| The first American textbook on prematurity was published in 1922. | Первый американский учебник по недоношенности был опубликован в 1922 году. |
| I pick up our worst textbook. | Я беру самый плохой учебник, который только могу найти. |
| Based on the 2006 action plan, five books on violence in intimate relationships have been published, one textbook for university and four for civil servants working in the field. | На основе плана действий, принятого в 2006 году, были опубликованы пять книг по вопросам насилия в сфере интимных отношений - один учебник для вузов и четыре пособия для государственных служащих, работающих в соответствующей области. |
| To give an example, in secondary schools for ethnic groups in Burgenland, a textbook is used that also treats the issue of ethnic groups in the context of Burgenland's history. | Например, в средних школах для этнических групп земли Бургенланд используется учебник, в котором также рассматривается тема этнических групп в контексте бургенландской истории. |
| In his communication, the author complains that the prohibition of non-governmental publication of middle school national language textbooks which prevents him from pursuing publication of his curricular textbook, violates his right to freedom of expression guaranteed by article 19, paragraph 2, of the Covenant. | В своем сообщении автор жалуется на то, что запрещение издания в частном порядке учебных пособий для средних школ, которое не позволяет ему опубликовать написанный им учебник, нарушает его право на свободу выражения мнений, закрепленное в пункте 2 статьи 19 Пакта. |
| The textbook is intended not only for Roma children but also for Roma classmates or schoolmates. | Это пособие предназначено не только для детей рома, но также и для учащихся и школьников из числа рома. |
| Finally, the Commission published a book on the rights of migrant workers and a textbook on the work of CERD, and produced a movie on human rights. | И наконец, Комиссия опубликовала книгу о правах трудящихся-мигрантов и пособие по работе СЕРД и выпустила фильм о правах человека. |
| This textbook was translated into Kazakh and methodical manual is prepared. These textbooks were distributed among experimental secondary schools in Almaty and Karaganda cities of the Republic of Kazakhstan. | Пособие переведено на казахский язык, подготовлено методическое руководство по применению пособия, данные материалы распространены среди экспериментальных средних школ Республики Казахстан в городах Алматы и Караганда, применяющих пособие как на русском, так и казахском языках. |
| Since the 1996 report, a textbook entitled International Documents has been compiled and published. | После доклада 1996 года было подготовлено и опубликовано учебное пособие под названием "Международные документы". |
| An RHL textbook is included in the Ministry's Instruction of 15 February 2007 confirming the list of educational publications approved for use in schools in 2007-2008. | Учебное пособие ИГП вошло в приказ Министра образования и науки Республики Казахстан от 15 февраля 2007 года "Об утверждении Перечня учебных изданий, разрешенных к использованию в организациях образования в 2007-2008 году". |
| Textbooks for Romani children are provided by schools from textbook funds. | Учебники для цыганских детей выделяются школами из фондов учебных пособий. |
| The ministry's Textbook Authorization Council allowed the publishers to reinstate the reference that civilians "were forced into mass suicides by the Japanese military", on condition it is placed in sufficient context. | Входящий в состав министерства Совет по разрешению учебных пособий разрешил издателям вернуть в учебники упоминание о том, что мирное население «принуждалось к массовым самоубийствам со стороны японских военных», при условии, что это упоминание будет приведено в соответствующем контексте. |
| A catalogue entitled the "Russian textbook" is published annually for general educational establishments, containing a list of textbooks, educational aids, model programmes and recommended methodological material for teachers, parents and pupils. | Ежегодно для общеобразовательных учреждений выпускается каталог "Российский учебник", состоящий из перечня учебников, учебных пособий, примерных программ и методических материалов, рекомендованных для использования учителями, родителями и учащимися в обучении. |
