Come to my assistance in this great need, that I may receive the consolation and succor of heaven in all my tribulations, necessities | Приди ко мне на помощь в час нужды, чтобы смогла я получить утешение и помощь небес во всех несчастьях моих, нуждах |
These activities bring solace and succor to millions around the world and replace their sense of despair with the promise of hope. | Деятельность подобного рода несет облегчение и помощь миллионам людей на всей планете и, вытесняя чувство отчаяния, порождает надежду. |
My country is also grateful to the international community for their support and succour in our difficult times. | Моя страна также признательна международному сообществу за его поддержку и своевременную помощь в тяжелую минуту. |
They are exploited, humiliated and detained without any real hope of succour. | Их эксплуатируют, унижают и незаконно удерживают, лишая какой-либо реальной надежды на помощь. |
Is Succour here by any chance? | Есть ли шанс получить здесь помощь? |
Such acts of discrimination in trade policies find succor in the media and in some of America's prominent think tanks. | Такие акты дискриминации в торговой политике находят поддержку в средствах массовой информации и в некоторых выдающихся мозговых центрах Америки. |
The Nazarene gave succor to those would take up arms against Rome. | Назарянин оказал поддержку тем, кто может поднять оружие против Рима. |
Humanity must find succour and sustenance in this global institution, which must become the true vehicle for the promotion of multilateralism. | Человечество должно находить помощь и поддержку в этом глобальном институте, который должен стать реальным механизмом для развития многостороннего подхода. |
We can ill afford to the dash the hopes of millions of people who look up to us for succour and inspiration. | Мы не можем обмануть надежды миллионов людей, которые рассчитывают на нашу помощь и поддержку. |
Emotionally and physically, they provide succour and sustenance to the family, and in many cases they are the breadwinners as well. | В эмоциональном и физическом отношении они оказывают поддержку и членам семьи и обеспечивают их, и в целом ряде случаев они также являются теми, кто обеспечивает заработок. |
The Constitution and the civil law establish the equality of rights and duties of the spouses during marriage: both are obliged to remain faithful to each other and to succour and assist each other in all the circumstances of life. | Конституция и гражданские законы устанавливают одинаковые права и обязанности супругов в период брака: оба обязаны сохранять верность, помогать и поддерживать друг друга при всевозможных жизненных обстоятельствах. |
Cohabiting couples have an obligation to succour and assist each other in the same way as spouses. They must also support each other under the same conditions as marital unions. | Такие супруги обязаны помогать друг другу и поддерживать друг друга так же, как и законные супруги, и выплачивают алименты на тех же условиях, что и в случае официального брачного союза. |