A tentative conclusion of the review work undertaken so far is that claims in the literature that new technological innovations have generally reduced the incidence of economies of scale in the industrial sector might be misleading. | Имеющиеся в настоящее время результаты обследования дают возможность сделать предварительный вывод о том, что появляющиеся в литературе утверждения о снижении в целом экономии за счет масштабов производства в результате внедрения технических нововведений в промышленности являются, возможно, неверными. |
Some of the conclusions of the present report are therefore necessarily tentative. | Поэтому некоторые из содержащихся в настоящем докладе выводов неизбежно носят предварительный характер. |
a All figures remain tentative, since not all obligations have been liquidated at the present time. | а Все цифры носят предварительный характер, поскольку по состоянию на нынешний момент еще не погашены все обязательства. |
Tentative target: By 2014, at least 90 per cent of affected country Parties, sub-regional and regional reporting entities implement DLDD specific capacity building plans or programs or projects. | Предварительный целевой параметр: К 2014 году по крайней мере 90% затрагиваемых стран - Сторон Конвенции, субрегиональных и региональных субъектов отчетности будут осуществлять конкретные планы, программы или проекты по наращиванию потенциала в связи с проблемами ОДЗЗ. |
Explanatory Note (tentative text) | Пояснительная записка (предварительный текст) |
A tentative work plan includes a regional awareness seminar to combat illicit trafficking and nuclear security evaluation missions to five States that have requested such assistance. | Ориентировочный план действий включает в себя проведение регионального семинара по изучению этого вопроса, с тем чтобы бороться с незаконной торговлей, и направление миссий по оценке состояния безопасности в пять государств, которые попросили о такой помощи. |
Tentative time of first consideration by the SBSTA | Ориентировочный срок первого рассмотрения ВОКНТА |
Tentative timeline for implementation of the Work Plan | Ориентировочный график выполнения Плана работы |
The absence of a final Guide might make the Model Law appear more tentative than was actually the case. | Отсутствие окончательного текста руководства может создать впечатление, что типовой закон имеет гораздо более ориентировочный характер, чем это есть на самом деле. |
All planning was entirely preliminary and tentative and was being carried out in a manner that did not prejudge a decision on the outcome of the future status process, which rested entirely with the Security Council. | Весь процесс планирования носит абсолютно предварительный и ориентировочный характер и осуществляется таким образом, чтобы не предрешать итогового решения о будущем статусе, которое полностью возлагается на Совет Безопасности. |
A summary of outstanding and tentative pledges is provided in the annex to the present report. | В приложении к настоящему докладу содержится резюме невыплаченных и взносов, объявленных в предварительном порядке. |
Quite recently the Government of Bermuda has given tentative indications of its willingness to explore the possibilities of enhanced cooperation with the United Nations system. | Недавно правительство Бермудских островов в предварительном порядке заявило о своей готовности изучить возможности расширения сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций. |
In the last pledging event of UNICEF, in January 2002, 51 countries pledged or indicated tentative pledges, which includes 20 donor countries and 31 programme countries. | В ходе последнего мероприятия по объявлению взносов в ЮНИСЕФ, состоявшегося в январе 2002 года, 51 страна, включая 20 стран-доноров и 31 страну, в которой осуществляется программа, в окончательном или предварительном порядке объявила о своих взносах. |
Tentative pledges were made by the Peacebuilding Fund and the Governments of Canada and Spain. | О своих взносах в предварительном порядке объявили Фонд миростроительства и правительства Канады и Испании. |
It would also help to identify, on a tentative basis, those economies that are most vulnerable to the severe impact of sanctions. | Он позволил бы также определить, в предварительном порядке, страны, в наименьшей степени защищенные от серьезных последствий санкций. |
We think the time has come for the CD to take at least a tentative step towards this deliberative process. | И нам думается, что КР уже пора предпринять по крайней мере пробный шаг в направлении такого дискуссионного процесса. |
Standard 15 was first published in 1919 as Tentative Code for the Regulation of Refrigerating Machines and Refrigerants in recognition of the need for cities and states to enact safety regulations. | 'Стандарт 15' был впервые опубликован в 1919м году как Пробный Кодекс требований к охлаждающим машинам и хладагентам, в ответ на потребность городов и штатов в документе, устанавливающем требования безопасности к технике такого рода. |
For the first tentative steps Microsoft has prepared some tips and tricks on how to best get the pictures designed to find the best possible results. | За первые робкие шаги Microsoft имеет подготовленные Некоторые советы и рекомендации о том, как лучше получить фотографии, предназначенную для поиска наилучших результатов. |
Thus doomed to indebtedness, they lost a significant part of their own sovereignty just as they were taking their first tentative steps onto the international scene. | Таким образом, обреченные на задолженность, они утратили в значительной мере свой суверенитет, когда начали делать первые робкие шаги на международной арене. |
It is equally clear that the wider international community must support their efforts, building on the first, tentative steps taken at Arta. | Сейчас ясно также, что другие члены международного сообщества должны поддержать его усилия, опираясь на первые робкие шаги, предпринятые в Арте. |
America's tentative steps toward reducing the role of nuclear weapons in its overall security strategy, including defending its regional allies, will be harder to implement. | Робкие шаги Америки в сторону снижения роли ядерного оружия в своей общей стратегии безопасности, которая включает в себя защиту своих союзников, будет сложнее реализовать. |
Since the return to democracy significant, if tentative, steps have been taken to secure truth, justice and reparation and to preserve memory in the context of the enforced disappearances committed during the Civil War and the dictatorship. | После восстановления демократии в стране были предприняты важные, хотя и достаточно робкие шаги с целью добиться истины, справедливости, возмещения и сохранения исторической памяти в связи с насильственными исчезновениями, совершенными во время гражданской войны и в период диктатуры. |
A peace achieved without the foundations of justice and the rule of law may be tentative and fragile. | Мир, не подкрепленный созданием основ справедливости и правопорядка, может носить временный и хрупкий характер. |
The sparse gains made in reducing morbidity and mortality are therefore tentative at best. | Поэтому редкие успехи, достигнутые в сокращении уровней заболеваемости и смертности, в лучшем случае носят временный характер. |
At the same time, international financial stability remains tentative, as questions about the sustainability of the sovereign debt of a number of smaller European countries have triggered concern over renewed financial turmoil with possible global implications. | В то же время стабильность международной финансовой системы по-прежнему носит временный характер, поскольку сомнения в приемлемости уровня суверенной задолженности ряда небольших европейских стран породили опасения по поводу возможности того, что разразится новый финансовый кризис, который может иметь глобальные последствия. |
Indeed, 25 years after the coming into force of the Treaty, none of the concrete disarmament measures envisaged therein had been accomplished and even the relative progress recorded at the Conference on Disarmament on a comprehensive test-ban treaty was tentative and not irreversible. | Действительно, через 25 лет после вступления Договора в силу ни одна из предусмотренных в нем конкретных мер по разоружению не была осуществлена, и даже относительный прогресс, достигнутый на Конференции по разоружению в отношении Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, носит временный характер и не является необратимым. |
(b) In the definition of the term "address", reference should also be made to an electronic address, as it was as permanent or tentative as a physical address or a post office box; | Ь) в определении термина "адрес" следует упомянуть также и электронный адрес, поскольку он может носить такой же постоянный или временный характер, что и физический или почтовый адрес; |