The surfeit of weapons has often aggravated the general feeling of insecurity and, in some cases, fuelled ethnic confrontation and even civil war. |
Избыток оружия нередко усиливал общее ощущение отсутствия безопасности, а в ряде ситуаций подпитывал межэтнические конфликты и даже гражданские войны. |
Esteemed citizens a surfeit of sand in the municipal mains... may lead to certain unavoidable obstruction of services. |
Уважаемые граждане... избыток песка в муниципальной магистрали... может привести к неизбежному отказу служб. |
We seem to have a surfeit of olive oil, at least. Chummy! |
Ну хотя бы у нас есть избыток оливкового масла, Чамми! |
In that regard, the experience of the Working Group on Contemporary Forms of Slavery shows clearly that the efficiency of the system is threatened more by a lack of reports than by a surfeit, with "orphan conventions" abandoned to their fate. |
В этом отношении опыт Рабочей группы по современным формам рабства свидетельствует о том, что эффективности системы угрожает скорее отсутствие, нежели избыток докладов, поскольку имеются "сиротские конвенции", брошенные на произвол судьбы. |
A surfeit of objectives at many different levels creates problems in interpretation and priority-setting, and this appears to be one of the reasons that the leadership provided by documents such as curricula and syllabuses is often weak. |
Избыток задач, устанавливаемых на многих разных уровнях, создает проблемы при их толковании и установлении приоритетов, что, по-видимому, и является одной из причин того, что руководящие указания, содержащиеся в таких документах, как учебные планы и программы, нередко являются неэффективными. |