| For Roma pupils, the Ministry has been allocating additional funds for teaching materials, expenses resulting from activities and excursions, and subsidised school meals, while schools provide textbooks for Roma children through textbook funds. | Для учащихся-рома министерство выделяет дополнительные средства на приобретение учебных материалов, проведение мероприятий и экскурсий, субсидирует школьное питание; школы раздают детям рома учебники из фондов учебных пособий. |
| Schools have been given freedom of choice among textbooks approved by the National Textbook Vetting Committee. | Школам предоставлено право свободного выбора учебников, одобренных Национальным комитетом по оценке учебных пособий. |
| It's a textbook case. | Всё как по учебнику. |
| All that I'm saying is that what you're going through is entirely textbook. | Я лишь пытаюсь сказать, что твое состояние естественно как по учебнику. |
| Because this was textbook. | Потому что ведь все как по учебнику. |
| It's actually textbook, Captain. | Как по учебнику, капитан. |
| Textbook bust, sir. | Задержание как по учебнику, сэр |
| Studied calc and fell asleep on my textbook. | Учила математику и заснула прямо на тетради. |
| OK, WELL, IN YOUR TEXTBOOK... | Хорошо, тогда в твоей тетради... |
| You don't have a textbook. | У тебя нет тетради. |
| The "marginalized" existed outside the text; beyond the margin: they did not count. And yet they were still present; still in the textbook. | Все, что было за полями, не входило в текст, оно оставалось за его пределами, оно как бы не считалось; но эти поля присутствовали, и они были внутри тетради. |
| There are passages where you can read it, and you think you're reading from a Darwin textbook, from the period before he has this epiphany. | Существуют выдержки, где вы можете это прочитать, и вы думайте, что читаете тетради Дарвина с периода предшествующего тому, как к нему пришло озарение. |
| ECLAC is also preparing a textbook on sustainable tourism in small island countries. | ЭКЛАК также готовит к изданию руководство по вопросам устойчивого развития туризма в малых островных странах. |
| This textbook was translated into Kazakh and methodical manual is prepared. These textbooks were distributed among experimental secondary schools in Almaty and Karaganda cities of the Republic of Kazakhstan. | Пособие переведено на казахский язык, подготовлено методическое руководство по применению пособия, данные материалы распространены среди экспериментальных средних школ Республики Казахстан в городах Алматы и Караганда, применяющих пособие как на русском, так и казахском языках. |
| Within the framework of Matra, a module on freedom of expression along with a textbook for the course was prepared for the curricula of the Justice Academy. | Для учебной программы Юридической академии по линии программы Матра были подготовлены руководство и учебник по проблеме свободы выражения мнений. |
| Forty two chapters from the Textbook of Pediatric HIV Care, by S. Zeichner and J. | На сайте размещены сорок две главы из книги Textbook of Pediatric HIV Care (Руководство по оказанию помощи ВИЧ-инфицированным детям) под ред. |
| The EAKN Library is continuing to translate HIV Medicine 2005 and the Textbook of Pediatric HIV Care, as well as various other publications and recent abstracts from medical conferences. | В настоящее время Библиотека по СПИДу продолжает перевод изданий HIV Medicine 2005 (Лечение ВИЧ-инфекции, 2005 г.) и Textbook of Pediatric HIV Care (Руководство по оказанию помощи ВИЧ-инфицированным детям), а также ряда других публикаций и рефератов с последних медицинских конференций. |
| Indeed, this topic and the related procedures and measures for the prohibition of torture are core subjects on the curriculum of the police academy, where they are studied in detail using, inter alia, a set textbook on human rights. | Действительно, действия и меры, направленные на предотвращение пыток, составляют основу учебной программы полицейской академии, которая предполагает, в частности, углубленное изучение учебного пособия по правам человека. |
| Considering the preparation of a textbook on the prevention and awareness of violence against women for the young people in order to prevent them from becoming future offenders or victims. | Рассмотрен вопрос о подготовке учебного пособия по вопросам предупреждения насилия в отношении женщин, предназначенный для молодых людей, с тем чтобы предупредить их превращение в правонарушителей или жертв. |
| It was short-listed for two New Zealand IT Awards as well as being the subject of a chapter in an international textbook on e-government. | Этот проект вошел в узкий список кандидатов на получение двух новозеландских премий в области ИТ и был описан в одной из глав международного учебного пособия по вопросам электронного управления. |
