| It came during midterms, and I stuck it in a textbook. | Это все случилось во время экзаменов, и я сунула её в учебник. |
| I noticed that you have a textbook on tape. | Я заметил, что у вас на кассете записан учебник. |
| There has been a textbook published in the Roma language for the subject of Language and Culture of the Roma. | Был опубликован учебник на языке рома, посвященный языку и культуре рома. |
| In his communication, the author complains that the prohibition of non-governmental publication of middle school national language textbooks which prevents him from pursuing publication of his curricular textbook, violates his right to freedom of expression guaranteed by article 19, paragraph 2, of the Covenant. | В своем сообщении автор жалуется на то, что запрещение издания в частном порядке учебных пособий для средних школ, которое не позволяет ему опубликовать написанный им учебник, нарушает его право на свободу выражения мнений, закрепленное в пункте 2 статьи 19 Пакта. |
| It's like a textbook on evolution. | Похоже на учебник по эволюции. |
| Since the 1996 report, a textbook entitled International Documents has been compiled and published. | После доклада 1996 года было подготовлено и опубликовано учебное пособие под названием "Международные документы". |
| A textbook entitled "Course in healthy lifestyles for schools" has been prepared in Uzbek and Russian and has been distributed nationwide. | Подготовлено учебное пособие «Школьный курс здорового образа жизни» на узбекском и русском языках и распространено по всей Республике. |
| A textbook entitled Protection of Children's Rights in Belarus, now under preparation, will also include the text of the Convention and the Act. | Готовится к изданию учебное пособие "Охрана прав детей в Республике Беларусь", где также будут опубликованы тексты Конвенции и Закона Республики Беларусь "О правах ребенка". |
| As part of the project of the Regional Environmental Centre for Central Asia, in 2004 a textbook and a training module on environmental education were prepared for schoolteachers, and a specialized environmental education library was created. | В рамках проекта Регионального экологического центра Центральной Азии в 2004 году разработаны учебное пособие и модуль тренинга по экологическому образованию для преподавателей школ, а также создана специализированная учебно-методическая библиотека. |
| Prepared a training textbook and sent lecturers to promote the efforts to establish and expand a system to provide consultations and accept cases involving domestic violence (DV); and | подготовил учебное пособие и направил преподавателей в целях содействия созданию и расширению системы оказания консультативной помощи и принятия дел, связанных с насилием в семье; и |
| In the 1998/99 school year 83.4 per cent of schools opted for a textbook fund. | В 1998/99 учебном году выбор в пользу фонда учебных пособий сделали 83,4% школ. |
| The ministry's Textbook Authorization Council allowed the publishers to reinstate the reference that civilians "were forced into mass suicides by the Japanese military", on condition it is placed in sufficient context. | Входящий в состав министерства Совет по разрешению учебных пособий разрешил издателям вернуть в учебники упоминание о том, что мирное население «принуждалось к массовым самоубийствам со стороны японских военных», при условии, что это упоминание будет приведено в соответствующем контексте. |
| In secondary schools where textbook funds have been set up, lending by year is as follows: | В средних школах, где созданы фонды учебных пособий, доля учащихся, арендующих учебники, в разбивке по годам обучения составляет: |
| Currently, 52 textbook titles for new programmes and 19 teaching aids have been published, while 89 such items are in the process of publication. | На сегодняшний день изданы 52 наименований учебников по новым программам и 19 учебных пособий, а 89 находятся на стадии издания. |
| A catalogue entitled the "Russian textbook" is published annually for general educational establishments, containing a list of textbooks, educational aids, model programmes and recommended methodological material for teachers, parents and pupils. | Ежегодно для общеобразовательных учреждений выпускается каталог "Российский учебник", состоящий из перечня учебников, учебных пособий, примерных программ и методических материалов, рекомендованных для использования учителями, родителями и учащимися в обучении. |
| He said it was textbook. | Он сказал, все было, как по учебнику. |
| That's textbook BE. | Всё как по учебнику. |
| All that I'm saying is that what you're going through is entirely textbook. | Я лишь пытаюсь сказать, что твое состояние естественно как по учебнику. |
| That sounds like it comes right out of a textbook. | Звучит прям как по учебнику. |
| Textbook bust, sir. | Задержание как по учебнику, сэр |
| Studied calc and fell asleep on my textbook. | Учила математику и заснула прямо на тетради. |
| Now we speak of the "excluded". These people do not exist even in the margin. They live outside the textbook; beyond our reality! | Мы говорим об «отверженных»; они уже находятся не «на полях», не в тетради и не принадлежат никакой реальности»! |
| You don't have a textbook. | У тебя нет тетради. |
| The "marginalized" existed outside the text; beyond the margin: they did not count. And yet they were still present; still in the textbook. | Все, что было за полями, не входило в текст, оно оставалось за его пределами, оно как бы не считалось; но эти поля присутствовали, и они были внутри тетради. |
| The textbook is used throughout the Boston public school system. | Такие тетради используются в государственных школах Бостона. |
| A science textbook on the manufacture of spacecraft models was published and distributed for youth. | Было издано для распространения среди молодежи научное руководство по вопросам изготовления моделей космических кораблей. |
| The handbook has been widely used not only for the training of Hungarian diplomats, but also as a textbook for relevant educational courses. | Это руководство широко используется не только при обучении венгерских дипломатов, но также и применяется в качестве пособия на соответствующих образовательных курсах. |
| ; - MoE website, with a textbook on legal avenues in case of refusal of information requests. | веб-сайт МОС, руководство посредством правовой защиты в случае отказа в просьбе о предоставлении информации. |
