Throw the words "post-modernist" and "subjectivity" in. |
Используй слова "постмодернизм" и "субъективность" в одном предложении. |
The establishment of a universal periodic review mechanism should eliminate all subjectivity from a review of the situations in different countries. |
Создание механизма универсального периодического обзора должно устранить всякую субъективность при рассмотрении ситуации в различных странах. |
Intercultural research does not aspire to be objective in the positivist sense that ignores people's subjectivity. |
Межкультурные исследования не претендуют на объективность в формальном смысле, который игнорирует человеческую субъективность. |
The sole subject of his philosophy is living subjectivity, which is to say the real life of living individuals. |
Единственным предметом его философии была живая субъективность, то есть реальная жизнь реальных людей. |
Thus computation is the single substance of a monist metaphysics, while subjectivity arises from computational universality. |
Таким образом, вычисление есть единственная субстанция монистической метафизики, в то время как субъективность порождается универсальностью. |
It is also the realm of the Law that regulates desire in the Oedipus complex, and is determinant of subjectivity. |
Закон - ещё одно царство, регулирующее желание в эдиповом комплексе и определяющее субъективность. |
This test is sometimes criticized for its subjectivity. |
Некоторые фильмы из цикла подверглись критике за субъективность. |
The issue then is how to reduce the degree of subjectivity associated with that decision process. |
Вопрос также заключается в том, как ограничить субъективность процесса принятия решений. |
This certainly cannot prevent subjectivity, discrimination and the possibility of abuse in the application of NTMs. |
А уж это никак не позволяет предотвратить субъективность, дискриминацию и возможность злоупотреблений при применении НТС. |
Differing practices among countries had resulted in subjectivity that might be undermining the common resolve to combat impunity. |
Неодинаковая практика, применяемая разными странами, порождает субъективность, которая может подрывать общую решимость побороть безнаказанность. |
The Commission has set in its draft articles on State responsibility very restrictive conditions to account for its admissibility, reducing such subjectivity. |
Комиссия установила в своих проектах статей об ответственности государств весьма ограничительные условия, касающиеся ее допустимости, уменьшая тем самым такую субъективность. |
To see what is lacking in reality, to see it as that, there you see subjectivity. |
Увидеть то, чего недостаёт в реальности, увидеть как таковое - и тогда вы увидите субъективность. |
However, it was observed that the terms suggested by the Special Rapporteur might provide only a temporary solution and could hardly eliminate subjectivity in making judgements. |
Однако отмечалось, что предложенные Специальным докладчиком термины могут только дать временное решение и вряд ли могут устранить субъективность при вынесении суждений. |
The inherent subjectivity of the term "reputation" raised particular concern on the part of some delegations, and substantial support was expressed for its deletion. |
Некоторые делегации с особой обеспокоенностью отметили субъективность, присущую термину "репутация", и предложение о его исключении получило значительную поддержку. |
A "cinema," that is, in which human subjectivity and the variable choices made by custom software combine to create films that can run infinitely without ever exactly repeating the same image sequences, screen layouts and narratives. |
Soft Cinema - это кино, в котором человеческая субъективность и различные варианты выбора, сделанные пользовательским софтом, объединились, чтобы создать фильмы, которые могут воспроизводиться бесконечно, никогда в точности не показывая одни и те же последовательности изображений, компановки экрана и повествований. |
One can perfectly conceive legitimate reasons for some cases of non-cooperation, namely subjectivity, double standards, selectivity, misuse of the mechanisms and sometimes special circumstances relating to internal situations and conditions in a particular country. |
Совершенно понятны законные причины некоторых случаев отсутствия сотрудничества, а именно субъективность, двойные стандарты, избирательность, неправильное использование механизмов и иногда особые обстоятельства, связанные с внутренним положением и условиями в конкретной стране. |
Mr. GUARINI (United States of America) drew attention to the subjectivity of the opinion expressed by the sponsors of the resolution as to the clarity of its contents. |
Г-н ГУАРИНИ (Соединенные Штаты) отмечает субъективность мнения авторов резолюции относительно ясности ее содержания. |
A main problem would be how to formulate such indicators so as to make them as objective as possible and thereby minimize the subjectivity of the provider of the information. |
В настоящее время основная проблема, видимо, состоит в том, чтобы сформулировать такие показатели так, чтобы они были по возможности объективными и этим самым свести к минимуму субъективность тех, кто представляет информацию. |
While it should be acknowledged that subjectivity may never be fully eliminated, the formulation of the language of the instrument should leave as little room as possible for different interpretations among States, which would undermine the prospect for an effective and uniform implementation of its guidelines. |
Хотя следует признать тот факт, что субъективность, возможно, никогда не удастся полностью исключить, содержащиеся в документе формулировки должны оставлять минимальные возможности для их различного толкования государствами, которое может серьезно ухудшить перспективы эффективной и единообразной реализации закрепленных в нем руководящих принципов. |
(c) The methodology used suffers from many major drawbacks, including the subjectivity in the choice of dimensions, indicators and weights of the Multidimensional Poverty Index. |
с) использованная методология имеет много больших недостатков, включая субъективность в выборе аспектов, показателей и значений индекса многоаспектной нищеты. |
The 1994 reference to "reputation", on the other hand, has been deleted to eliminate subjectivity in the process of ascertainment by the procuring entity of the qualifications of suppliers or contractors. |
При этом ссылка на "репутацию" в тексте 1994 года была снята с целью исключить субъективность в процессе оценки закупающей организацией квалификационных данных поставщиков или подрядчиков. |
Another view was that the provisions should be deleted as they had not proved useful in practice and introduced subjectivity in the form of qualitative factors in the evaluation process. |
Другая точка зрения заключалась в том, что эти положения следует исключить, поскольку они не оказались полезными в практике и привносят субъективность в форме качественных факторов в процесс оценки. |
We are still Cartesians - the children of Descartes - who believe that subjectivity, consciousness, sets us apart; that the world is divided into subjects and objects; that there is nature on one side, culture on another. |
Мы всё ещё картезианцы - дети Декарта, которые верят, что субъективность и сознание отделяет нас, что мир делится на субъекты и объекты, что есть природа с одной стороны и культура с другой. |
The subjectivity of the notion was not, however, sufficient reason for abstaining from an effort to define it; other legal notions were equally subjective or changed with time and did not pose insurmountable problems in their application. |
Субъективность понятия не является, однако, причиной для отказа от попытки дать ему определение; другие юридические понятия также являются субъективными или неоднозначными и не создают непреодолимых проблем для их использования. |
It is difficult, however, to regard this as a "method" properly speaking: these disparate elements are taken into consideration, sometimes separately, sometimes together, and the Court forms a "general impression", in which subjectivity inevitably plays a considerable part. |
Однако это сложно считать, собственно говоря, "методом": эти разрозненные элементы принимаются во внимание иногда раздельно, иногда вместе, и Суд формирует "общее впечатление", причем субъективность неизбежно играет большую роль. |