| However, at the current stage of its consideration of the topic, the Commission did not define the characteristics of liability arising from significant transboundary harm caused by acts not prohibited by international law. | Однако на нынешней стадии своей работы Комиссия не определяет характерные черты ответственности за существенный трансграничный ущерб, причиненный в результате действий, не запрещенных международным правом. |
| Some major developments in international law had taken place in the context of civil liability agreements for transboundary injury, which ensured that compensation for damages would be available through a mechanism funded in a variety of ways. | В международном праве произошел ряд серьезных изменений в контексте соглашений о гражданской ответственности за трансграничный ущерб, которые предусматривают компенсацию за причиненный ущерб с помощью механизма, финансируемого несколькими способами. |
| This article requires the State to take a responsible and active role in regulating activities taking place in their territory or under their jurisdiction or control with possible significant transboundary harm. | Данная статья обязывает государство ответственно и активно подходить к регулированию деятельности, осуществляемой на его территории или под его юрисдикцией и контролем, если эта деятельность способна причинить существенный трансграничный ущерб. |
| As can be seen from these examples, a complex activity could be a transboundary project crossing the territory of several Parties, or could be a project in one Party that generates concerns or controversy in several other Parties. | Как можно видеть из этих примеров, сложным видом деятельности может быть трансграничный проект, пересекающий территорию нескольких Сторон, или проект, проводимый в одной Стороне, который вызывает озабоченность или споры в нескольких других Сторонах. |
| The Group encouraged UNIDO to continue working closely with countries in the region, and to retain a regional and subregional perspective with regard to environment-related activities, because environmental issues were essentially transboundary in nature. | Группа призывает ЮНИДО продолжать тесное сотрудничество со странами региона и дальнейшее осуществление мероприятий по охране окружающей среды на региональном и субрегио-нальном уровнях, так как вопросы экологии носят по сути трансграничный характер. |