The legal position, conditions, manner and procedure for founding, registering and terminating the work of political parties are regulated by this Act. | В данном законе регулируются вопросы правового положения, условий, порядка и процедуры создания, регистрации и прекращения деятельности политических партий. |
The timeframe and modalities for terminating the functioning of the Russian military bases in Batumi and Akhalkalaki should have been completed by the end of 2000. | Вопрос о сроках и вариантах прекращения функционирования российских военных баз в Батуми и Алхалкалаки должен был быть решен к концу 2000 года. |
The latter refers to the case of the host country "breaking out", for example, by expelling multinational staff, withdrawing from the NPT (and thereby terminating its safeguards agreement), and operating the multilateral facility without international control. | Последнее относится к случаю, когда принимающая страна осуществляет "разрыв", например, посредством высылки многонационального персонала, выхода из ДНЯО (и тем самым прекращения действия своего соглашения о гарантиях) и эксплуатации многосторонней установки без международного контроля. |
A third judgment of the Court on 21 June 1951, still on the same case, dealt with the ways of terminating asylum, holding that the parties were able to find a practical and satisfactory solution from the considerations of courtesy and good-neighbourliness. | В своем третьем постановлении от 31 июня 1951 года по этому же делу суд затронул вопросы о способах прекращения действия убежища, постановив, что на практике стороны в состоянии найти удовлетворительное решение, исходя из соображений взаимной вежливости и добрососедства. |
Within this context we consider the conclusion of the comprehensive nuclear-test-ban treaty to be an extremely important element of the whole process of terminating the nuclear arms race. | В этом контексте мы рассматриваем заключение договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в качестве исключительно важного элемента всего процесса прекращения гонки ядерных вооружений. |
Part II determines the procedures of collective bargaining, and those aimed at preventing and terminating labour disputes. | В части II определены процедуры заключения коллективных договоров и процедуры, направленные на недопущение и прекращение трудовых споров. |
With regard to the new wording just proposed by the Italian delegation, he would be opposed to a reference to terminating "the recognition itself". | Что касается только что предложенной делегацией Италии новой формулировки, то он будет возражать против ссылки на прекращение "самого признания". |
It is important for competition authorities to have affirmative remedies in their toolkit because in some cases, simply terminating the unlawful conduct may be insufficient to restore competition in the affected market, and divestiture may not be appropriate or feasible for one reason or another. | Важно, чтобы органы по вопросам конкуренции имели в своем арсенале позитивные средства правовой защиты, поскольку в некоторых случаях только прекращение противоправных действий может оказаться недостаточным для восстановления конкуренции на пострадавшем рынке, а отчуждение по тем или иным причинам может быть нецелесообразным или невыполнимым. |
Finally, there is a great difference between stopping recruitments and terminating prematurely contracts which have already been concluded. | И наконец, прекращение найма существенно отличается от досрочного прекращения контрактов, которые уже были заключены. |
The liquidation tasks included closing down the Mission's premises and logistics base, processing vendor invoices, terminating remaining contracts, closing bank accounts and processing final payments. | Мероприятия по ликвидации включали в себя закрытие помещений и базы материально-технического снабжения Миссии, обработку накладных от поставщиков, прекращение действия оставшихся контрактов и закрытие банковских счетов, а также осуществление окончательных расчетов. |
The Ministers for Foreign Affairs of the States members of the Organization for Democracy and Economic Development-GUAM welcome the extension by the Security Council in its resolution 1716 of the mandate of the United Nations Observer Mission in Georgia for a further period terminating on 15 April 2007. | Министры иностранных дел государств-членов Организации за демократию и экономическое развитие-ГУАМ приветствуют продление Советом Безопасности в его резолюции 1716 мандата Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии на следующий период, заканчивающийся 15 апреля 2007 года. |
By its resolution 879 (1993) of 29 October 1993, the Security Council decided, pending examination of the report of the Secretary-General requested under Council resolution 863 (1993), to extend the mandate of ONUMOZ for an interim period terminating on 5 November 1993. | В своей резолюции 879 (1993) от 29 октября 1993 года Совет Безопасности постановил до рассмотрения доклада Генерального секретаря, который должен быть представлен в соответствии с резолюцией 863 (1993) Совета, продлить мандат ЮНОМОЗ на временный период, заканчивающийся 5 ноября 1993 года. |
He therefore recommended to the Security Council that it extend the mandate of UNOMIG for a six-month period terminating on 15 November 1995, pending a decision by the Council of Heads of State of CIS on the mandate of the CIS peace-keeping force. | В связи с этим он рекомендовал Совету Безопасности продлить действие мандата МООННГ на шестимесячный период, заканчивающийся 15 ноября 1995 года, до принятия решения Советом глав государств СНГ в отношении мандата миротворческих сил СНГ. |
On the assumption that there will be no significant changes to the security arrangements as currently provided by SFOR, I recommend that the mandate of UNMIBH be extended for an additional period terminating on 21 June 1999. | Исходя из предположения о том, что в мерах безопасности, в настоящее время обеспечиваемых СПС, не произойдет существенных изменений, я рекомендую продлить мандат МООНБГ на дополнительный период, заканчивающийся 21 июня 1999 года. |
Decides to extend the mandate of the Observer Mission for a new period terminating on 31 July 1997 subject to a review by the Council of the mandate of the Observer Mission in the event of any changes that may be made in the mandate of the peacekeeping force; | постановляет продлить мандат Миссии по наблюдению на следующий период, заканчивающийся 31 июля 1997 года, при условии рассмотрения Советом мандата Миссии по наблюдению в случае внесения любых изменений в мандат миротворческих сил; |
Model provision 45 would prohibit the concessionaire from terminating the contract in such circumstances, which is highly desirable. | Типовое положение 45 запрещает концессионеру прекращать в таких случаях договор, и такое запрещение является вполне оправданным. |
