These activities bring solace and succor to millions around the world and replace their sense of despair with the promise of hope. | Деятельность подобного рода несет облегчение и помощь миллионам людей на всей планете и, вытесняя чувство отчаяния, порождает надежду. |
Yes, is succor here by any chance? | Да. Есть ли шанс получить здесь помощь? |
All they ask of the international community is understanding, support and succour. | Все, чего он просит у международного сообщества, это понимание, поддержка и помощь. |
My country is also grateful to the international community for their support and succour in our difficult times. | Моя страна также признательна международному сообществу за его поддержку и своевременную помощь в тяжелую минуту. |
In extending our expression of grief and sympathy to the Governments and people afflicted by such disasters, the Maltese people have also extended their offers of succour and relief. | Выражая соболезнования и сочувствие правительствам и народам, пострадавшим от этих бедствий, мальтийский народ также предложил оказать необходимую помощь. |
Such acts of discrimination in trade policies find succor in the media and in some of America's prominent think tanks. | Такие акты дискриминации в торговой политике находят поддержку в средствах массовой информации и в некоторых выдающихся мозговых центрах Америки. |
Humanity must find succour and sustenance in this global institution, which must become the true vehicle for the promotion of multilateralism. | Человечество должно находить помощь и поддержку в этом глобальном институте, который должен стать реальным механизмом для развития многостороннего подхода. |
My country is also grateful to the international community for their support and succour in our difficult times. | Моя страна также признательна международному сообществу за его поддержку и своевременную помощь в тяжелую минуту. |
Emotionally and physically, they provide succour and sustenance to the family, and in many cases they are the breadwinners as well. | В эмоциональном и физическом отношении они оказывают поддержку и членам семьи и обеспечивают их, и в целом ряде случаев они также являются теми, кто обеспечивает заработок. |
It states that "Husband and wife owe each other fidelity, succour and assistance." | В нем говорится, что "муж и жена обязаны хранить верность и оказывать друг другу помощь и поддержку". |
The Constitution and the civil law establish the equality of rights and duties of the spouses during marriage: both are obliged to remain faithful to each other and to succour and assist each other in all the circumstances of life. | Конституция и гражданские законы устанавливают одинаковые права и обязанности супругов в период брака: оба обязаны сохранять верность, помогать и поддерживать друг друга при всевозможных жизненных обстоятельствах. |
Cohabiting couples have an obligation to succour and assist each other in the same way as spouses. They must also support each other under the same conditions as marital unions. | Такие супруги обязаны помогать друг другу и поддерживать друг друга так же, как и законные супруги, и выплачивают алименты на тех же условиях, что и в случае официального брачного союза. |