| The Zero Hunger programme was aimed at female heads of household and provided revolving credit and technical assistance for activities such as stockbreeding and agriculture. | Программа искоренения голода сфокусирована на женщинах, являющихся главами домохозяйств, и предусматривает периодическое возобновление кредитов и предоставление технической помощи в таких сферах деятельности, как животноводство и земледелие. |
| Agriculture, stockbreeding, hunting, forestry | Сельское хозяйство, животноводство, охота, лесное хозяйство |
| Whereas in 1991 crop growing had accounted for 53.7 per cent and stockbreeding for 46.3 per cent of agricultural output, the corresponding figures in 1994 were 62.4 per cent and 37.6 per cent, respectively. | В 1991 году отрасль растениеводства дала 53,7% продукции, животноводство - 46,3%, а в 1994 году - соответственно 62,4% и 37,6%. |
| Training workshops in subjects such as dressmaking, bricklaying, mechanics, agriculture, stockbreeding, welding and joinery are available to those wishing to attend. | для учащихся открыты мастерские по подготовке к таким профессиям, как швейное дело, плотницкое дело, профессия механика, работника сельского хозяйства, животноводство, сварка, слесарное дело, при этом ученики могут выбрать профессию по своему усмотрению. |
| For example, between 1992 and 1994 the rural population received more than 400,000 hectares of land allotments, and stockbreeding has been developing apace. All of this is producing significant results. | К примеру, сельчане в 1992 - 1994 годах получили более 400000 гектаров земельных наделов, всемерно развивается животноводство, и все это дает свои весомые результаты. |
| Agriculture and stockbreeding remain the two main occupations of the population of Darfur, together with cross-border trade which has developed considerably. | Сельское хозяйство и скотоводство по-прежнему остаются двумя основными занятиями населения в Дарфуре наряду с трансграничной торговлей, которая получила значительное развитие. |
| This policy encompassed all areas, particularly those having a direct impact on the lives of the groups in question (education, health, justice, real estate, stockbreeding, crafts, small-scale fisheries, etc.). | Эта политика охватила все области, и в первую очередь те из них, которые непосредственно влияют на уровень жизни таких слоев населения (образование, здравоохранение, правосудие, земельный вопрос, скотоводство, ремесла, рыбная ловля и т.д.). |
| Created Podilskyy Hospodar Ltd., witch main activity is stockbreeding. | Создано ООО «Подольский хозяин», основным направлением деятельности которого является мясное скотоводство. |
| Meat stockbreeding is another new rapidly developing area of our corporation's business. | Мясное скотоводство является одним из новых направлений деятельности корпорации, интенсивно развивается. |
| The sector is represented by Podilskyy Hospodar Ltd., Myrne Ltd., Korchyk Ltd., Krystal PI, APC "Agrofirma Orshivska" and Kobolchyn Ltd. specializing in dairy stockbreeding, cattle fattening and biohumus production. | Это направление представлено деятельностью ООО "Подольский хозяин-2004", ООО "АОЗТ" Мирное"", ООО "Корчик" и ЧП "Кристалл" - предприятий, основными видами деятельности которых является молочное скотоводство и откорм крупного рогатого скота, а также производство биогумуса. |
| To develop stockbreeding and farming methods among rural populations. | Разрабатывать методы разведения скота и ведения фермерских хозяйств среди населения в сельских районах. |
| Development of traditional production systems, including grazing practices, stockbreeding practices, feeding practices, veterinary care practices and transhumance management practices; | Развитие традиционных систем производства, включая методы выпаса и разведения скота, кормления, ветеринарного обслуживания и регулирования перегонов на новые пастбища. |
| and stockbreeding methods 43 - 47 12 | и скотоводческого производства 43 - 47 15 |
| In other affected developing countries, the main challenges of the predominant farming and stockbreeding systems are the need to upgrade and modernize the small-scale production structures, security of land tenure, integrated management of natural resources and priority for food-security activities. | Во многих затрагиваемых развивающихся странах основные задачи, которые требуется решить в рамках существующих систем сельскохозяйственного и скотоводческого производства, касаются необходимой перестройки и модернизации мелких производственных структур, обеспечения гарантий землепользования, комплексного управления природными ресурсами и ориентации проводимой деятельности в первую очередь на обеспечение продовольственной безопасности. |
| C. Development of sustainable agricultural production and stockbreeding methods 43 - 47 12 | и скотоводческого производства 43 - 47 15 |