The Peace Implementation Council Steering Board has also extensively discussed the possibility of terminating the supervision of Brcko District. | Руководящий совет Совета по выполнению Мирного соглашения также провел широкое обсуждение вопроса о возможности прекращения функции надзора над районом по Брчко. |
The legal position, conditions, manner and procedure for founding, registering and terminating the work of political parties are regulated by this Act. | В данном законе регулируются вопросы правового положения, условий, порядка и процедуры создания, регистрации и прекращения деятельности политических партий. |
The invocation of a fundamental change of circumstances as a ground for terminating an international treaty is one of the most extensively studied issues in the legal literature. | Ссылка на коренное изменение обстоятельств в качестве основания прекращения международного договора является одной из тех областей, которые подробно рассматриваются в доктрине. |
Indeed, the Inspectors caution against terminating some programmes or substituting others before a full evaluation of the programmes to be terminated or replaced, including the identification of weaknesses and lessons learned in their implementation. | Более того, Инспекторы предостерегают от прекращения одних программ или замены других до проведения их полной оценки, включая определение недостатков и уроков, извлеченных в ходе их осуществления. |
The terminal comprises at least one additional display, independent of the user interface for ordering goods and/or services, for displaying at least one advertising message, as well as means for initiating and terminating the display of an advertising message. | Терминал включает, по меньшей мере, один дополнительный, независимый от пользовательского интерфейса заказа товаров и/или услуг дисплей для отображения, по меньшей мере, одного рекламно-информационного сообщения, а также средства вызова и прекращения демонстрации рекламно-информационного сообщения. |
The various policies and actions aimed at terminating harmful practices must necessarily be directed towards raising the status of women in society from the earliest age. | Различные политические меры и акции, направленные на прекращение пагубных видов практики, должны непременно способствовать укреплению статуса женщины в обществе с ее раннего возраста. |
An effective criminal court will make an important contribution to terminating the practice of impunity which has prevailed for so long without being seriously challenged. | Эффективный уголовный суд внесет важный вклад в прекращение практики безнаказанности, которая беспрепятственно существовала на протяжении столь длительного времени. |
The liquidation tasks included closing down the Mission's premises and logistics base, processing vendor invoices, terminating remaining contracts, closing bank accounts and processing final payments. | Мероприятия по ликвидации включали в себя закрытие помещений и базы материально-технического снабжения Миссии, обработку накладных от поставщиков, прекращение действия оставшихся контрактов и закрытие банковских счетов, а также осуществление окончательных расчетов. |
Special features relate to the method and reasons for terminating an employment relationship: expiry of the time for which it was concluded, completion of the agreed work or cessation of the reason for which the contract was concluded. | Особенности касаются порядка и оснований для прекращения трудовых отношений, включая: истечение срока, на который был заключен договор, завершение согласованных работ или прекращение обстоятельств, в связи с которыми был заключен договор. |
This includes terminating replenishment support for the US-led interdiction operation in the Indian Ocean, reducing host-nation support to US forces based in Japan, and revising the bilateral status-of-force agreement. | Среди них, прекращение поставки ресурсов для возглавляемой США заградительной операции в Индийском океане, сокращение государственной поддержки принимающей стороны военным базам США, базирующимся в Японии, а также пересмотр двустороннего соглашения о статусе войск. |
The compelling arguments relating to the still uncertain situation in the wider region that led the Security Council to extend the mandate of the Force for a period terminating 30 November 1996 are still valid. | Убедительные доводы, касающиеся все еще сохраняющейся неопределенной обстановки в более широком регионе, с учетом которых Совет Безопасности продлил мандат Сил на период, заканчивающийся 30 ноября 1996 года, по-прежнему сохраняют силу. |
In that connection, the Security Council, in resolution 1866 (2009), decided to extend the mission for a new period, terminating on 15 June 2009. | В этой связи Совет Безопасности в резолюции 1866 (2009) постановил продлить мандат этой миссии на следующий период, заканчивающийся 15 июня 2009 года. |
The most recent extension of the mandate was authorized by the Council in its resolution 1839, by which the Council extended the mandate of the United Nations Mission for a new period terminating on 15 February 2009. | В последний раз продление срока действия мандата было утверждено Советом в его резолюции 1839, в которой Совет постановил продлить мандат миссии Организации Объединенных Наций на новый период, заканчивающийся 15 февраля 2009 года. |
On the assumption that there will be no significant changes to the security arrangements as currently provided by SFOR, I recommend that the mandate of UNMIBH be extended for an additional period terminating on 21 June 1999. | Исходя из предположения о том, что в мерах безопасности, в настоящее время обеспечиваемых СПС, не произойдет существенных изменений, я рекомендую продлить мандат МООНБГ на дополнительный период, заканчивающийся 21 июня 1999 года. |
Another proposal in 1920 included a "rapid transit on surface" for Eastlake Avenue, terminating at 14th Avenue NE in the University District; the proposal's recommendation of a subway system was not acted upon by city leaders at the time. | Другое предложение в 1920 году включало «быстрый транзит на поверхности» для Истлейк-авеню, заканчивающийся на 14-й авеню в северо-восточном округе университета; В то время городские лидеры не выполняли рекомендацию о предложении системы метро. |
