Mr. Macdonald suggested that the words "or by subrogation" should be added at the end of the last sentence of proposed new recommendation 184. |
Г-н Макдональд предлагает в конце последнего предложения в тексте предлагаемой новой рекомендации 184 добавить слова "или в порядке суброгации". |
The Chairperson said she also took it that the Committee accepted, as a policy matter, that a lender could acquire rights both through assignment and by subrogation. |
Председатель говорит, что, насколько она понимает, Комитет согласен, в порядке нормативной установки, с тем, что ссудодатель может приобрести права как посредством уступки, так и в порядке суброгации. |
Subject to the addition at the end of words along the lines "or subrogation", the Committee adopted the proposed new recommendation 184. |
Комитет одобрил предложенную новую рекомендацию 184 с учетом добавления в конце текста формулировки примерно следующего содержания: "или в порядке суброгации". |
The draft Guide should make it clear that a lender could acquire retention-of-title rights by subrogation or assignment from a retention-of-title seller, or alternatively that a lender should be able to create acquisition security rights. |
В проекте руководства следует ясно указать, что ссудодатель может приобрести права на удержание правового титула в порядке суброгации или уступки от продавца права на удержание правового титула, в противном случае, ссудодатель должен иметь возможность создавать приобретательские обеспечительные права. |
Mr. Macdonald proposed revising the new version of recommendation 184 to enable a lender to acquire title rights not only by assignment but also by subrogation, which would not require the seller's consent. |
Г-н Макдональд предлагает пере-смотреть новый вариант рекомендации 184, с тем чтобы закрепить за ссудодателем возможность приобретения прав на удержание правового титула не только посредством уступки, но и в порядке суброгации. |
Ms. Stanivuković suggested deleting the words "of the obligation owing to the seller or lessor" and ending proposed new recommendation 184 with the words "through an assignment or by subrogation". |
Г-жа Станивукович предлагает исключить слова "обязательств по отношению к продавцу или арендодателю" из последнего предложения в тексте предлагаемой новой рекомендации 184, а вместо них включить слова "на основе уступки или в порядке суброгации". |
If this principle is accepted, it will of course be necessary to find out what legal technique can be used in order to achieve that result: for example, a legal subrogation of the shipper into the rights of the carrier against the performing carrier. |
Если такой принцип будет принят, то, несомненно, необходимо будет определить, какой юридический метод может быть использован для достижения такого результата: например, переход к грузоотправителю в порядке суброгации в силу закона прав перевозчика в отношении исполняющего перевозчика. |
He supported the proposal by the representative of Canada to insert a provision in the new version of recommendation 184 or elsewhere enabling a lender to acquire title rights by subrogation. |
Он поддерживает предложение представителя Канады о включении в новый вариант рекомендации 184 или в другую рекомендацию положения, позволяющего ссудодателю приобретать права на удержание правового титула в порядке суброгации. |
In insurance subrogation situations, the principle of continuous nationality is only observed when both the insured and the insurer are nationals of the claimant State. |
В случаях уступки страховых прав в порядке суброгации принцип непрерывности гражданства соблюдается лишь в том случае, когда застрахованный и страхователь являются гражданами государства, предъявляющего требование. |
It was also agreed that a summary explanation of subrogation and the manner in which retention-of-title or financial lease rights could be acquired by lenders through subrogation would be included in the commentary. |
Было также достигнуто согласие о включении в комментарий краткого разъяснения понятия суброгации и вопроса о том, каким образом право на сохранение правового титула или право по финансовой аренде могут быть приобретены ссудодателями в порядке суброгации. |