Despite the inherent unfairness of this objective, Pakistan, and other Conference members, consented to negotiate the fissile material treaty on the basis of the Shannon mandate. | Несмотря на изначальную несправедливость этой цели, Пакистан и другие участники Конференции согласились вести переговоры по договору о расщепляющемся материале на основе мандата Шеннона. |
It shared the views expressed by those members of the Commission who had stressed the potential negative aspects of countermeasures, and, in particular, the unfairness that might result if they were applied between States of differing power or resources. | Делегация Марокко разделяет мнение, выраженное теми членами Комиссии, которые подчеркнули потенциальные негативные аспекты контрмер, в частности несправедливость, которая может возникнуть в случае, если они будут применяться в отношениях между государствами с различной мощью или ресурсами. |
A terror that we have created ourselves, by allowing unfairness in the rest of the world! | Террор, который мы сами создали, допуская несправедливость в мире! |
Joint and several liability rules should be used sparsely because they carry with them a number of disadvantages, including unfairness, 'over-deterrence', problems of insurability, uncertainty, and high administrative cost". | Нормы о совместной и раздельной ответственности следует применять не часто, поскольку им присущ ряд недостатков, включая несправедливость, элемент «чрезмерного сдерживания», проблемы страхования, неопределенность и высокие административные расходы». |
I think we have reached a point where environment must be viewed as an issue of collective and joint responsibility where the imperfection of the international system and the unfairness of some of the economic frameworks-particularly as they relate to developing countries - is something we address openly. | Думаю, что мы подошли к моменту, когда окружающая среда должна рассматриваться как вопрос коллективной и совместной ответственности, где несовершенство международной системы и несправедливость некоторых экономических рамок - особенно в том, что касается развивающихся стран, - это вопрос, к которому мы обращаемся открыто. |
Equality of arms means that the same procedural rights are to be enjoyed by all parties, unless distinctions are provided for by the law and can be justified on objective and reasonable grounds, not entailing actual disadvantage or other unfairness to the defendant. | Равенство состязательных возможностей предполагает, что одни и те же процессуальные права должны обеспечиваться всем сторонам, за исключением случаев, когда различия предусматриваются законом и могут быть оправданы по объективным и разумным основаниям, не ставящим подсудимого в фактически невыгодное положение и не подвергающим его иному несправедливому отношению. |
Sir Nigel RODLEY proposed that the following words should be inserted at the end of the second sentence: "not entailing actual disadvantage or other unfairness to the defendant". | Сэр Найджел РОДЛИ предлагает добавить следующие слова в конце второго предложения: "не ставящим подсудимого в фактически невыгодное положение и не подвергающим его иному несправедливому отношению". |
In particular, there was no unfairness in the Arbitral Tribunal's handling of the applicants' request that STET disclose certain purchase agreements involving the shares in the Cuban telephone company. | Не было, в частности, проявлено какого-либо несправедливого отношения со стороны арбитражного суда при рассмотрении ходатайства заявителей о том, чтобы СТЕТ представила им информацию относительно определенных закупочных соглашений, касающихся акций кубинской телефонной компании. |
The Party concerned does not accept that the requirement for bringing a judicial review claim "promptly" causes uncertainty or unfairness for a claimant. | Соответствующая Сторона не согласна с утверждением, согласно которому требование о "быстрой" подаче иска в суд для рассмотрения в надзорном производстве является причиной неопределенности или несправедливого отношения к истцу. |
He stressed the unfairness of requiring some countries which had diplomatic missions in New York but not in Geneva to send delegations to Geneva. | Он считает несправедливым принуждать некоторые страны, имеющие свои дипломатические представительства только в Нью-Йорке, а не в Женеве, направлять делегации в Женеву. |
His delegation had difficulty in accepting the argument that the financial crisis stemmed from unfairness and inequity in the current scale: it shared the majority view that it was due to the failure of some States to pay the contributions stipulated under the scale. | Делегация оратора не соглашается с аргументом о том, что финансовый кризис связан с несправедливым и неравноправным характером нынешней шкалы: она разделяет мнение большинства о том, что он обусловлен тем, что ряд государств не выплатили свои взносы, определенные в соответствии со шкалой. |
Such anguish cannot be dissociated from the unfairness of the proceedings underlying the sentence. | Такие страдания не могут не ассоциироваться с несправедливым характером судопроизводства, на основе которого был вынесен приговор. |
There is an inherent unfairness in determining the salary rates of staff who do the same work simply on the basis of their place of residence. | Определение размеров вознаграждения сотрудников, выполняющих одну и ту же работу, с учетом лишь места их проживания является в корне несправедливым. |
The Court concluded that administering a policy allowing conscientious objector status to hinge on objections to a particular war would suffer from an inherent problem of unfairness and potential for discrimination. | Суд пришел к заключению, что проведение политики, в соответствии с которой статус лица, отказывающегося от несения военной службы по соображениям совести, предоставлялся бы только на основе возражений по поводу конкретной войны, было бы несправедливым по своему существу и имело бы потенциал для дискриминации. |