Almost every delegation represented at the International Meeting referred to the vulnerability of small island developing States to disasters such as the recent tsunami. |
Почти каждая делегация, представленная на этом Международном совещании, говорила об уязвимости малых островных развивающихся государств перед лицом таких катастроф, как недавнее цунами. |
In the December 2004 tsunami, Sri Lanka had experienced a natural disaster, incurring loss of life and property of unprecedented magnitude. |
Во время цунами в декабре 2004 года Шри-Ланка пережила стихийное бедствие, сопровождавшееся беспрецедентной по масштабам гибелью людей и имущества. |
Furthermore, we welcome the proposed convening of a regional ministerial meeting on regional cooperation with regard to a tsunami early warning system, to be held in Thailand on 28 January. |
Помимо того, мы одобряем предложение о созыве регионального совещания министров по вопросу о региональном сотрудничестве в создании системы раннего предупреждения о цунами, которую планируется провести в Таиланде 28 января. |
Whereas up to now the role of the private sector in providing humanitarian assistance has been limited, the tsunami crisis opened up opportunities for this sector to play an important role in the humanitarian field. |
Несмотря на то, что до последнего времени частный сектор играл ограниченную роль в предоставлении гуманитарной помощи, кризисная ситуация, созданная цунами, предоставила этому сектору возможность выполнять важные гуманитарные функции. |
This represents an increase of $75.0 million compared to the 2005 latest estimates, net of the 2004 tsunami emergency funds. |
За вычетом выделенных в 2004 году средств в связи с чрезвычайной ситуацией, вызванной цунами, это представляет собой увеличение на 75,0 млн. долл. |