Model provision 45 would prohibit the concessionaire from terminating the contract in such circumstances, which is highly desirable. | Типовое положение 45 запрещает концессионеру прекращать в таких случаях договор, и такое запрещение является вполне оправданным. |
Mr. Lallah supported Ms. Chanet's proposal; however, the Special Rapporteur had proposed suspending the procedure, not terminating it. | Г-н Лаллах поддерживает предложение г-жи Шане; при этом он уточняет, что Специальный докладчик предложил приостанавливать действие процедуры, а не прекращать ее. |
The amendments ensure that the authorities consult stakeholders before making decisions on rallies and demonstrations, extend the time periods within which rallies and demonstrations can be held, and give authority for monitoring and terminating the demonstrations to a body which will include representatives of demonstrators. | Поправки направлены на проведение консультаций между властями и заинтересованными сторонами при принятии решений о митингах и демонстрациях, увеличение времени проведения митингов и демонстраций и создание при участии представителей демонстрантов органа, уполномоченного осуществлять мониторинг и прекращать проведение демонстраций. |
In the future, district health boards will have the option of establishing, renewing or terminating contracts for privately owned physical therapy services. | В будущем окружным управлениям здравоохранения будет предоставлена возможность самим заключать, возобновлять или прекращать контракты с частными физиотерапевтическими клиниками. |
If applied as intended, the fixed-term contract would have provided organizations with the opportunity for terminating a contract at the expiration date for various reasons, including poor performance. | Если бы срочные контакты применялись так, как задумывалось, у организаций была бы возможность прекращать действие контрактов на дату их истечения по различным причинам, в том числе за неудовлетворительную работу. |
It must be underlined that Georgia is not terminating the peace process, as we understand the importance of its continuity. | Надо подчеркнуть, что Грузия не прекращает мирный процесс, ибо мы понимаем важность его непрерывности. |
(e) If it becomes apparent to the procuring entity that the negotiations with the supplier or contractor invited pursuant to subparagraph (b) of this article will not result in a procurement contract, inform that supplier or contractor that it is terminating the negotiations; | е) если закупающей организации становится ясно, что переговоры с поставщиком (подрядчиком), получившим предложение в соответствии с подпунктом Ь настоящей статьи, не приведут к заключению договора о закупках, - информирует такого поставщика (подрядчика) о том, что она прекращает переговоры; |
The First Caribbean International Bank, located in the Bahamas, sent a letter to the company Havanatur, informing it that, as from 7 February 2005, it was terminating their banking relationship, because "they did not want to have problems with the Americans". | «Фёрст Кариббеан интернэшнл бэнк», Багамские Острова, направил письмо компании «Абанатур», сообщив, что с 7 февраля 2005 года он прекращает все банковские связи с ней, поскольку он «не желает иметь проблем с Соединенными Штатами»; |
The author submits that, according to article 19 of the Labour Act, the employer has to clearly state the reasons for terminating the contract of an employee. | Автор заявляет, что в соответствии со статьей 19 Закона о трудовых отношениях законодатель обязан четко изложить причины, по которым он прекращает трудовые отношения с работником. |
After failing to meet financial milestones, NASA announced in October 2007 that it was terminating funding for the project. | После недостижения компанией Rocketplane Kistler требуемых финансовых показателей, НАСА объявило в октябре 2007 года, что прекращает финансирование проекта. |
Following this, the Libyan leadership informed the ambassadors of the United States and Britain that it was terminating the respective agreements. | Вслед за этим ливийское руководство информировало послов США и Англии о расторжении соответствующих договоров. |
AOC says it also considered terminating the contract based on its view that the contractor had breached the contract, but decided against doing so for a number of reasons. | "АОК" утверждает, что она также рассматривала вопрос о расторжении контракта на основании его нарушения подрядчиком, но решила воздержаться от этого по ряду причин. |
Article 6 of the Code prohibits employers from taking into consideration the criterion of gender concerning questions of recruitment and hiring, professional training, promotion, remuneration, granting of social benefits, questions of discipline, or the breaking or terminating of an employment contract. | Статья 6 Кодекса запрещает любому работодателю учитывать критерий пола при найме на работу, организации профессиональной подготовки, продвижении по службе, оплате труда, предоставлении социальных льгот, принятии дисциплинарных мер или расторжении контракта. |
Terminating the contract the deposit will be fully returned. | При расторжении договора депозит возвращается клиенту. |
An allowance for the unused annual holiday shall be paid by terminating the contract of employment irrespective of its term. | Денежная компенсация за неиспользованный ежегодный отпуск выплачивается при расторжении трудового договора без учета срока его действия. |
Just glad you didn't mention terminating the call. | Хорошо, что ты не упомянул прерывание звонка. |
Terminating a relationship should not be taken so frivolously. | Прерывание отношений не должно быть таким легкомысленным. |
Terminating a pregnancy's still pretty straightforward up to 16 weeks. | Прерывание беременности лучше проводить в течение 16 недель. |
She noted that in 1983 an attempt had been made to bring in legislation on the possibility of terminating the pregnancy of women who had psychological problems. | Она отмечает, что в 1983 году была предпринята попытка принять законодательство, разрешающее прерывание беременности у женщин с психическими расстройствами. |
Terminating the server terminates the game in progress. | без графической карты). Остановка сервера вызовет прерывание игры. |