| By thwarting its approval, the supporters of the blockade have defied the opinion of Congress while revealing their determination to maintain the most cruel and condemnable aspects of a clearly genocidal policy. | Препятствуя ее принятию, сторонники блокады выступили против мнения конгресса, демонстрируя свою решимость сохранить самые жесткие и позорные аспекты явной политики геноцида. |
| In April 2007, Argentina had withdrawn from the 1995 United Kingdom-Argentine Joint Declaration on Hydrocarbons, thereby thwarting potential future cooperation and confidence-building. | В апреле 2007 года Аргентина отказалась от Совместной декларации Соединенного Королевства и Аргентины 1995 года в отношении углеводородных месторождений, препятствуя тем самым возможному будущему сотрудничеству и созданию атмосферы доверия. |
| The epidemic of non-communicable diseases creates serious socio-economic consequences by increasing individual and household impoverishment and thwarting human and economic development. | Эпидемия неинфекционных заболеваний вызывает серьезные социально-экономические последствия, усугубляя обнищание отдельных лиц и домохозяйств и препятствуя развитию человека и экономическому развитию. |