Mr. Lallah supported Ms. Chanet's proposal; however, the Special Rapporteur had proposed suspending the procedure, not terminating it. | Г-н Лаллах поддерживает предложение г-жи Шане; при этом он уточняет, что Специальный докладчик предложил приостанавливать действие процедуры, а не прекращать ее. |
The protection of employment relationships of women raising children is tantamount to the prohibition of giving termination notice and terminating the employment agreement from the day of requesting child care leave by the employee to the last day of such leave. | Защита трудовых отношений женщин, воспитывающих детей, предусматривает запрещение направлять уведомление об увольнении или прекращать трудовые отношения, начиная со дня, когда женщина-работник обратилась с просьбой предоставить отпуск по уходу за ребенком до последнего дня этого отпуска. |
In the future, district health boards will have the option of establishing, renewing or terminating contracts for privately owned physical therapy services. | В будущем окружным управлениям здравоохранения будет предоставлена возможность самим заключать, возобновлять или прекращать контракты с частными физиотерапевтическими клиниками. |
Employers are prohibited from terminating employment, cutting or reducing wages of Labour Relations Committee members, except that the employers have permission from the Labour Court, or the Labour Relations Committee members concerned give written consent (Section 24). | работодателям запрещается прекращать действие трудовых договоров с членами профсоюзного комитета или сокращать их заработную плату, за исключением случаев, когда работодатели получают разрешение от суда по трудовым спорам или когда члены соответствующего комитета по трудовым отношениям дают свое письменное согласие (раздел 24). |
It must be underlined that Georgia is not terminating the peace process, as we understand the importance of its continuity. | Надо подчеркнуть, что Грузия не прекращает мирный процесс, ибо мы понимаем важность его непрерывности. |
The First Caribbean International Bank, located in the Bahamas, sent a letter to the company Havanatur, informing it that, as from 7 February 2005, it was terminating their banking relationship, because "they did not want to have problems with the Americans". | «Фёрст Кариббеан интернэшнл бэнк», Багамские Острова, направил письмо компании «Абанатур», сообщив, что с 7 февраля 2005 года он прекращает все банковские связи с ней, поскольку он «не желает иметь проблем с Соединенными Штатами»; |
The author submits that, according to article 19 of the Labour Act, the employer has to clearly state the reasons for terminating the contract of an employee. | Автор заявляет, что в соответствии со статьей 19 Закона о трудовых отношениях законодатель обязан четко изложить причины, по которым он прекращает трудовые отношения с работником. |
In case of a failure to conform to the requirements of the authorization, the authorizing State of origin shall take such actions as appropriate, including where necessary terminating the authorization. | В случае невыполнения требований в отношении разрешения дающее разрешение государство происхождения принимает надлежащие меры, в том числе, если это необходимо, прекращает действие такого разрешения. |
After failing to meet financial milestones, NASA announced in October 2007 that it was terminating funding for the project. | После недостижения компанией Rocketplane Kistler требуемых финансовых показателей, НАСА объявило в октябре 2007 года, что прекращает финансирование проекта. |
Following this, the Libyan leadership informed the ambassadors of the United States and Britain that it was terminating the respective agreements. | Вслед за этим ливийское руководство информировало послов США и Англии о расторжении соответствующих договоров. |
In August 2008, Mesa announced that Delta was terminating Freedom's contract to operate CRJ-900 aircraft. | В августе 2008 года управляющая компания Mesa Air Group объявила о расторжении авиакомпанией Delta Air Lines договора на использование самолётов CRJ-900. |
Article 6 of the Code prohibits employers from taking into consideration the criterion of gender concerning questions of recruitment and hiring, professional training, promotion, remuneration, granting of social benefits, questions of discipline, or the breaking or terminating of an employment contract. | Статья 6 Кодекса запрещает любому работодателю учитывать критерий пола при найме на работу, организации профессиональной подготовки, продвижении по службе, оплате труда, предоставлении социальных льгот, принятии дисциплинарных мер или расторжении контракта. |
Terminating the contract the deposit will be fully returned. | При расторжении договора депозит возвращается клиенту. |
An allowance for the unused annual holiday shall be paid by terminating the contract of employment irrespective of its term. | Денежная компенсация за неиспользованный ежегодный отпуск выплачивается при расторжении трудового договора без учета срока его действия. |
In cases covered by the first sentence measures terminating a person's sojourn may be carried out irrespective of any remedy sought by that person. | В случаях, охватываемых первым предложением, меры, направленные на прерывание пребывания в стране того или иного лица, могут осуществляться независимо от любых средств правовой защиты, которые стремится использовать заинтересованное лицо. |
Terminating a pregnancy's still pretty straightforward up to 16 weeks. | Прерывание беременности лучше проводить в течение 16 недель. |
She noted that in 1983 an attempt had been made to bring in legislation on the possibility of terminating the pregnancy of women who had psychological problems. | Она отмечает, что в 1983 году была предпринята попытка принять законодательство, разрешающее прерывание беременности у женщин с психическими расстройствами. |
Terminating the server terminates the game in progress. | без графической карты). Остановка сервера вызовет прерывание игры. |
One measure of the magnitude of the unmet demand for family-planning services has been the incidence of unsafe abortion, defined as a procedure for terminating unwanted pregnancy either by persons lacking the necessary skills or in an environment lacking the minimal medical standards, or both. | Одним из показателей неудовлетворенного спроса на услуги по планированию семьи является количество абортов, произведенных в неадекватных условиях, под которыми понимается прерывание нежелаемой беременности, лицами, не обладающими необходимыми навыками, или при несоблюдении минимальных медицинских норм, или же при наличии обоих указанных обстоятельств. |