The European Union expresses its utmost satisfaction and appreciation at the great progress made by Ukraine in the field of arms control and non-proliferation. |
Европейский союз выражает полнейшее удовлетворение и высокую оценку по поводу огромного прогресса, которого Украина добилась в области контроля над вооружениями и нераспространения. |
In this context, Ukraine supports the Secretary-General in his efforts to strengthen the United Nations capacity to manage and sustain peace operations. |
В этом контексте Украина поддерживает Генерального секретаря в его усилиях по укреплению потенциала Организации Объединенных Наций в управлении и поддержании на стабильном уровне операций по поддержанию мира. |
The PRESIDENT: I thank you and I give the floor to the next speaker, Belarus, followed by Ukraine, and I will close the list of speakers. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю вас и предоставляю слово следующему оратору - Беларуси, за которой последует Украина, и я закрою список ораторов. |
Ms. Boiko (Ukraine) said that the Tenth Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders had called upon the international community to take concerted action to address the challenges posed by transnational crime. |
Г-жа Бойко (Украина) говорит, что участники десятого Конгресса по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями призвали международное сообщество принять конкретные меры для решения проблем, порождаемых транснациональной преступностью. |
Ukraine has realized the scale of this problem and has taken steps to combat the traffic in women, including by incorporating, in 1998, an article on trafficking in human beings in its criminal code. |
Украина осознала масштабы этой проблемы и приняла меры к борьбе с торговлей женщинами (в частности, введение в 1998 году в Уголовный кодекс Украины статьи - "торговля людьми"). |