| ICRC, which chaired the session, thereupon suspended the meeting. |
В этой связи МККК, председательствовавший на сессии, прервал заседание. |
| The Committee had thereupon established an informal working group to rationalize its working methods to make them more efficient and reduce the backlog. |
В этой связи Комитет создал неофициальную рабочую группу, поручив ей упорядочить методы работы Комитета в целях повышения их эффективности и сокращения задержек. |
| Thereupon, the Prosecutor General's office announced guidelines to prevent obstruction of the visits of lawyers to detainees under interrogation. |
В этой связи прокуратура приняла руководящие принципы, в соответствии с которыми адвокатам разрешается присутствовать на допросах содержащихся под стражей лиц. |
| Thereupon, the Registrar of the Tribunal engaged us to audit the financial statements of the Tribunal for the period from 1 January 2011 to 31 December 2012, in accordance with the Financial Regulations and Rules of the Tribunal. |
В этой связи Секретарь Трибунала поручил нам проверить финансовые ведомости Трибунала, за период с 1 января 2011 года по 31 декабря 2012 года в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Трибунала. |
| The Trusteeship Council thereupon amended its rules of procedure and will in future meet only as and where occasion may require. |
В этой связи Совет по Опеке внес поправки в свои правила процедуры, и в будущем он будет созываться только тогда, когда этого требуют обстоятельства, и там, где это представляется наиболее уместным. |