| An expert committee set up by the university's academic council examined the textbook and concluded that, given its shortcomings, it was not appropriate for use in schools. | Экспертная комиссия, созданная по решению Ученого совета МГУ, проведя экспертизу данного учебного пособия, посчитала нецелесообразным его использование в учебном процессе при сохранении в нем имеющихся недостатков; |
| The International Committee of the Red Cross is funding the publication of a textbook entitled Chelovek i obshchestvo (The Individual and Society) for a mass readership. In addition to providing essential educational material, it outlines the main concepts of international humanitarian law. | Международный комитет Красного Креста финансирует выпуск массовым тиражом учебного пособия по предмету "Человек и общество", где наряду с обязательным учебным материалом излагаются основные идеи международного гуманитарного права. |
| We strongly believe that an educational process that employs textbook materials and open dialogue between different groups can help to overcome intolerance, bigotry and exclusion, thus developing a self-correcting mechanism to ease potential tensions. | Мы твердо считаем, что образовательный процесс, в котором используются учебные материалы и открытый диалог между различными группами, может помочь преодолеть нетерпимость, предубежденность и исключение, тем самым развивая самокорректирующийся механизм для ослабления потенциальной напряженности. |
| The Ministry offered train-the-trainers courses to UNRWA school supervisors in the newly prescribed textbook for the first elementary grade. | Министерство проводило для руководителей школ БАПОР учебные курсы, связанные с изучением нового учебника для первого класса начального цикла. |
| The Ministry used a set of strict criteria when assessing which textbooks should be used; although it had been reported that certain textbooks portrayed some minorities as enemies of the country, if a textbook contained inappropriate ethnic content, it would not receive ministerial approval. | При отборе учебников Министерство использует ряд строгих критериев; несмотря на сообщения о том, что в некоторых учебниках отдельные меньшинства представлены как враги страны, учебные пособия, являющиеся неприемлемыми с этической точки зрения, не допускаются к использованию Министерством. |
| Since 1994, Danish police have been prohibited from using the "fixed leg lock", and the use of this particular kind of leg lock is consequently not included in the training or the textbook. | С 1994 года датской полиции запрещается использовать "ножной фиксатор", вследствие чего этот особый ножной запор не изучается в рамках учебного курса, а информация о нем не включается в соответствующие учебные пособия. |
| In the first stage of reforms, curricula were reviewed, textbooks were published, and the students were fully provided with textbooks; "Textbook Revolving Fund" was established. | На первом этапе проведения реформ были пересмотрены учебные планы, изданы учебники, и учащиеся были полностью обеспечены учебниками; кроме того, был создан оборотный фонд учебников. |
| I have fought in wars, feared for my own survival, watched my cohorts die on beaches and woods that look and feel more real than any textbook or any news story. | Я сражался на войне, испытывал страх за собственную жизнь, видел, как мои отряды гибли на песчаных пляжах или в лесах, которые выглядят гораздо более реальными, чем в любой книге, или в новостях. |
| And this was, incidentally, published in 1949, in the leading textbook of malaria, called "Boyd's Malariology." | И это было опубликовано, между прочим, в 1949 году в выдающейся книге по малярии, называемой «Маляриология Бойда». |
| Roy credits the statement of the theorem to a conjecture in a 1958 graph theory textbook by Claude Berge. | Рой приписывает формулировку теоремы Клоду Бержу, высказавшему её в виде гипотезы в книге по теории графов в 1958. |
| I have fought in wars, feared for my own survival, watched my cohorts die on beaches and woods that look and feel more real than any textbook or any news story. | Я сражался на войне, испытывал страх за собственную жизнь, видел, как мои отряды гибли на песчаных пляжах или в лесах, которые выглядят гораздо более реальными, чем в любой книге, или в новостях. |
| And this was, incidentally, published in 1949, in the leading textbook of malaria, called "Boyd's Malariology." | И это было опубликовано, между прочим, в 1949 году в выдающейся книге по малярии, называемой «Маляриология Бойда». |