| But, by targeting this entitlement, Prime Minister David Cameron's government hopes to give the British people a better understanding of the unfairness of the current welfare state. | Но, рассматривая это право, правительство премьер-министра Дэвида Кэмерона надеется предоставить британскому народу возможность лучше понять несправедливость существующего государства всеобщего благосостояния. |
| The Brazilian State acknowledges the unfairness of this situation and, in order to overcome it, has been adopting measures to promote equality of opportunities and equality in access to public services, as well as to eliminate racial discrimination and its consequences. | Бразильское государство признает несправедливость такого положения вещей и с целью преодоления сложившейся ситуации уже приняло меры по поощрению равенства возможностей и равенства доступа к общим благам, а также по ликвидации расовой дискриминации и ее последствий. |
| We can infer that unfairness is a major societal stress. | Мы можем утверждать, что такая несправедливость является одной из основных причин напряженности в обществе. |
| But I don't need to be to see the unfairness, the injustice. | Но этого и не нужно, чтобы увидеть несправедливость и нечестность. |
| The unfairness of that is cruel and terrible and unbearable enough, but there is nothing anyone can do about it. | Несправедливость ужасна, чудовищна и невыносима- но с ней ничего не поделаешь. |
| Equality of arms means that the same procedural rights are to be enjoyed by all parties, unless distinctions are provided for by the law and can be justified on objective and reasonable grounds, not entailing actual disadvantage or other unfairness to the defendant. | Равенство состязательных возможностей предполагает, что одни и те же процессуальные права должны обеспечиваться всем сторонам, за исключением случаев, когда различия предусматриваются законом и могут быть оправданы по объективным и разумным основаниям, не ставящим подсудимого в фактически невыгодное положение и не подвергающим его иному несправедливому отношению. |
| Sir Nigel RODLEY proposed that the following words should be inserted at the end of the second sentence: "not entailing actual disadvantage or other unfairness to the defendant". | Сэр Найджел РОДЛИ предлагает добавить следующие слова в конце второго предложения: "не ставящим подсудимого в фактически невыгодное положение и не подвергающим его иному несправедливому отношению". |
| In particular, there was no unfairness in the Arbitral Tribunal's handling of the applicants' request that STET disclose certain purchase agreements involving the shares in the Cuban telephone company. | Не было, в частности, проявлено какого-либо несправедливого отношения со стороны арбитражного суда при рассмотрении ходатайства заявителей о том, чтобы СТЕТ представила им информацию относительно определенных закупочных соглашений, касающихся акций кубинской телефонной компании. |
| The Party concerned does not accept that the requirement for bringing a judicial review claim "promptly" causes uncertainty or unfairness for a claimant. | Соответствующая Сторона не согласна с утверждением, согласно которому требование о "быстрой" подаче иска в суд для рассмотрения в надзорном производстве является причиной неопределенности или несправедливого отношения к истцу. |
| He stressed the unfairness of requiring some countries which had diplomatic missions in New York but not in Geneva to send delegations to Geneva. | Он считает несправедливым принуждать некоторые страны, имеющие свои дипломатические представительства только в Нью-Йорке, а не в Женеве, направлять делегации в Женеву. |
| His delegation had difficulty in accepting the argument that the financial crisis stemmed from unfairness and inequity in the current scale: it shared the majority view that it was due to the failure of some States to pay the contributions stipulated under the scale. | Делегация оратора не соглашается с аргументом о том, что финансовый кризис связан с несправедливым и неравноправным характером нынешней шкалы: она разделяет мнение большинства о том, что он обусловлен тем, что ряд государств не выплатили свои взносы, определенные в соответствии со шкалой. |
| We think he's an injustice collector, upset by what he considers to be the unfairness of his life. | Он тот, кого мы называем "коллекционер несправедливости", и реагирует на то, что считает несправедливым в жизни. |
| The Court concluded that administering a policy allowing conscientious objector status to hinge on objections to a particular war would suffer from an inherent problem of unfairness and potential for discrimination. | Суд пришел к заключению, что проведение политики, в соответствии с которой статус лица, отказывающегося от несения военной службы по соображениям совести, предоставлялся бы только на основе возражений по поводу конкретной войны, было бы несправедливым по своему существу и имело бы потенциал для дискриминации. |
| There is therefore a real possibility that the reasons provided will not be consistent with the observations, analysis and findings of the Ombudsperson, introducing a fundamental unfairness into the process. | Таким образом, существует реальная вероятность того, что сформулированные Комитетом причины не совпадут с замечаниями, анализом и выводами Омбудсмена, что сделает весь процесс по сути дела несправедливым. |