| Despite the overall reductions, the contribution of transboundary transport remains considerable in most European countries. | Несмотря на общее сокращение, в большинстве стран Европы по-прежнему важную роль играет трансграничный перенос. |
| Indonesia was of the view that the issue of religious intolerance was transboundary and should be addressed collectively through cooperation among countries and relevant stakeholders. | Индонезия считает, что проблема религиозной нетерпимости носит трансграничный характер и ее следует решать коллективным образом на основе сотрудничества между странами и соответствующими заинтересованными сторонами. |
| These sources yield no instances where the operator has been held to be solely liable for payment of compensation for transboundary injuries resulting from his activities. | В этих источниках отсутствуют указания на случаи, когда на оператора возлагалась полная ответственность за выплату компенсации за трансграничный ущерб, нанесенный в результате его деятельности. |
| The latter was particular relevant, as the transboundary nature of the Assessment would be beneficial for work carried out by EEA. | Последнее имеет особое значение, поскольку трансграничный характер оценки будет иметь положительное значение для работы, выполняемой ЕАОС. |
| Accordingly, it was considered important to establish rules to deal with cases in which an accident occurred and gave rise to transboundary harm despite prevention efforts or where prevention was not possible. | Поэтому было выражено мнение о важности установления норм, касающихся случаев, когда авария произошла и трансграничный вред нанесен, несмотря на усилия, направленные на предотвращение, или когда предотвращение было невозможным. |