That's still no excuse for tardiness but that is a beautiful bag. | Это еще не может служить оправданием за опоздание но эта красивая сумка. |
ALDOUS: I apologize for our tardiness. | Я прошу прощения за опоздание. |
I apologize for my tardiness. | Приношу свои извинения за опоздание. |
The Spanish disease has always been tardiness. | Испанским бедствием всегда было опоздание. |
I apologize for my tardiness. | Прощу прощение за мое опоздание. |
I apologize for being so brusque on the phone and for my tardiness. | Прости мою резкость по телефону и мою медлительность. |
At its press conference, the Committee could refer to such tardiness and produce a list similar to that contained in the draft report. | На своей пресс-конференции Комитет мог бы указать на эту медлительность и представить список, аналогичный списку, содержащемуся в проекте доклада. |
They stress that such tardiness in the processing of applications is sometimes tantamount to non-compliance with the provisions of privileges and immunities envisaged in the headquarters agreements. | Они подчеркивают, что подобная медлительность при обработке заявлений порой равнозначна несоблюдению положений о привилегиях и иммунитетах, закрепленных в соглашениях о штаб-квартирах. |
The tardiness and selectivity of the international community in dealing with some of these conflict situations have been rather disturbing, as they have undermined the concept of collective security enshrined in our noble Charter. | Медлительность и избирательность в подходе международного сообщества к урегулированию некоторых из этих конфликтных ситуаций являются довольно тревожными факторами, поскольку они подрывают концепцию коллективной безопасности, воплощенную в нашем Уставе. |
Tardiness makes my trigger finger... Itchy. | Медлительность заставляет чесаться палец... на спусковом крючке |
Similarly, the Government's tardiness in reporting to the Committee did not reflect a lack of political will with regard to fulfilment of its obligations under the Convention; it reflected weaknesses in institutional structure and capacity. | Аналогичным образом, задержки с представлением докладов Комитету не являются отражением отсутствия у правительства политической воли по выполнению обязательств в соответствии с Конвенцией; они лишь отражают слабость институциональной структуры и потенциала. |
He also stressed that it was crucial that the international community recognize that this tardiness in reporting is due to the State's lack of human and financial resources to do so and not out of disrespect for its obligations. | Он также подчеркнул исключительную важность признания международным сообществом того обстоятельства, что такие задержки с представлением отчетности обусловлены нехваткой у государства людских и финансовых ресурсов для выполнения этой работы, а не его неуважительным отношением к своим обязательствам. |
Ms. Dairiam said that, while she understood the reasons for the State party's tardiness in submitting its initial report, she was concerned that the delay in reporting implied that there had also been a delay in implementing the provisions of the Convention. | Г-жа Дайриам говорит, что, хотя она и понимает причины задержки с представлением первоначального доклада государства-участника, вызывает обеспокоенность то, что промедление с представлением докладов может означать и задержки с осуществлением положений Конвенции. |
Tardiness in granting the prison benefits to which detainees are entitled. | Задержки с предоставлением задержанным лицам тюремных льгот, на которые они имеют право. |
But when Jeff gets here, we could talk to him about his tardiness. | Но, когда Джефф придёт, можем поговорить про его задержки в прибытии. |
I do apologize for the tardiness of the arrival of your newspaper this morning, Major. | Извиняюсь за задержку вашей газеты этим утром, майор. |
Like many other Caribbean Community States, Saint Vincent and the Grenadines acknowledged its tardiness in meeting certain reporting commitments under the treaties to which it was a party. | Как и многие государства Карибского сообщества, Сент-Винсент и Гренадины признают свою задержку с выполнением определенных обязательств по представлению докладов, предусмотренных договорами, стороной которых они являются. |
The partner, an experienced international non-governmental organization, explained its tardiness by saying that it had been overwhelmed by the massive workload caused by its many activities following the crisis. | Этот партнер, являющийся опытной международной неправительственной организацией, объяснил эту задержку тем, что он был перегружен в связи с большим объемом работы, обусловленным его участием во многих видах деятельности после кризиса. |
Delegations noted with concern the tardiness of the submission by contractors of their environmental data, which hampers the Authority to discharge the responsibilities entrusted to it by the Convention and the Agreement with respect to the development of mineral resources in a sustainable manner. | Делегации выразили обеспокоенность задержками в представлении контракторами своих экологических данных, что затрудняет выполнение Органом возложенных на него Конвенцией и Соглашением обязанностей в связи с обеспечением неистощительного освоения минеральных ресурсов. |
It is noted, however, that this goal has been often hindered, among other reasons, by the tardiness of some secretariats of participating organizations in providing the Unit with information and/or comments requested by it in a timely manner. | Вместе с тем нельзя не упомянуть о нередко встречающихся в этой работе недостатках, обусловленных, в числе прочих причин, задержками со стороны некоторых секретариатов участвующих организаций со своевременным обеспечением Группы запрошенной ею информацией и/или замечаниями. |