For the past year, no Angolan citizen has legally held a Togolese passport. | В течение прошедшего года ни одному из граждан Анголы в обычном предусмотренном законом порядке не был выдан тоголезский паспорт. |
Togolese Development Bank (BTD); | Тоголезский банк развития (ТБР); |
One of the most liberal in Africa, the Togolese Press and Communication Code gave journalists complete freedom of expression without their having to seek authorization. | Тоголезский закон о прессе и коммуникациях, являющийся одним из самых либеральных в Африке, предоставляет журналистам полную свободу слова и освобождает их от необходимости получать какие бы то ни было разрешения со стороны властей. |
In the view of many observers, the Togolese people, through the countless manifestations of its political will, is cultivating the authentic African democracy that we all desire. | Как отмечается многими наблюдателями, тоголезский народ, неоднократно демонстрировавший свою политическую волю, строит истинно африканскую демократию, являющуюся предметом наших общих чаяний. |
The executive of the Togolese Soccer Federation (FTF) includes one woman member, while Togo's National Olympic Committee (CNOT) has two women on its executive. | В Исполнительный комитет Тоголезской футбольной федерации (ТФФ) входит одна женщина, а в Тоголезский национальный Олимпийский комитет (ТНОК) - две женщины. |
Aware, moreover, that they control their own destiny, the Togolese have decided to work together towards a sound and transparent administration of public affairs. | Кроме того, осознавая, что они сами распоряжаются своей судьбой, тоголезцы приняли решение прилагать совместные усилия в целях эффективного и транспарентного управления государственными делами. |
Calmly and with determination, we shall ensure civil peace so that all Togolese people can freely go about their daily lives. | Проявляя спокойствие и решительность, мы обеспечим гражданский мир, с тем чтобы все тоголезцы могли свободно трудиться. |
The party attributes that increase primarily to a fall in prices of air-conditioning units, allowing many Togolese to buy new or second-hand equipment, and to a warmer climate and improved social and economic conditions in recent years. | Сторона объясняет такое увеличение главным образом уменьшением цен на кондиционеры воздуха, благодаря чему многие тоголезцы получили возможность приобретать новое или бывшее в употреблении оборудование, а также потеплением климата и улучшением в последние годы социально-экономических условий в этой стране. |
Take all necessary measures to remove the discrepancy which still exists in the level of the enjoyment of the right to food by the Togolese people, so that this important right can be enjoyed by all the Togolese People (Nigeria); | 100.72 принять все необходимые меры для преодоления все еще существующих различий в уровне пользования правом на питание тоголезским народом, с тем чтобы все тоголезцы могли пользоваться этим важным правом (Нигерия); |
Article 24. No Togolese may be extradited from the national territory. | Статья 24. "Ни один житель Того не может быть выдан с национальной территории". |
Moreover, every Togolese citizen has the right to vote and stand for election under the same conditions. | Кроме того, все тоголезские граждане имеют право избирать и быть избранными на равных для всех условиях. |
However, on the eve of the talks, the Ministry of the Interior decided that Togolese forces should be responsible for ensuring his safety. | Однако накануне переговоров Министерство внутренних дел приняло решение о том, что его безопасность будут обеспечивать вооруженные силы Того. |
Any foreigner who is legally in Togolese territory and abides by the law is free to move around the country, to choose where to settle and to leave at will (art. 22). | Любой иностранец, законно находящийся на территории Того и соблюдающий действующие законы, свободен передвигаться по стране, выбирать в ней свое место жительства, а также имеет право свободно покинуть ее (статья 22). |
Protection for all Togolese men and women and the right to equal treatment before the law is recognized by the Constitution, which solemnly reaffirms, as stated in the Universal Declaration of Human Rights, that "all human beings are equal in dignity and in rights" | Защита всех граждан Того обоего пола и их права на равенство перед законом признается Конституцией, которая торжественно подтверждает, что, как сказано во Всеобщей декларации прав человека, "Все люди равны в своем достоинстве и правах". |