Covering the national territory (tendency to go farther east); and |
охват всей национальной территории (тенденция к продвижению дальше на восток); и |
Hence, the tendency to use the mechanism of peace-keeping operations while overlooking other tools set out in the United Nations Charter reduces the possibility of finding integrated, long-term solutions. |
Поэтому тенденция использовать механизм операций по поддержанию мира, пренебрегая другими средствами, предусмотренными Уставом Организации Объединенных Наций, снижает возможности нахождения комплексных и долгосрочных решений проблем. |
Moreover, there had been a tendency to impose new trade barriers in the form of environmental and social preconditions linked to protectionist measures that distorted the multinational trade system and could have serious economic and social implications. |
Более того, налицо тенденция установления новых торговых барьеров в виде экологических и социальных предварительных условий, увязываемых с протекционистскими мерами, что подрывает многонациональную торговую систему и может привести к серьезным экономическим и социальным последствиям. |
Thirdly, while it is important to focus upon the advisory role of the Peacebuilding Commission, there is occasionally a tendency to neglect its role in focusing international attention, and in particular assisting in the marshalling of resources. |
В-третьих, хотя важно делать акцент на консультативной роли Комиссии по миростроительству, иногда проявляется тенденция игнорировать ее роль в мобилизации международного внимания, и в частности в оказании помощи в мобилизации ресурсов. |
In that context, there was an increasing tendency for global production networks to include SME-based clusters and supply chains from developing countries and countries in transition. |
В этом контексте все более отчетливо проявляется тенденция к подклю-чению к глобальным сетям производства промышлен-ных группировок МСП и цепочек поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной эконо-микой. |