You don't care about Fawn or Audrey, as long as it doesn't affect your takings. | Вас не заботят Фоун или Одри, пока это не влияет на выручку. |
You will confiscate his takings, you'll destroy his licences, and you do it at gunpoint. | Вы конфискуете его выручку, сожжете его лицензии и вы сделаете это под дулом пистолета. |
In about five minutes, an employee of that restaurant will set off, as they always do at this time, to the bank to pay in the previous day's takings. | Через пять минут сотрудник этого ресторана уедет, как обычно в это время. Уедет, чтобы отвезти в банк выручку за день. |
I've got to stay here and count up the meager takings, I'm afraid, Susan. | Мне надо остаться и сосчитать жалкую выручку, Сьюзан. |
In the evening I handed over the takings to Hussein, a Chechen whose eyes were always oily from the opiates he took. | По вечерам я сдавал выручку Гусейну, чеченцу с постоянно маслянистыми от опиатов глазами. |
I'll take 20% of your takings. | 20% от выручки - твои. |
Ten per cent of your month's takings, and you give it to this policeman? | Десять процентов месячной выручки ты отдаёшь этому полицейскому? |
Pressman did not receive any money from Conan's box office takings, but he sold the film rights for the Conan franchise to De Laurentiis for $4.5 million and 10 percent of the gross of any sequel to Conan the Barbarian. | Прессман не получил какого-либо дохода от сборов фильма, однако он продал права на франшизу о Конане Де Лаурентису за 4,5 млн долларов и договорился о том, что получит 10 % от выручки любого сиквела фильма «Конан-варвар». |
Well, there's a thing here - takings, £370. | Проблема тут в общем такая: выручка - 370 фунтов. |
Boss, here's the takings. | Вот выручка, хозяин. |
Total takings for the day - one sandwich. | Выручка на сегодня - сэндвич. |
10,000 should do it - two months' takings. | Десяти тысяч должно хватить. Выручка за два месяца. |
My night's takings here for counting. | Здесь моя выручка за ночь для подсчёта. |
Most revealing in this connection was the issue of takings and the related question of arbitrator inconsistency and the scope of arbitrator influence on the policy-making of the State in vital areas. | Наиболее показательным в этой связи является вопрос об отчуждении собственности и связанный с ним вопрос о непоследовательности действий арбитров и о масштабах влияния арбитров на выработку политики государства в жизненно важных областях. |
Likewise, standard takings clauses showed a great variety of approaches, in particular as regards the issue of regulatory takings and prescribed exceptions and applications of these clauses. | Аналогичным образом значительные различия в подходах прослеживаются в стандартных положениях об отчуждении собственности, в частности в вопросе о нормативном отчуждении, а также о предусмотренных исключениях из этих положений и их применении. |
Similarly, most treaties dealt with the issue of taking of property, which in recent treaty practice referred increasingly to the issue of indirect takings in addition to the matter of direct expropriations, which were of less importance in the current economic climate. | Аналогичным образом в большинстве договоров регулируется вопрос об отчуждении собственности, который в последней договорной практике во все большей степени сводится к вопросу об опосредованном отчуждении в дополнение к вопросу о прямой экспроприации, которая в условиях современного экономического климата несколько утратила свою значимость. |