The Chairperson said she also took it that the Committee accepted, as a policy matter, that a lender could acquire rights both through assignment and by subrogation. | Председатель говорит, что, насколько она понимает, Комитет согласен, в порядке нормативной установки, с тем, что ссудодатель может приобрести права как посредством уступки, так и в порядке суброгации. |
Subject to the addition at the end of words along the lines "or subrogation", the Committee adopted the proposed new recommendation 184. | Комитет одобрил предложенную новую рекомендацию 184 с учетом добавления в конце текста формулировки примерно следующего содержания: "или в порядке суброгации". |
The draft Guide should make it clear that a lender could acquire retention-of-title rights by subrogation or assignment from a retention-of-title seller, or alternatively that a lender should be able to create acquisition security rights. | В проекте руководства следует ясно указать, что ссудодатель может приобрести права на удержание правового титула в порядке суброгации или уступки от продавца права на удержание правового титула, в противном случае, ссудодатель должен иметь возможность создавать приобретательские обеспечительные права. |
In insurance subrogation situations, the principle of continuous nationality is only observed when both the insured and the insurer are nationals of the claimant State. | В случаях уступки страховых прав в порядке суброгации принцип непрерывности гражданства соблюдается лишь в том случае, когда застрахованный и страхователь являются гражданами государства, предъявляющего требование. |
It was also agreed that a summary explanation of subrogation and the manner in which retention-of-title or financial lease rights could be acquired by lenders through subrogation would be included in the commentary. | Было также достигнуто согласие о включении в комментарий краткого разъяснения понятия суброгации и вопроса о том, каким образом право на сохранение правового титула или право по финансовой аренде могут быть приобретены ссудодателями в порядке суброгации. |
Property acquired free of charge may transfer through succession or donation and real subrogation presumes the replacement of one asset by another (Article 52 of the Family Code). | Имущество может передаваться бесплатно по наследству или в форме пожертвования, а реальная суброгация предполагает замещение одного вида имущества другим (статья 52 Семейного кодекса). |
With the intention of bringing within the ambit of the draft Convention, in addition to assignments, other practices involving the transfer of property rights in receivables, such as contractual subrogation or pledge, article 2 defines "assignment" as a transfer. | С целью включения в сферу применения проекта конвенции, помимо уступок, других видов практики, сопряженных с передачей имущественных прав в дебиторской задолженности, таких, как договорная суброгация или залог, в статье 2 "уступка" определяется как передача. |
Subrogation is the legal mechanism allowing the insurer to assume the rights of the insured and make a legal claim for the wrong inflicted. | Суброгация является правовым механизмом, который позволяет страхователю брать на себя права застрахованного и предъявлять юридическое требование в связи с нанесенным вредом. |
Subrogation (investment insurance); | суброгация (страхование инвестиций); |
The right of subrogation provided for in paragraph 2 may also be exercised by persons other than those mentioned above in respect of any amount of compensation which they may have paid, but only to the extent that such subrogation is permitted under the applicable national law. | З. Право суброгации, предусмотренное в пункте 2, может быть использовано также иными, чем названные выше, лицами в отношении любой суммы, которую они уплатили в качестве возмещения, но только в той мере, в какой такая суброгация разрешается применимым национальным законодательством. |
It was stated that such an approach was appropriate in particular in view of the fact that, in certain legal systems, significant receivables financing transactions, such as factoring, involved a contractual subrogation or pledge rather than the assignment of receivables. | Как было указано, такой подход представляется целесообразным, особенно ввиду того, что в некоторых правовых системах значительное число операций по финансированию под дебиторскую задолженность, таких, как факторинг, предусматривает не уступку дебиторской задолженности, а суброгацию путем соглашения или залог. |
It was widely felt that the draft Convention should cover outright assignments and assignments by way of security, as well as related transactions involving the transfer of receivables or the creation of security rights in receivables (e.g., contractual subrogation and pledge of receivables). | Широкую поддержку получило мнение о том, что проект конвенции должен охватывать непосредственно уступки и уступки в качестве обеспечения долга, а также связанные с этим операции, предусматривающие передачу дебиторской задолженности или возникновение обеспечительных прав на задолженность (например, суброгацию путем соглашения или залог дебиторской задолженности). |
"(2) 'Assignment' includes the transfer of receivables by way of security for indebtedness or other obligation, or by any other way, including subrogation by agreement, novation or pledge of receivables." | Уступка включает передачу дебиторской задолженности в качестве обеспечения задолженности или другого обязательства или иным образом, включая суброгацию путем соглашения, новацию или залог дебиторской задолженности . |
Other examples included cases where different nationalities were involved as a result of changes to the claim arising from inheritance and subrogation. | В число других примеров входят случаи, сопряженные с разными гражданствами в результате изменений, касающихся претензии, связанной с наследованием или суброгацией. |
He favoured a middle course, maintaining the rule while making provision for involuntary changes of nationality and other cases where different nationalities were involved as a result of changes to the claim arising from inheritance and subrogation. | Он предпочитает усредненный вариант, т.е. сохранить эту норму и предусмотреть положения, распространяющиеся на случаи недобровольных изменений гражданства и другие случаи, когда речь идет о разных гражданствах, приобретенных в результате изменений в претензии, обусловленных наследованием и суброгацией. |