As to the exercise of the rights guaranteed under article 27, the issue did not arise for the Thule community because it was not considered a separate indigenous people. |
Что касается осуществления прав, гарантируемых статьей 27 Пакта, то этот вопрос не возникает в связи с общиной туле, так как она не считается отдельным коренным народом. |
Article 27 related to minorities, not peoples, and it was difficult to see how members of the Thule community could not be covered by that article. |
В статье 27 речь идет о меньшинствах, а не о народах, и непонятно, каким образом члены меньшинства туле могут не подпадать под действие этой статьи. |
See, after the war, my grandfather spent the rest of his life trying to track down something he called the Thule Society. |
После войны, мой дед всю жизнь посвятил тому, чтобы выследить Организацию Туле. |
The Prime Minister added, that it was fitting that the historical course of events that has affected the lives of many people in Thule from that time had been clarified. |
Премьер-министр также заявил, что удовлетворен прояснением исторического хода событий, длительное время затрагивавших жизни многих людей в Туле. |
The State was not found liable in the territorial demands concerning the base area, given that Thule Air Base had been constructed in accordance both with international and State law. |
Суд отказал в удовлетворении территориальных претензий к государству, касающихся района расположения базы, учитывая, что авиабаза в Туле была построена в соответствии с нормами международного и внутригосударственного права. |