Unlike their Russian counterparts, whose lands were to be distributed among the peasants, Polish landlords in Ukraine were accorded special treatment until a future legislation would be passed by Ukraine that would clarify the issue of Polish landed property in Ukraine (Article VI). |
В отличие от своих российских коллег, чьи земли должны были быть распределены между крестьянами, польским помещикам в Украине было предоставлено особое обращение, пока Украина не примет будущий закон, который бы разъяснил вопрос о польской земельной собственности в Украине (статья VI). |
Ukraine had informed the Secretariat of the temporary difficulties and was working with it on an acceptable solution. |
Украина проинформировала Секретариат о своих временных затруднениях и вместе с ним работает над выработкой приемлемого решения. |
It asked if Ukraine intended to increase the number and capacities of these shelters. |
Она задала вопрос о том, намеревается ли Украина увеличить число и вместимость этих приютов. |
Payment plans have been approved for Ukraine and Azerbaijan. Ukraine has already made two payments amounting to €2,048,318 and Azerbaijan one payment amounting to €129,933. |
Утверждены планы платежей для Украины и Азербайджана. Украина уже произвела два платежа в сумме 2048318 евро, а Азербайджан - один платеж в сумме 129933 евро. |
Ms. Boiko (Ukraine) said that the Tenth Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders had called upon the international community to take concerted action to address the challenges posed by transnational crime. |
Г-жа Бойко (Украина) говорит, что участники десятого Конгресса по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями призвали международное сообщество принять конкретные меры для решения проблем, порождаемых транснациональной преступностью. |