The Government of Togo has assured the Panel that the Togolese diplomatic passport issued to Mohamed Salame had been withdrawn. | Правительство Того заверило Группу в том, что тоголезский дипломатический паспорт, выданный Мохамеду Саламе, был отобран. |
First of all, it should be noted that no Togolese diplomatic passports have been issued to Angolans since the Security Council's adoption of sanctions against UNITA. | Прежде всего следует отметить, что после введения Советом Безопасности санкций против УНИТА ни один тоголезский дипломатический паспорт ангольским гражданам выдан не был. |
The Group also informed the Togolese battalion of UNOCI, which is stationed at Abidjan Airbase, of the need to monitor the activities of the two helicopters and report any possible dual use, such as transporting weapons. | Группа также информировала тоголезский батальон из состава ОООНКИ, который дислоцируется на Абиджанской авиабазе, о необходимости следить за использованием этих двух вертолетов и докладывать о любых случаях возможного двойного использования; например, для перевозки оружия. |
On 20 April 2010, the UNOCI Togolese battalion informed the Group that two mechanics, one of whom was white, had been working on the landing gear of the Mi-24 helicopter. | 20 апреля 2010 года тоголезский батальон из состава ОООНКИ информировал Группу о том, что два механика, один из которых был белым, ремонтировали шасси вертолета Ми-24. |
However, regarding the presumed need to update the Togolese land tenure system by aligning it with international standards, that was not necessary as the trend in international law was to place on an equal footing customary land tenure systems and those based on the national civil code. | Напротив, что касается возможной необходимости модернизировать тоголезский режим землевладения, согласовав его с международными нормами, г-н Торнберри считает, что в этом нет необходимости, поскольку в международном праве существует тенденция к уравниванию обычных режимов землевладения и режимов, в основе которых лежит национальный гражданский кодекс. |
Aware, moreover, that they control their own destiny, the Togolese have decided to work together towards a sound and transparent administration of public affairs. | Кроме того, осознавая, что они сами распоряжаются своей судьбой, тоголезцы приняли решение прилагать совместные усилия в целях эффективного и транспарентного управления государственными делами. |
Calmly and with determination, we shall ensure civil peace so that all Togolese people can freely go about their daily lives. | Проявляя спокойствие и решительность, мы обеспечим гражданский мир, с тем чтобы все тоголезцы могли свободно трудиться. |
The party attributes that increase primarily to a fall in prices of air-conditioning units, allowing many Togolese to buy new or second-hand equipment, and to a warmer climate and improved social and economic conditions in recent years. | Сторона объясняет такое увеличение главным образом уменьшением цен на кондиционеры воздуха, благодаря чему многие тоголезцы получили возможность приобретать новое или бывшее в употреблении оборудование, а также потеплением климата и улучшением в последние годы социально-экономических условий в этой стране. |
Take all necessary measures to remove the discrepancy which still exists in the level of the enjoyment of the right to food by the Togolese people, so that this important right can be enjoyed by all the Togolese People (Nigeria); | 100.72 принять все необходимые меры для преодоления все еще существующих различий в уровне пользования правом на питание тоголезским народом, с тем чтобы все тоголезцы могли пользоваться этим важным правом (Нигерия); |
The health status of the Togolese people remains precarious, as a result, in particular, of the consequences of the socio-political crisis on sectors of society. | Здоровье населения Того остается на крайне низком уровне, в частности из-за последствий социально-политического кризиса, затронувшего социальные отрасли. |
In line with article 28 of the Convention and article 35 of the Togolese Constitution, primary education was free of charge as of the 2008-2009 academic year. | В соответствии со статьей 28 Конвенции и статьей 35 Конституции Того начиная с 2008 - 2009 учебного года начальное образование станет бесплатным. |
Welcomes the fact that Togo has set out on the road to democratic political change, and urges all Togolese to respect the outcome of the parliamentary elections held in February 1994 and to ensure the effective functioning of the democratically elected parliament; | приветствует тот факт, что Того встало на путь демократических политических преобразований, и настоятельно призывает всех тоголезцев уважать итоги парламентских выборов, проведенных в феврале 1994 года, и обеспечивать эффективное функционирование демократически избранного парламента; |
The country has a deficit in terms of the representation of Togolese women in international institutions. | По поводу представленности тоголезских женщин в международных организациях нужно отметить, что Того испытывает дефицит статистических данных в этой области. |
In addition, the Centre assisted the Togolese National Commission in the destruction of several thousand illicit arms and ammunition in an event that took place on 31 October 2007. | Кроме того, Центр оказал помощь Тоголезской национальной комиссии по стрелковому оружию и легким вооружениям в уничтожении нескольких тысяч единиц стрелкового оружия и боеприпасов в ходе мероприятия, которое состоялось 31 октября 2007 года. |