| Major problems for mutual trade subsist in particular in the monetary field, where cooperation has made little progress thus far. | Большие проблемы для взаимной торговли сохраняются, в частности, в валютной области, где сотрудничество вплоть до настоящего времени мало продвинулось вперед. |
| Despite an impressive commitment to the Treaty itself, differing implementation priorities subsist. | Несмотря на впечатляющую приверженность собственно Договору, сохраняются различные приоритеты в отношении реализации. |
| The case of special measures or affirmative action should not be confused with minority or indigenous rights to existence and identity that subsist as long as the individuals and communities concerned desire the continued application of these rights. | Случаи специальных мер или позитивных действий не следует путать с правами меньшинств или коренных народов на существование и самобытность, которые сохраняются до тех пор, пока соответствующие лица и общины хотят, чтобы осуществление этих прав продолжалось. |
| I consider the result of my bilateral consultations as being very helpful as they have provided me with an additional awareness, gained at first hand, of the most sensitive issues and the areas in which they subsist. | позволил мне из первых рук получить дополнительное представление о том, какие проблемы носят наиболее деликатный характер и в каких областях они сохраняются. |
| The Crown Prosecutor's duty and right to investigate subsist after the initiation of a public action. | Обязанность и право Королевского прокурора производить следствие сохраняются после возбуждения публичного иска. |
| Since then, the Organization has had to subsist on a progression of no-growth regular budgets. | С тех пор Организации приходилось существовать в условиях нулевого роста нескольких регулярных бюджетов. |
| My delegation fervently hopes that all peace accords and treaties signed so far will subsist for ever and, indeed, give birth to other peace accords. | Моя делегация горячо надеется, что все уже подписанные мирные соглашения и договоры будут существовать вечно и что, более того, они послужат основой для заключения новых мирных соглашений. |
| According to the Secretary-General's report, more than 1 billion people subsist on less than $1 a day. | Согласно докладу Генерального секретаря, свыше 1 миллиарда людей вынуждены существовать менее чем на 1 долл. США в день. |
| It is argued that excluded groups will continue to subsist and depend on the little fortunes of others, restricting the standard of living of everyone. | Выдвигаются аргументы, что социально изолированные группы продолжат существовать как иждивенцы и будут зависеть от небольших подачек от других, ограничивая уровень жизни всех людей. |
| More than one billion people still subsist on less than $1 a day, with many regions of the world still falling short of achieving the Goal | Более миллиарда людей по-прежнему вынуждены существовать на менее чем 1 долл. США в день, и многим регионам мира |
| Through this demon he is telepathic, dominating at a distance the inhabitants of some undisclosed world who subsist on pure electrical or atomic energy. | С помощью этого демона он телепатически, управляется на расстоянии жителями некоторых неразведанных миров, которые питаются чистой электрической или атомной энергией. |
| In Asia and the Pacific, children routinely work endless hours, sleep on factory floors and subsist on scanty rations. | В Азиатском и Тихоокеанском регионах дети заняты рутинной работой нескончаемые часы, спят при этом на заводских полах и питаются скуднейшим рационом. |
| Those in Australia tend to take primarily live prey (except in the winter, when they subsist largely on carrion), while those in New Guinea are principally scavengers. | Коршуны австралийской популяции склонны скорее охотиться на живую добычу (но не зимой, когда они питаются в основном падалью), на Новой Гвинее же эти птицы - преимущественно падальщики. |
| And they subsist on a diet of pointlessly weird combinations. | Ещё они питаются несовместимыми продуктами. |