| Within the framework of Matra, a module on freedom of expression along with a textbook for the course was prepared for the curricula of the Justice Academy. | Для учебной программы Юридической академии по линии программы Матра были подготовлены руководство и учебник по проблеме свободы выражения мнений. |
| Forty two chapters from the Textbook of Pediatric HIV Care, by S. Zeichner and J. | На сайте размещены сорок две главы из книги Textbook of Pediatric HIV Care (Руководство по оказанию помощи ВИЧ-инфицированным детям) под ред. |
| Indeed, this topic and the related procedures and measures for the prohibition of torture are core subjects on the curriculum of the police academy, where they are studied in detail using, inter alia, a set textbook on human rights. | Действительно, действия и меры, направленные на предотвращение пыток, составляют основу учебной программы полицейской академии, которая предполагает, в частности, углубленное изучение учебного пособия по правам человека. |
| Since its release in August 2006, this publication has been adopted as a textbook in a number of universities, including Leiden University in the Netherlands, the Getulio Vargas Foundation in Brazil and the National University of Singapore. | Со времени его выхода в свет в августе 2006 года это издание было взято на вооружение в качестве учебного пособия в ряде университетов, включая Лейденский университет в Нидерландах, Фонд Хетулио Варгаша в Бразилии и Национальный университет в Сингапуре. |
| His classic book Probability, Random Variables, and Stochastic Processes is used as a textbook in many graduate-level probability courses in electrical engineering departments all over the world. | Его ставшая классической книга Вероятности, Случайные величины, и Стохастические процессы используется в качестве учебного пособия во многих университетах во всём мире. |
| An expert committee set up by the university's academic council examined the textbook and concluded that, given its shortcomings, it was not appropriate for use in schools. | Экспертная комиссия, созданная по решению Ученого совета МГУ, проведя экспертизу данного учебного пособия, посчитала нецелесообразным его использование в учебном процессе при сохранении в нем имеющихся недостатков; |
| The International Committee of the Red Cross is funding the publication of a textbook entitled Chelovek i obshchestvo (The Individual and Society) for a mass readership. In addition to providing essential educational material, it outlines the main concepts of international humanitarian law. | Международный комитет Красного Креста финансирует выпуск массовым тиражом учебного пособия по предмету "Человек и общество", где наряду с обязательным учебным материалом излагаются основные идеи международного гуманитарного права. |
| Some textbook exercises, such as giving directions, or using the phone, are used at the lower levels, but the primary source of material is real world topics. | Некоторые учебные упражнения, такие как указание направления или пользование телефоном, используются на более низких уровнях, но основным источником материала являются темы реальной жизни. |
| Seven of the nine cases related to the overpayment of textbook allowances arising from a misinterpretation of the United Nations rules on education grant entitlement. | Семь из девяти этих дел связаны с переплатой субсидий на учебные пособия, имевшей место в результате неправильного толкования правил Организации Объединенных Наций в отношении выплаты субсидий на образование. |
| Limited attention is paid to needs assessment for qualitative aspects of education, such as textbook supply, hours of study and in-service teacher training. | Мало внимания уделяется оценке потребностей в отношении качественных аспектов образования, таких как обеспечение учебниками, учебные часы, повышение квалификации учителей. |
| States have continued to revise school curricula and manuals to remove gender biases, including in textbook images; and to sensitize students by integrating discussion of girls' and women's rights into courses and educational materials. | Государства продолжают пересматривать школьные программы и учебники на предмет искоренения гендерной предвзятости, в том числе в помещенных в учебники изображениях; просвещать школьников за счет интеграции дискуссий о правах девочек и женщин в учебные курсы и материалы. |
| But now the puzzle pieces of the Open Education movement have come together, so that anyone, anywhere can write, assemble, customize, and publish their own open course or textbook. | Однако сегодня составные части движения за открытое образование собраны вместе, и каждый, где бы он ни находился, может писать, составлять, сортировать и опубликовывать свои собственные курсы или учебные пособия. |
| This brief expression of Euclidean parallelism was adopted by Playfair in his textbook Elements of Geometry (1795) that was republished often. | Это короткое выражение евклидовой параллельности заимствовал Плейфер в своей книге Elements of Geometry (Элементы геометрии, 1795), которая часто перпечатывалась. |
| Together, their 1923 textbook "Thermodynamics and the Free Energy of Chemical Substances" became a classic work in the field of chemical thermodynamics. | Свои изыскания они изложили в 1923 г. в книге, которая называлась «Thermodynamics and the Free Energy of Chemical Substances» и была одним из фундаментальных учебников по химической термодинамике. |
| Roy credits the statement of the theorem to a conjecture in a 1958 graph theory textbook by Claude Berge. | Рой приписывает формулировку теоремы Клоду Бержу, высказавшему её в виде гипотезы в книге по теории графов в 1958. |
| I have fought in wars, feared for my own survival, watched my cohorts die on beaches and woods that look and feel more real than any textbook or any news story. | Я сражался на войне, испытывал страх за собственную жизнь, видел, как мои отряды гибли на песчаных пляжах или в лесах, которые выглядят гораздо более реальными, чем в любой книге, или в новостях. |
| And this was, incidentally, published in 1949, in the leading textbook of malaria, called "Boyd's Malariology." | И это было опубликовано, между прочим, в 1949 году в выдающейся книге по малярии, называемой «Маляриология Бойда». |