| I have a gravely injured man to which I gave succor | Я привёз тяжелораненого... Ему требуется срочная помощь. |
| But focus on it and provide succour we must. | Но мы обязаны уделять внимание этой проблеме и оказывать им помощь. |
| Humanity must find succour and sustenance in this global institution, which must become the true vehicle for the promotion of multilateralism. | Человечество должно находить помощь и поддержку в этом глобальном институте, который должен стать реальным механизмом для развития многостороннего подхода. |
| We can ill afford to the dash the hopes of millions of people who look up to us for succour and inspiration. | Мы не можем обмануть надежды миллионов людей, которые рассчитывают на нашу помощь и поддержку. |
| Article 182 provided that: Spouses shall remain faithful and shall succour and assist one another in all circumstances of life. | Так, статья 182 предусматривала: «Супруги обязаны хранить взаимную верность, оказывать друг другу помощь и поддержку в любых жизненных обстоятельствах. |
| Humanity must find succour and sustenance in this global institution, which must become the true vehicle for the promotion of multilateralism. | Человечество должно находить помощь и поддержку в этом глобальном институте, который должен стать реальным механизмом для развития многостороннего подхода. |
| My country is also grateful to the international community for their support and succour in our difficult times. | Моя страна также признательна международному сообществу за его поддержку и своевременную помощь в тяжелую минуту. |
| Article 182 provided that: Spouses shall remain faithful and shall succour and assist one another in all circumstances of life. | Так, статья 182 предусматривала: «Супруги обязаны хранить взаимную верность, оказывать друг другу помощь и поддержку в любых жизненных обстоятельствах. |
| Of whom may we seek for succour, but of thee, O Lord, | "В ком мы можем найти поддержку, кроме Тебя, о Господи" |
| Emotionally and physically, they provide succour and sustenance to the family, and in many cases they are the breadwinners as well. | В эмоциональном и физическом отношении они оказывают поддержку и членам семьи и обеспечивают их, и в целом ряде случаев они также являются теми, кто обеспечивает заработок. |
| The Constitution and the civil law establish the equality of rights and duties of the spouses during marriage: both are obliged to remain faithful to each other and to succour and assist each other in all the circumstances of life. | Конституция и гражданские законы устанавливают одинаковые права и обязанности супругов в период брака: оба обязаны сохранять верность, помогать и поддерживать друг друга при всевозможных жизненных обстоятельствах. |
| Cohabiting couples have an obligation to succour and assist each other in the same way as spouses. They must also support each other under the same conditions as marital unions. | Такие супруги обязаны помогать друг другу и поддерживать друг друга так же, как и законные супруги, и выплачивают алименты на тех же условиях, что и в случае официального брачного союза. |