| That is the unavoidable result, since the proverbial levelling of the playing field is in reality non-existent. | Это неизбежный результат, поскольку пресловутое создание равных условий игры в реальности не существует. |
| It would also interrupt regular trade and payment relations, both among the transition economies and with their other trading partners, if only because of the unavoidable economic decline that far-reaching economic transformation was bound to engender. | Это также прервет регулярные отношения в области торговли и платежей как между странами с переходной экономикой, так и с другими торговыми партнерами даже только потому, что далеко идущие экономические преобразования обязательно должны вызвать неизбежный экономический спад. |
| The unavoidable conclusion is that the provision of rail infrastructure will continue to be the responsibility of Governments, even if, in the future, it is in association with the private sector. | Неизбежный вывод касается того, что создание железнодорожной инфраструктуры будет оставаться обязанностью правительства, даже если в будущем оно будет действовать совместно с частным сектором. |
| There is an unavoidable conflict of interest between (usually foreign) natural-resource companies and host countries: the former want to minimize what they pay, while the latter need to maximize it. | Существует неизбежный конфликт интересов между (как правило, иностранными) компаниями, занимающимися добычей природных ресурсов, и странами-хозяйками: первые хотят свести к минимуму свои платежи, а вторым нужно их максимизировать. |
| Dr. Bell was afraid that if the doorway between the two sides was ever opened that the unavoidable conclusion... only one world would remain. | Доктор Белл опасался, что если дверь между двумя сторонами хотя бы раз откроется последует неизбежный итог: останется лишь один мир |
| We intend to show that the destruction of the transport was a tragic but unavoidable accident. | Мы намерены доказать, что уничтожение транспортника - это трагический несчастный случай, избежать который было невозможно. |
| (b) Where displacement is unavoidable, resettlement plans should be developed. | Ь) в тех случаях, когда перемещения избежать невозможно, следует разрабатывать планы расселения. |
| While some are unavoidable, others have been minimized in the current exercise and others will be addressed in future refinements of the methodology. | Если некоторых из них избежать невозможно, другие в рамках текущей деятельности сводятся к минимуму, а остальные будут рассматриваться в контексте дальнейшего совершенствования методологии. |
| The Department also commented that the short response time at UNMIK was unavoidable under certain circumstances owing to operational necessity. | В МООНК сокращения сроков подачи предложений нельзя было избежать в силу сложившихся обстоятельств и оперативной необходимости. |
| Massive stimulus and intervention - the US Federal Reserve's current stance - is unavoidable. | Массовых стимулов и интервенций, отражающих текущую бюджетную политику Федеральной резервной системы США, избежать не удастся. |
| One delegation suggested that secondary movements were unavoidable and asked for understanding of the difficulties facing most host countries, particularly in protracted refugee situations. | Одна делегация указала на неизбежность вторичных перемещений и призвала к пониманию трудностей, с которыми сталкивается большинство принимающих стран, особенно те из них, в которых беженцы проживают в течение длительного времени. |
| While the Panel understands unavoidable delays caused by legal and other constraints, the consequence is that information on which the Committee and Panel depend for their work is sometimes badly dated. | Группа понимает неизбежность задержек, вызванных причинами правового или иного характера, однако в результате этого информация, от которой зависит работа Комитета и Группы, порой является безнадежно устаревшей. |
| In the present case, the Working Group does not possess any information that would indicate that such serious measures - detention and criminal proceedings - were necessary or unavoidable to protect public order. | В данном случае Рабочая группа не располагает какой-либо информацией, которая бы указывала на необходимость или неизбежность принятия серьезных мер - содержания под стражей и уголовно-процессуальных действий - для охраны общественного порядка. |
| The second issue was with regard to use of the words "likely", "imminent" or "unavoidable" to describe the period before insolvency within which the obligations or duties should be carried out. | Второй вопрос касается использования слов "вероятность", "неминуемость" или "неизбежность" для описания периода до наступления несостоятельности, в течение которого должны выполняться обязательства или обязанности. |
| Regarding the use of the words "likely", "imminent" or "unavoidable", the Working Group agreed to delete the words "likely" and use "imminent or unavoidable". | В отношении использования слов "вероятность", "неминуемость" или "неизбежность" Рабочая группа согласилась исключить слово "вероятность" и использовать слова "неминуемость или неизбежность". |