the Working Group about the new government policy on rivers, lakes and waterways which was a unilateral decision with no input from the Maori, in direct contravention of article 2 of the Treaty of Waitangi. |
В совместном заявлении представитель коренных народов из Новой Зеландии сообщил Рабочей группе о новой политике правительства в отношении рек, озер и водных путей, которая была разработана в результате принятого в одностороннем порядке решения, без консультаций с маори, что является прямым нарушением статьи 2 Договора Вайтанги. |