Intercultural research does not aspire to be objective in the positivist sense that ignores people's subjectivity. | Межкультурные исследования не претендуют на объективность в формальном смысле, который игнорирует человеческую субъективность. |
This test is sometimes criticized for its subjectivity. | Некоторые фильмы из цикла подверглись критике за субъективность. |
Differing practices among countries had resulted in subjectivity that might be undermining the common resolve to combat impunity. | Неодинаковая практика, применяемая разными странами, порождает субъективность, которая может подрывать общую решимость побороть безнаказанность. |
While it should be acknowledged that subjectivity may never be fully eliminated, the formulation of the language of the instrument should leave as little room as possible for different interpretations among States, which would undermine the prospect for an effective and uniform implementation of its guidelines. | Хотя следует признать тот факт, что субъективность, возможно, никогда не удастся полностью исключить, содержащиеся в документе формулировки должны оставлять минимальные возможности для их различного толкования государствами, которое может серьезно ухудшить перспективы эффективной и единообразной реализации закрепленных в нем руководящих принципов. |
The 1994 reference to "reputation", on the other hand, has been deleted to eliminate subjectivity in the process of ascertainment by the procuring entity of the qualifications of suppliers or contractors. | При этом ссылка на "репутацию" в тексте 1994 года была снята с целью исключить субъективность в процессе оценки закупающей организацией квалификационных данных поставщиков или подрядчиков. |
It was explained that experience in some jurisdictions indicated that restricted tendering opened the door to abuse and subjectivity. | Было разъяснено, что накопленный в некоторых странах опыт показывает, что торги с ограниченным участием открывают возможности для злоупотреблений и субъективного подхода. |
The suggestion was made to delete the words "if possible" since they therefore opened the possibility of abuse and subjectivity. | Было предложено исключить слова "по возможности", поскольку они по этой причине открывают возможность для злоупотреблений и субъективного подхода. |
Full respect for the international legal order therefore acquires enormous significance since it is the only element that can illuminate the common path, reducing arbitrariness and subjectivity. | Поэтому всемерное соблюдение международного правового порядка приобретает огромное значение, поскольку это единственный элемент, который может указать нам общий путь, ограничив рамки произвольного и субъективного подхода. |
The Department of Management disagreed with that proposal because, first, a substantial number of appeals involve the non-renewal of contracts and, second, "leapfrogging" carries the danger of subjectivity on the part of the person who is determining which cases are more important. | Департамент по вопросам управления не согласился с этим предложением, поскольку, во-первых, с непродлением контрактов связано значительное число апелляций и, во-вторых, внеочередное рассмотрение таит в себе опасность субъективного подхода со стороны лиц, определяющих, какие дела являются более важными. |
The subjectivity of the effects of racial discrimination, together with the lack of research undertaken in this area and the lack of data on children disaggregated by race and ethnicity, make it difficult to identify definitively the effects of racial discrimination on children. | Из-за субъективного подхода к оценке последствий расовой дискриминации и из-за отсутствия достаточного количества исследований, посвященных данному вопросу, и нехватки статистических данных о детях в разбивке по расовому и этническому признаку, четко выявить последствия расовой дискриминации для детей крайне трудно. |
Assistance for the family starts from the central role that the family plays in building an identity, subjectivity and primary socialization spaces, essential to human growth. | В основе оказания помощи семье лежит ее центральная роль в деле формирования личности, субъектности и пространства первичной социализации, необходимых для развития человеческой личности. |
In that connection, he recalled the jurisprudence of the Nuremberg Tribunal concerning manifestly unlawful orders and the development, in the 1970s and 1980s, of the concept of international subjectivity, in other words recognition of the individual at the international level. | В этой связи он сослался на юриспруденцию Нюрнбергского трибунала, касающуюся заведомо незаконного приказа, и разработку в 70-80-х годах понятия о международной субъектности, т.е. о признании индивидуума в международном плане. |